João 21
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC
1 Hengava sismba Yesusva hevmba ambara vithinvna hevtindimba di Galiliplombra. Men nomba yunam os vina nonamba.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Wo hevtindiva himba noi vivna, vena, Simon Pita, Tomas, Nataniel Keina kembellini Galili provinsrini, Sepetina ombolsambla, eva mongsambla henga.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Pita ophona, kava gav tambkovalm. Wo mongla owal unnam, kava ata yemba engambvav. Wo doa hev anganamba, botra vongopia. Wo nom sim svopinginam, venamba, owaimomolmba, mongova tambkova wevrinamoa.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Doa venamba, kuk vilihapihavnamba, Yesusva ambo di engalla timimsna hellevholohvna. Wo heva os hevtindiva osva liheivnamoa, temba Yesus lohv, owai.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Wo doa hev unna, seh, es hevpa yimba aiv owaimomolmba werombol vima tambkova? Hev opulvona, owainonoa.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Wo hev henga unna, piapovo pevna pohlalawondaoa botna nihanasis, wo ata yimba os werombol vivav monglava tambkova. Wo himba vina os honamba. Wo himba esvemava owouspulva ishuvna tambkova, osva owai, es eva ata pohlalawondava wulimbta domba botramba hengava.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Nomba hevtindirinimba, nom ten Yesus hev mindnam und vevnam, himba os omnana Pitamba, memba mendekli. Nonamba Pitava hellevnamba, osva ona, os ov, wo himba nungi lelnam henga vethana hevna kayen tokolva. Pitava doara selvlahanam hevna kayenmba andraram. Wo himba os viliavhoanamba pomera, ganamba, mongnamilm pho.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Owalva botra lovol vena mongnahalmba, kololasva wulangavna tambkowondava. Eva mani ehallama, mongnamilva ambo mara os men ten.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Nonamba hevtindiva pihipiavnamba botriniva, wo kusovna di engalla, ona nunglina, suwemba men lon vev, wo no suwerava tambko peltavna, roti pilvna.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Wo doa Yesus unna, iamb veo mongla tambko, noi ten pev dumbim.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Pita botram sihanamba, tambkowondam dom waipiha engallam. Mendekliangas snal loihangavna i. Nomba tambkova os lohna 153pelara, eva mani eskandma owai, heva os pohlalawondava vitvita vepenamoa.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesus unna, ambo, doa hlao. Hevtindiva pem viwul vevna, an eva ata sahmanata hemba, osva, an hevpa yimba? Liheivna, osva memba mendekli.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Yesus pronamba, roti vranamba, daswulungu vevna. Wo osoa tambkova eva os vinnata.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Memba doa Yesusva yehol vepiavna, ambara vithinilmba hevtindimba hevmba, nonamba sismba temba phonamba hengava pokamariniva.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Nonamba himba innemba hlapianamba, doa Yesus omnana Simon Pitam, Simon, Yonna ombol, es hevpa yimba ambo mindnam und vevma kamba? Wo yimba owapevmba kuvhoawol vev. Hev opla vremnana, eye, mendekli, yimba nonora, os kava yemba und vev.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Henga Yesus omnana, Simon, Yonna ombol, es hevpa yimba kamba und vevma? Hev opla vremnanam, eye, mendekli, yimba nonora, osva kava yemba und vev.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Wo henga Yesus tomnanam, Simon, Yonna ombol, es hevpa yimba kamba und vevma? Pitava lous vovhoana, manara noinda Yesus henga no mongawamona osahmananam, es hevpa yimba kamba und vevma? Pita omnana, mendekli, yimba manam manam nonorangas lohv. Yimba nonora, osva kava yemba und vev.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Kava ishomnav yemba tanam. Yimba nonamba tendotowondva lohvnamba, yimba pevna banmba vethavnamba, wo nona lohmana vevna, domba yimba pevpa temba galmba vevnamba. Wo heva os yemba mundilva vevrava, yimba si pevna englava liowolvrava, wo mongo yemba ningevra. Himba yemba dom si wailovahmana vevra, ye dom galm owai vevram.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesusva olhmanavna honamba, osm ora, os si Pitamba dahavav, Sesoana nihilm okolalm. Wo henga Yesusva omnana Simonmba, pethamno kam.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pitava haravhoanamba, nongla owallinim, nom Yesus hem ten mindnam und vevnam, ona, men sis kamba petheinv. No indhanarini he ten ku nithanam Yesusinda murapeta, doara nonam inne wonnevnam, wo onam os, mendekli, an yemba ata ungundmba holvonithinvav?
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Nonamba Pitava osva ona nonglana, men sis kam engalprav, hev omnanam Yesusm, mendekli, eva hona indhanarinimba, si es yimba venavav?
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yesus opla vremnana, kava osva nengtava, himba si yunalm wohavav, verava, henga kav provram, mani memba eva yena mana vemama, a? Yeoa ambo kam pethamno.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Wo doa moamba henamba owalindava siheingu vinvna, os, hona indhanarinimba si dahavavmoa. Wo heva os owai, Yesusva osmba onamoa, hemba si dahavavmoa. Himba ambo os ona, kava undva vretava, osva himba si avav, os verava, kav provram henga, honamba eva mani yena mana vemama, a?
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Nomba hevtindiriniva noita men ishovm hona moam. Himba noi men hona moam novol vewol venam. Pivva nonora, osva manam manam himba temba ishonamba, tanam.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Lohv esvema nomba manimani, memba Yesusva venamba. Wo nomba manimani temurava tombairava novol vetava, kava os nengv, huiva hona pethava eva mani mendeklima, tombaimba nomba lehra vethalmba, temba novol vewol vivavpa. Doata Yonna Yesusmoa.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.