João 21

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hengava sismba Yesusva hevmba ambara vithinvna hevtindimba di Galiliplombra. Men nomba yunam os vina nonamba.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Wo hevtindiva himba noi vivna, vena, Simon Pita, Tomas, Nataniel Keina kembellini Galili provinsrini, Sepetina ombolsambla, eva mongsambla henga.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simon Pita ophona, kava gav tambkovalm. Wo mongla owal unnam, kava ata yemba engambvav. Wo doa hev anganamba, botra vongopia. Wo nom sim svopinginam, venamba, owaimomolmba, mongova tambkova wevrinamoa.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Doa venamba, kuk vilihapihavnamba, Yesusva ambo di engalla timimsna hellevholohvna. Wo heva os hevtindiva osva liheivnamoa, temba Yesus lohv, owai.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Wo doa hev unna, seh, es hevpa yimba aiv owaimomolmba werombol vima tambkova? Hev opulvona, owainonoa.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Wo hev henga unna, piapovo pevna pohlalawondaoa botna nihanasis, wo ata yimba os werombol vivav monglava tambkova. Wo himba vina os honamba. Wo himba esvemava owouspulva ishuvna tambkova, osva owai, es eva ata pohlalawondava wulimbta domba botramba hengava.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Nomba hevtindirinimba, nom ten Yesus hev mindnam und vevnam, himba os omnana Pitamba, memba mendekli. Nonamba Pitava hellevnamba, osva ona, os ov, wo himba nungi lelnam henga vethana hevna kayen tokolva. Pitava doara selvlahanam hevna kayenmba andraram. Wo himba os viliavhoanamba pomera, ganamba, mongnamilm pho.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Owalva botra lovol vena mongnahalmba, kololasva wulangavna tambkowondava. Eva mani ehallama, mongnamilva ambo mara os men ten.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Nonamba hevtindiva pihipiavnamba botriniva, wo kusovna di engalla, ona nunglina, suwemba men lon vev, wo no suwerava tambko peltavna, roti pilvna.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Wo doa Yesus unna, iamb veo mongla tambko, noi ten pev dumbim.
10 Jesus lhes disse:
11 Simon Pita botram sihanamba, tambkowondam dom waipiha engallam. Mendekliangas snal loihangavna i. Nomba tambkova os lohna 153pelara, eva mani eskandma owai, heva os pohlalawondava vitvita vepenamoa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesus unna, ambo, doa hlao. Hevtindiva pem viwul vevna, an eva ata sahmanata hemba, osva, an hevpa yimba? Liheivna, osva memba mendekli.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesus pronamba, roti vranamba, daswulungu vevna. Wo osoa tambkova eva os vinnata.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Memba doa Yesusva yehol vepiavna, ambara vithinilmba hevtindimba hevmba, nonamba sismba temba phonamba hengava pokamariniva.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Nonamba himba innemba hlapianamba, doa Yesus omnana Simon Pitam, Simon, Yonna ombol, es hevpa yimba ambo mindnam und vevma kamba? Wo yimba owapevmba kuvhoawol vev. Hev opla vremnana, eye, mendekli, yimba nonora, os kava yemba und vev.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Henga Yesus omnana, Simon, Yonna ombol, es hevpa yimba kamba und vevma? Hev opla vremnanam, eye, mendekli, yimba nonora, osva kava yemba und vev.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Wo henga Yesus tomnanam, Simon, Yonna ombol, es hevpa yimba kamba und vevma? Pitava lous vovhoana, manara noinda Yesus henga no mongawamona osahmananam, es hevpa yimba kamba und vevma? Pita omnana, mendekli, yimba manam manam nonorangas lohv. Yimba nonora, osva kava yemba und vev.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Kava ishomnav yemba tanam. Yimba nonamba tendotowondva lohvnamba, yimba pevna banmba vethavnamba, wo nona lohmana vevna, domba yimba pevpa temba galmba vevnamba. Wo heva os yemba mundilva vevrava, yimba si pevna englava liowolvrava, wo mongo yemba ningevra. Himba yemba dom si wailovahmana vevra, ye dom galm owai vevram.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yesusva olhmanavna honamba, osm ora, os si Pitamba dahavav, Sesoana nihilm okolalm. Wo henga Yesusva omnana Simonmba, pethamno kam.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Pitava haravhoanamba, nongla owallinim, nom Yesus hem ten mindnam und vevnam, ona, men sis kamba petheinv. No indhanarini he ten ku nithanam Yesusinda murapeta, doara nonam inne wonnevnam, wo onam os, mendekli, an yemba ata ungundmba holvonithinvav?
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Nonamba Pitava osva ona nonglana, men sis kam engalprav, hev omnanam Yesusm, mendekli, eva hona indhanarinimba, si es yimba venavav?
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yesus opla vremnana, kava osva nengtava, himba si yunalm wohavav, verava, henga kav provram, mani memba eva yena mana vemama, a? Yeoa ambo kam pethamno.
22 Jesus respondeu:
23 Wo doa moamba henamba owalindava siheingu vinvna, os, hona indhanarinimba si dahavavmoa. Wo heva os owai, Yesusva osmba onamoa, hemba si dahavavmoa. Himba ambo os ona, kava undva vretava, osva himba si avav, os verava, kav provram henga, honamba eva mani yena mana vemama, a?
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Nomba hevtindiriniva noita men ishovm hona moam. Himba noi men hona moam novol vewol venam. Pivva nonora, osva manam manam himba temba ishonamba, tanam.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Lohv esvema nomba manimani, memba Yesusva venamba. Wo nomba manimani temurava tombairava novol vetava, kava os nengv, huiva hona pethava eva mani mendeklima, tombaimba nomba lehra vethalmba, temba novol vewol vivavpa. Doata Yonna Yesusmoa.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.