João 21

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hengava sismba Yesusva hevmba ambara vithinvna hevtindimba di Galiliplombra. Men nomba yunam os vina nonamba.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Wo hevtindiva himba noi vivna, vena, Simon Pita, Tomas, Nataniel Keina kembellini Galili provinsrini, Sepetina ombolsambla, eva mongsambla henga.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simon Pita ophona, kava gav tambkovalm. Wo mongla owal unnam, kava ata yemba engambvav. Wo doa hev anganamba, botra vongopia. Wo nom sim svopinginam, venamba, owaimomolmba, mongova tambkova wevrinamoa.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Doa venamba, kuk vilihapihavnamba, Yesusva ambo di engalla timimsna hellevholohvna. Wo heva os hevtindiva osva liheivnamoa, temba Yesus lohv, owai.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Wo doa hev unna, seh, es hevpa yimba aiv owaimomolmba werombol vima tambkova? Hev opulvona, owainonoa.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Wo hev henga unna, piapovo pevna pohlalawondaoa botna nihanasis, wo ata yimba os werombol vivav monglava tambkova. Wo himba vina os honamba. Wo himba esvemava owouspulva ishuvna tambkova, osva owai, es eva ata pohlalawondava wulimbta domba botramba hengava.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Nomba hevtindirinimba, nom ten Yesus hev mindnam und vevnam, himba os omnana Pitamba, memba mendekli. Nonamba Pitava hellevnamba, osva ona, os ov, wo himba nungi lelnam henga vethana hevna kayen tokolva. Pitava doara selvlahanam hevna kayenmba andraram. Wo himba os viliavhoanamba pomera, ganamba, mongnamilm pho.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Owalva botra lovol vena mongnahalmba, kololasva wulangavna tambkowondava. Eva mani ehallama, mongnamilva ambo mara os men ten.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Nonamba hevtindiva pihipiavnamba botriniva, wo kusovna di engalla, ona nunglina, suwemba men lon vev, wo no suwerava tambko peltavna, roti pilvna.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Wo doa Yesus unna, iamb veo mongla tambko, noi ten pev dumbim.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Simon Pita botram sihanamba, tambkowondam dom waipiha engallam. Mendekliangas snal loihangavna i. Nomba tambkova os lohna 153pelara, eva mani eskandma owai, heva os pohlalawondava vitvita vepenamoa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesus unna, ambo, doa hlao. Hevtindiva pem viwul vevna, an eva ata sahmanata hemba, osva, an hevpa yimba? Liheivna, osva memba mendekli.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Yesus pronamba, roti vranamba, daswulungu vevna. Wo osoa tambkova eva os vinnata.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Memba doa Yesusva yehol vepiavna, ambara vithinilmba hevtindimba hevmba, nonamba sismba temba phonamba hengava pokamariniva.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Nonamba himba innemba hlapianamba, doa Yesus omnana Simon Pitam, Simon, Yonna ombol, es hevpa yimba ambo mindnam und vevma kamba? Wo yimba owapevmba kuvhoawol vev. Hev opla vremnana, eye, mendekli, yimba nonora, os kava yemba und vev.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Henga Yesus omnana, Simon, Yonna ombol, es hevpa yimba kamba und vevma? Hev opla vremnanam, eye, mendekli, yimba nonora, osva kava yemba und vev.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Wo henga Yesus tomnanam, Simon, Yonna ombol, es hevpa yimba kamba und vevma? Pitava lous vovhoana, manara noinda Yesus henga no mongawamona osahmananam, es hevpa yimba kamba und vevma? Pita omnana, mendekli, yimba manam manam nonorangas lohv. Yimba nonora, osva kava yemba und vev.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Kava ishomnav yemba tanam. Yimba nonamba tendotowondva lohvnamba, yimba pevna banmba vethavnamba, wo nona lohmana vevna, domba yimba pevpa temba galmba vevnamba. Wo heva os yemba mundilva vevrava, yimba si pevna englava liowolvrava, wo mongo yemba ningevra. Himba yemba dom si wailovahmana vevra, ye dom galm owai vevram.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Yesusva olhmanavna honamba, osm ora, os si Pitamba dahavav, Sesoana nihilm okolalm. Wo henga Yesusva omnana Simonmba, pethamno kam.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Pitava haravhoanamba, nongla owallinim, nom Yesus hem ten mindnam und vevnam, ona, men sis kamba petheinv. No indhanarini he ten ku nithanam Yesusinda murapeta, doara nonam inne wonnevnam, wo onam os, mendekli, an yemba ata ungundmba holvonithinvav?
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Nonamba Pitava osva ona nonglana, men sis kam engalprav, hev omnanam Yesusm, mendekli, eva hona indhanarinimba, si es yimba venavav?
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yesus opla vremnana, kava osva nengtava, himba si yunalm wohavav, verava, henga kav provram, mani memba eva yena mana vemama, a? Yeoa ambo kam pethamno.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Wo doa moamba henamba owalindava siheingu vinvna, os, hona indhanarinimba si dahavavmoa. Wo heva os owai, Yesusva osmba onamoa, hemba si dahavavmoa. Himba ambo os ona, kava undva vretava, osva himba si avav, os verava, kav provram henga, honamba eva mani yena mana vemama, a?
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Nomba hevtindiriniva noita men ishovm hona moam. Himba noi men hona moam novol vewol venam. Pivva nonora, osva manam manam himba temba ishonamba, tanam.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Lohv esvema nomba manimani, memba Yesusva venamba. Wo nomba manimani temurava tombairava novol vetava, kava os nengv, huiva hona pethava eva mani mendeklima, tombaimba nomba lehra vethalmba, temba novol vewol vivavpa. Doata Yonna Yesusmoa.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.