João 21

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hengava sismba Yesusva hevmba ambara vithinvna hevtindimba di Galiliplombra. Men nomba yunam os vina nonamba.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Wo hevtindiva himba noi vivna, vena, Simon Pita, Tomas, Nataniel Keina kembellini Galili provinsrini, Sepetina ombolsambla, eva mongsambla henga.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Simon Pita ophona, kava gav tambkovalm. Wo mongla owal unnam, kava ata yemba engambvav. Wo doa hev anganamba, botra vongopia. Wo nom sim svopinginam, venamba, owaimomolmba, mongova tambkova wevrinamoa.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Doa venamba, kuk vilihapihavnamba, Yesusva ambo di engalla timimsna hellevholohvna. Wo heva os hevtindiva osva liheivnamoa, temba Yesus lohv, owai.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Wo doa hev unna, seh, es hevpa yimba aiv owaimomolmba werombol vima tambkova? Hev opulvona, owainonoa.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Wo hev henga unna, piapovo pevna pohlalawondaoa botna nihanasis, wo ata yimba os werombol vivav monglava tambkova. Wo himba vina os honamba. Wo himba esvemava owouspulva ishuvna tambkova, osva owai, es eva ata pohlalawondava wulimbta domba botramba hengava.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Nomba hevtindirinimba, nom ten Yesus hev mindnam und vevnam, himba os omnana Pitamba, memba mendekli. Nonamba Pitava hellevnamba, osva ona, os ov, wo himba nungi lelnam henga vethana hevna kayen tokolva. Pitava doara selvlahanam hevna kayenmba andraram. Wo himba os viliavhoanamba pomera, ganamba, mongnamilm pho.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Owalva botra lovol vena mongnahalmba, kololasva wulangavna tambkowondava. Eva mani ehallama, mongnamilva ambo mara os men ten.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Nonamba hevtindiva pihipiavnamba botriniva, wo kusovna di engalla, ona nunglina, suwemba men lon vev, wo no suwerava tambko peltavna, roti pilvna.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Wo doa Yesus unna, iamb veo mongla tambko, noi ten pev dumbim.
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Simon Pita botram sihanamba, tambkowondam dom waipiha engallam. Mendekliangas snal loihangavna i. Nomba tambkova os lohna 153pelara, eva mani eskandma owai, heva os pohlalawondava vitvita vepenamoa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Yesus unna, ambo, doa hlao. Hevtindiva pem viwul vevna, an eva ata sahmanata hemba, osva, an hevpa yimba? Liheivna, osva memba mendekli.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Yesus pronamba, roti vranamba, daswulungu vevna. Wo osoa tambkova eva os vinnata.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Memba doa Yesusva yehol vepiavna, ambara vithinilmba hevtindimba hevmba, nonamba sismba temba phonamba hengava pokamariniva.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Nonamba himba innemba hlapianamba, doa Yesus omnana Simon Pitam, Simon, Yonna ombol, es hevpa yimba ambo mindnam und vevma kamba? Wo yimba owapevmba kuvhoawol vev. Hev opla vremnana, eye, mendekli, yimba nonora, os kava yemba und vev.
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Henga Yesus omnana, Simon, Yonna ombol, es hevpa yimba kamba und vevma? Hev opla vremnanam, eye, mendekli, yimba nonora, osva kava yemba und vev.
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Wo henga Yesus tomnanam, Simon, Yonna ombol, es hevpa yimba kamba und vevma? Pitava lous vovhoana, manara noinda Yesus henga no mongawamona osahmananam, es hevpa yimba kamba und vevma? Pita omnana, mendekli, yimba manam manam nonorangas lohv. Yimba nonora, osva kava yemba und vev.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Kava ishomnav yemba tanam. Yimba nonamba tendotowondva lohvnamba, yimba pevna banmba vethavnamba, wo nona lohmana vevna, domba yimba pevpa temba galmba vevnamba. Wo heva os yemba mundilva vevrava, yimba si pevna englava liowolvrava, wo mongo yemba ningevra. Himba yemba dom si wailovahmana vevra, ye dom galm owai vevram.
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Yesusva olhmanavna honamba, osm ora, os si Pitamba dahavav, Sesoana nihilm okolalm. Wo henga Yesusva omnana Simonmba, pethamno kam.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Pitava haravhoanamba, nongla owallinim, nom Yesus hem ten mindnam und vevnam, ona, men sis kamba petheinv. No indhanarini he ten ku nithanam Yesusinda murapeta, doara nonam inne wonnevnam, wo onam os, mendekli, an yemba ata ungundmba holvonithinvav?
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Nonamba Pitava osva ona nonglana, men sis kam engalprav, hev omnanam Yesusm, mendekli, eva hona indhanarinimba, si es yimba venavav?
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Yesus opla vremnana, kava osva nengtava, himba si yunalm wohavav, verava, henga kav provram, mani memba eva yena mana vemama, a? Yeoa ambo kam pethamno.
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Wo doa moamba henamba owalindava siheingu vinvna, os, hona indhanarinimba si dahavavmoa. Wo heva os owai, Yesusva osmba onamoa, hemba si dahavavmoa. Himba ambo os ona, kava undva vretava, osva himba si avav, os verava, kav provram henga, honamba eva mani yena mana vemama, a?
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Nomba hevtindiriniva noita men ishovm hona moam. Himba noi men hona moam novol vewol venam. Pivva nonora, osva manam manam himba temba ishonamba, tanam.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Lohv esvema nomba manimani, memba Yesusva venamba. Wo nomba manimani temurava tombairava novol vetava, kava os nengv, huiva hona pethava eva mani mendeklima, tombaimba nomba lehra vethalmba, temba novol vewol vivavpa. Doata Yonna Yesusmoa.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.