João 4
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 Varisinindva ahalovna, ona, Yesusva mindnam pona poswol vev indhanamba hevtindimba, wo hena henga kuvhoawol vev Yon Baptaismba.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Heva os owai tanamba, Yesusva ponamba poswol vevnamoa indhanamba. Hevtindi poswol vivna.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Wo Yesusva doara nonora lohvna, osva Varisinindva doa hillina kanamba. Wo himba nominiva venamba Yutia provinsriniva, henga gana Galili provinsram.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Wo monamba himba gavnamba, himba Samaria provinshovmonam gavna.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Diva Yesusva ganamba, mongona kembella pho, os sevre vrivna, Sikar. Nomba kembelva di mura lohvna ten petha, noi Yakop kovoraohnam hevna ombolm Yosepm nemet doara.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yakopnamba tovalpva di nolhra lohvna. Yesusva ganamba, kemongla uwit vilomnanamba, di dawonam eha vawovna, no tovalp popethalla. Wo nonamba doa okombava hovrahovra lohvna.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Samaria ongoriniva provna, tovalpm vralm. Yesus omnana hemba, ai, kam vraho po, ka nei.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Memba honamba nonam vena, hevtindiva di mendah kembella inne esvowolahavna wowonam.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Wo no ungevlirini ophona, kava nihvavk vei, osra yimba kam osahmanavna pom. Wo es hevpa osva yimba Yutanindrini, eva kava Samaria ongorini? Himba noinda osva ona, Yutanindva sesehnamba ahavmoa Samarianindmongova.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yesus omnana, yimba mendah tit vev, nomba manimani Sesoava nis ambo daswolvpa. Wo eva yimba tit vevnata, osva an yemba osahmanavna pomba. Yimba doarava lihatava, yimba ata osahmanata kamba, wo ata kava vraohta pomba yemba, noi yunalm nonapopolm alm.
10 Jesus respondeu:
11 Wo ungevlirini omnana, wo hinimini yimba ata pomba vravav, nonapopolmba yunalmba almba? Tovalpva eva mani huimura livma, wo eva yimba mana vemava wulluhvmoa, nonamba veltha vralmba.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Wo es hevpa ye mendekliva lohvma Yakopnamba, pina simbelnamba? Himba kamba vraohna hona tovalpva. Himba nawovna hevpa honamini. Eva hevna ombtowondalva deuvtatava hlavna honamini.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesus ophona, indkumbiva himba nomba hlavrava honamba pomba, si henga hemba peha vinvra.
13 Jesus respondeu:
14 Wo heva os himba nomba nevrava pomba, nomba kava temba daswolvrava, si hemba hengava pehava vinvramoa. Wo pomba honamba kava daohvpa, si nilhavav puthovhoal-pomsna, hena nihmerava livra. Manara, kava si hemba undva vraohvav, nonapopolm yunalm wohalm.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Wo no ungevlirini omnana, vraho kam honi po. Osm si homeis henga kam peha venavm. Wo kava si henga homeis provm hom, vralm pom.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Wo doa Yesus omnana, gao, omnakao pevna tlapevm, wo waipro hom.
16 Jesus disse:
17 Wo no ungevlirini ophona, owai, kava tlahui av. Yesus omnana hemba, yimba lehra oi, osva kava av tlahui.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Heva os es eva yenamba tlalva 5pelarava lovahvna. Wo memba daipotava yimba hona indhanariniiva ahavpa, yenamba tlalva owai. Yimba kamba honamba tanam wohishomni.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Wo no ungevlirini omnana, kava os nonglav yemba, os yimba mongo moashulnindrini Sesoana.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Kana simbehumunmba sembayang velvohvna hona olora Samariara. Wo heva os yimba Yutanind owai, yimba os undva wulaevvna, diangas Yerusalemrangas heva lehrava indhanamba Sesoamba sembayang vewuvmonav.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesus omnana, kam hello, doa nambaiva mumra prov, nonamba indhanamba si atonglavavmoa, osva vevra, Yerusalemram, eva hona Samaria olorava, sembayang vewuvmonalmba kana aramba. Owai, si vavawonam sembayangmba vilangavra.
21 Jesus respondeu:
22 Yimba Samarianindva nom sembayang vewuvmona velvohinvna Sesoam, nom ten pev tit vrivm. Wo heva os kava Yutanindva liheivna Sesoamba, nomba kava temba sembayang vinivnamba. Manara, honamba moamba, memba Sesoava indhanamba lopshavpa monakoklariniva, moamba honamba ka Yutanind eishoraohv.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Wo heva os nambaiva doa mura vev, nonamba osmba sembayangnindnonoava si sembayang vinivra aram Sesoasongolnapopol eva moanonoana wevsana. Doa phoi, noinda honam snam sembayangmba, aramba undva vev.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Manara, Sesoava ivtovol nihilhui. Noinda hindva nomba temba sembayang vinivpa Sesoamba, heoa sembayang vivra Sesoasongolnapopol eva moanonoana wevsana.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Wo henga ungevlirini omnana, kava nonora av, osva Mesaiava si provav. (Mesaiava osm uv, Kristus.) Nonamba Mesaiava si provavpa, himba si temura ishunvra manam manam pimba.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Wo Yesus omnana, kata, kava men yemba ishomnav.
26 Então Jesus disse:
27 Yesusva ona mendah ishona, hevtindi ambna kembellini. Wo himba evekingil vithina, noinda himba nunglivna, Yesusva waiisholohv ungevlirinim. Wo heva os mongova hevtindiriniva osahmanavnamoa, osva manam yimba vev?, manaram yimba waiishov hemba?
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Wo nomba ungevliriniva sumbva di pelehavna, hevpa henga gavna kembellam. Hev ganamba, unnam nom tendona onganam,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 indhanarini ishomniva kam, osva owai, mani eva shalohoi, nomba temba kava vaomana vevnamba. Prapiao, angarava, nungli. Es heva Kristusmi?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Wo indhanamba kembelnindva hulom awona, angavna, nonglalm Yesusm.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Nonamba no ungevliriniva tukvihavnamba, wo hevtindi umnina, guru, neo boasna.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Wo heva os Yesus unna, kava iav innemba, nelmba, nomba yimba levrapivolvmoa.
32 Mas ele lhes disse:
33 Wo hevtindiva hevm asahmana ungu vevna, es hevpa, mongova doarava ipromnaima Yesusmba innemba?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Doa Yesus unna, kanamba innemba, nom velm, henoi ten hom kam wolaihapranam, manam manam henam velm. Kanamba innemba, lelnam vipialm andram, nom hev ten vraohnam kam velm.
34 Jesus lhes declarou:
35 Yimba os olvohv, weisva mendah samblasambla lovahv, innesrava si os avav nonam. Heva os yem ka ishunv, pevna aong lelahao, keknam mumuvul veo osonnam, doa osonnava nihilangas lohprav.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Eva daipotava, indhanariniva nomba temba sevrava osonnamba, hemba doa diva dembrahunv. Himba osonnamba huhul vev, nonam yunalm wohalm. Wo noinda daipotava heoa indk evethavra, vei ten wolanam, eva henoi ten sevm.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Memba tanam, nonamba pivva uvpa osva, mongo indhanarini wolangav miva, wo heva os mongnindrini seprav sisva osonnava.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Kava yemba wolanga vungu vena, aiselm osonnam, nom diva yimba andra vinamoa. Mongnind andra vina, wo yimba ambo hena andrara dumbunvra mindnam hengava.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Wo doa nomba Samarianindva tendona ongana keknam lovahthamnavna undnahonam Yesusmba. Himba undnahonamba av, noinda nom ten ungevlirini ishunnam, hev unna, himba wohishoi temura kanamba, nomba nemetva temba kava vevnamba.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Wo Samarianindva prapiavna Yesusindamba, ishumnivna mindnam, wonalm hevm. Wo himba noinda vewolna samblaninmba diva.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Wo doa esvema ambo lovahthamnavna undnahonamba, noinda manam manam hev ten ishunvnam.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Wo hev umnina no ungevlirinim, seilmba kava undnahonam lovahthamnavna Yesusmba, noinda ye kam nom ishunnam. Wo heva os daipotava kava keknam av undnahonam, noinda kava kav hilliva. Kava nonora av, os men hona indhanarinita, hengamba indhanam lopshalmba pethanindmba.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nomba samblaninmba vewolnamba, sismba Yesusva nominiva venamba, gavna Galili provinsram.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Manara, Yesusva doara ona, nemetva os moashulnindrinimba hevna kembelnindva beswonamba longong vrivmoa.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Nonamba Yesusva phonamba Galilirava, wo diva indhanamba hemba windemona ohul vrivna. Himba doara ambnata eva no mendekli tihramba Yerusalemrava, wo diva himba doa nungeilna Yesusna mendekliandramba.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yesusva henga nungsis velm gavna Keina kembellam Galiliram. Men huita doarava Yesusva weihaloh vrena pomba wainpolalmba. Doa nonamba mongo kuwul himba di avna Kapaniam kotara. Himba king kuwulna andranindrini, wo hena ombolmba uvavul venavna.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Wo no kuwulva hellena, ona, Yesusva doa prona Yutia provinsriniva, men av daipotava hui Galili provinsra. Wo himba gamnavna, Yesusm yinavana ovralm hem, prolm Kapaniamram, wo sishona vrelm ombolm. Otolva doa murapeta dahapiav.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesus omnana, yimba hona indhanamba ambo osm viv, boasna kava heva nunglivrava mendekliandramba kavna novna, wo os heva kava undnahonamba lovahthamnavra hemba.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Wo no kuwul omnana, guru, lelnam pro, ata homeis lelnam otolm kana dahavm.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yesus ophona, gao, otolva ata yenamba beswonam avav. Wo no kuwulva wohkek vethana, nom ten Yesus ishomnanam, wo os gana deuvramba.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Wo monaram hevna andranindva ambvna, anongla venamba. Hev umnina, yenamba ombpevpa doa beswonam av.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Wo hev sah owol vevna, unna, wo henanam hevpa okombava hi lohvna, os kana ombva kanandhana? Hev umnina, okombava mara koho lohvhoavnama ambo, os nihvuvrava hemba wuleihana.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Wo aralva nengna, okombava nonamba koho lohvhoavnamba, nonamba Yesusva osva onamba, yenamba ombpevpa ata henga kanandhavav. Wo doa vena, no indhanarini, eva noi ten avna hena deuvra, himba doa Yesusmba keknam undnahonam lovahthamnana.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Memba honamba mendekliandrava Yesusva hengava sismba venamba, himba Yutia provinsrini pronamba, Galili provinsra avnamba, os vena.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.