João 21

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hengava sismba Yesusva hevmba ambara vithinvna hevtindimba di Galiliplombra. Men nomba yunam os vina nonamba.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Wo hevtindiva himba noi vivna, vena, Simon Pita, Tomas, Nataniel Keina kembellini Galili provinsrini, Sepetina ombolsambla, eva mongsambla henga.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Simon Pita ophona, kava gav tambkovalm. Wo mongla owal unnam, kava ata yemba engambvav. Wo doa hev anganamba, botra vongopia. Wo nom sim svopinginam, venamba, owaimomolmba, mongova tambkova wevrinamoa.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Doa venamba, kuk vilihapihavnamba, Yesusva ambo di engalla timimsna hellevholohvna. Wo heva os hevtindiva osva liheivnamoa, temba Yesus lohv, owai.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Wo doa hev unna, seh, es hevpa yimba aiv owaimomolmba werombol vima tambkova? Hev opulvona, owainonoa.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Wo hev henga unna, piapovo pevna pohlalawondaoa botna nihanasis, wo ata yimba os werombol vivav monglava tambkova. Wo himba vina os honamba. Wo himba esvemava owouspulva ishuvna tambkova, osva owai, es eva ata pohlalawondava wulimbta domba botramba hengava.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Nomba hevtindirinimba, nom ten Yesus hev mindnam und vevnam, himba os omnana Pitamba, memba mendekli. Nonamba Pitava hellevnamba, osva ona, os ov, wo himba nungi lelnam henga vethana hevna kayen tokolva. Pitava doara selvlahanam hevna kayenmba andraram. Wo himba os viliavhoanamba pomera, ganamba, mongnamilm pho.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Owalva botra lovol vena mongnahalmba, kololasva wulangavna tambkowondava. Eva mani ehallama, mongnamilva ambo mara os men ten.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Nonamba hevtindiva pihipiavnamba botriniva, wo kusovna di engalla, ona nunglina, suwemba men lon vev, wo no suwerava tambko peltavna, roti pilvna.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Wo doa Yesus unna, iamb veo mongla tambko, noi ten pev dumbim.
10 Então Jesus disse:
11 Simon Pita botram sihanamba, tambkowondam dom waipiha engallam. Mendekliangas snal loihangavna i. Nomba tambkova os lohna 153pelara, eva mani eskandma owai, heva os pohlalawondava vitvita vepenamoa.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Yesus unna, ambo, doa hlao. Hevtindiva pem viwul vevna, an eva ata sahmanata hemba, osva, an hevpa yimba? Liheivna, osva memba mendekli.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Yesus pronamba, roti vranamba, daswulungu vevna. Wo osoa tambkova eva os vinnata.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Memba doa Yesusva yehol vepiavna, ambara vithinilmba hevtindimba hevmba, nonamba sismba temba phonamba hengava pokamariniva.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Nonamba himba innemba hlapianamba, doa Yesus omnana Simon Pitam, Simon, Yonna ombol, es hevpa yimba ambo mindnam und vevma kamba? Wo yimba owapevmba kuvhoawol vev. Hev opla vremnana, eye, mendekli, yimba nonora, os kava yemba und vev.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Henga Yesus omnana, Simon, Yonna ombol, es hevpa yimba kamba und vevma? Hev opla vremnanam, eye, mendekli, yimba nonora, osva kava yemba und vev.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Wo henga Yesus tomnanam, Simon, Yonna ombol, es hevpa yimba kamba und vevma? Pitava lous vovhoana, manara noinda Yesus henga no mongawamona osahmananam, es hevpa yimba kamba und vevma? Pita omnana, mendekli, yimba manam manam nonorangas lohv. Yimba nonora, osva kava yemba und vev.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Kava ishomnav yemba tanam. Yimba nonamba tendotowondva lohvnamba, yimba pevna banmba vethavnamba, wo nona lohmana vevna, domba yimba pevpa temba galmba vevnamba. Wo heva os yemba mundilva vevrava, yimba si pevna englava liowolvrava, wo mongo yemba ningevra. Himba yemba dom si wailovahmana vevra, ye dom galm owai vevram.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Yesusva olhmanavna honamba, osm ora, os si Pitamba dahavav, Sesoana nihilm okolalm. Wo henga Yesusva omnana Simonmba, pethamno kam.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Pitava haravhoanamba, nongla owallinim, nom Yesus hem ten mindnam und vevnam, ona, men sis kamba petheinv. No indhanarini he ten ku nithanam Yesusinda murapeta, doara nonam inne wonnevnam, wo onam os, mendekli, an yemba ata ungundmba holvonithinvav?
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Nonamba Pitava osva ona nonglana, men sis kam engalprav, hev omnanam Yesusm, mendekli, eva hona indhanarinimba, si es yimba venavav?
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Yesus opla vremnana, kava osva nengtava, himba si yunalm wohavav, verava, henga kav provram, mani memba eva yena mana vemama, a? Yeoa ambo kam pethamno.
22 Jesus respondeu:
23 Wo doa moamba henamba owalindava siheingu vinvna, os, hona indhanarinimba si dahavavmoa. Wo heva os owai, Yesusva osmba onamoa, hemba si dahavavmoa. Himba ambo os ona, kava undva vretava, osva himba si avav, os verava, kav provram henga, honamba eva mani yena mana vemama, a?
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Nomba hevtindiriniva noita men ishovm hona moam. Himba noi men hona moam novol vewol venam. Pivva nonora, osva manam manam himba temba ishonamba, tanam.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Lohv esvema nomba manimani, memba Yesusva venamba. Wo nomba manimani temurava tombairava novol vetava, kava os nengv, huiva hona pethava eva mani mendeklima, tombaimba nomba lehra vethalmba, temba novol vewol vivavpa. Doata Yonna Yesusmoa.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.