João 20
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC
1 Minguram Maria Maktalava gavna pokamaram, wo nonamba mendah kilvrilvna simba. Mariava nonglavna nom hon mendeklim, ona, pai doa honmba ahnam vileilv kewulva.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Mariava dandwonam velavravna dom Simon Pitaindam, eva mongom Yesustindirinim, nom ten Yesus hev mindnam und vevnam. Maria unna, anmundvema doa vindvi mendeklimba pokamariniva? Kava tit viv, hi dihi vindlihei hemba?
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Wo vena, Pita eva he dandwonam evlarombtvna dom pokamaram.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Dandwonam evlarombtvna, henoi koho, henoi koho, wo heva os owal Pitamba kuvhoana. Wo owal hesna phona miva diva pokamarava.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Hev vithanamba, novvesiha ve pokamaramba. Nonglana, ona, owai, men kayenmba moanvilv, heva os owai, himba sihanamoa domba meramba.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Wo venamba, Simon Pita prona. Hev sihanamba pokamaram, nonglana, ona, men kayenmba moanvilv.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Hev vena, nom nonglana kayenm, ten Yesusna kum nona ningimninam. Nomba kayenmba mongawulmba moan evahilwolvnamoa, pepetowol velohvna, wo indakonda moanvehalohvna.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Wo eva henoi siha, ten hesna mi pronam. Himba nonglavna, ona, tanam doa Yesusva phoi.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Himba mendah levra epievnamoa honamba temurava tombaimomba, osva Yesusva si phovav henga pokamariniva.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Wo doa os henga himba engana deuvram.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Mariaoa di lohna ambara pokamara wena. Nonamba himba wivelohvpa, hev vithanamba, novvesiha ve pokamaram.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Himba nongalna, ovsongolnindrini samblava, doa vewol evei kayenmba dombal. Di ahavna, ten nolhra Yesusmindm vindilnam, mongova kusis avna, mongova mutengsis avna.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Hev ohosahmana, manara yimba wivev? Hev ophona, anmundvema kana mendeklim vindviva? Kava tit vev, hi dihi himba vindlihei hemba.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nonamba Mariava honamba osva ona ishona, himba henga ona imharavhoana, nonglana, men lohv Yesusva. Wo heva os himba osva nengnamoa, memba Yesus, owai.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesus osahmana hem, omnana, manara yimba wivev? Wo anm yimba hevpa silelv memba? Mariava os nengvna, memba denwit andranindrini olohv. Wo hev omnana, wo es hevpa ye vendguaima mendeklimindmba? Ishomno kam, hi yimba vendpikai hemba, wo ata kava vendvevav henga hemba.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yesus omnana, Maria, Mariava novlomossis imharavhoanamba Yesusindam, wo omnana Hiprumona, Raponi, osm uv, guru.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesus omnana hemba, ata ye kam kevravav. Kava mendah vongavmoa araindamba. Heva os gao, katindimoa ishunu honamoa. Kava henga gav yena kavna araindam. Kava henga gav yena kavna Sesoaindam.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Maria Maktalava ganamba, wo hev unna Yesustindim, kava nonglai doa mendeklimba. Wo eva hev vena, nom ishunna, ten Yesus hevm ishomnanam.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ambo nonamta minguram, okombava vohavnamba, Yesustindiva mongawaduvra mongawatilm kusonamba, di aevulvna. Tuvpa kolvowol vinamba keknam, noinda himba pem vivna Yutanindnapenam. Wo doa Yesusva pronamba, hovrahovra di lohvhueinnamba. Hev unna, yeoa beswonam undwonam ao.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Henanam himba honamba osva unnamba, doa vena, engla nethawolna hevna, eva almangm. Wo hevtindiva indk vethapravna, nonamba himba nunglivnamba mendeklimba.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Wo henga Yesus unna, yeoa beswonam undwonam ao. Ara kamba wolaihaprana, ka men eva yemba wolanga vungu vev.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Honamba himba osva ishopianamba, doa hevna vavatan povholothunnamba, unna, dumbu Sesoasongol.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Yimba selvhinvrava mongla indhanana indkoklamba, henamba os hoai vilunvra. Yimba selvhamba owai vinvrava, osva henamba wohluhunvra.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomas, eva mongova nihilva Ditimus, himba owalmongova aevulvnamoa, nonamba Yesusva provnamba. Tomasva mongo noi 12pelara, ten lovahvnam Yesustindi.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Wo mongla owal hevtindi umnina Tomasmba, kava doa nungli mendeklimba. Wo eva os Tomas ona, kava nengvmoa, heva boasna pakovholm englarinim ka nonglamnarava kavna novna. Wo kava si hellevavmoa, heva verava, boasna ka kavna englapund piasaharava di pakovholla, eva di almangsis bunevholla.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Wo mongona minguramba hevtindiva henga deuvra kusovna, wo Tomasmba di waiaevulvna nonamba nihra. Tuvpa doara kolvowol vina keknam, heva os Yesusva sihanamba, di hovrahovra lohvhueinnamba. Hev unna, yeoa beswonam undwonam ao.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Wo doa hev omnana Tomasm, lotho pevna englapund hui. Nonglo kana englam. Piasaho pevna engla hui kana almangshara. Wuleiho sambla undmoa, kamoa keknam undnahonam lohvhoamno.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomas omnana, yimba kana mendekli, yimba kana Sesoa.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Wo Yesus omnana, yimba noinda ov, ambo yimba kam nonglaiva. Himba nomba temba nonglamba novnamba owai vivpa, wo keknamba lovahmanavrava kamba, si tanamolnam indk vithivav.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesusva vewol vena mindnam monglava mendekliandrava hevtindina novrava, heva os novol velohvmoa hona tombairava.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Wo heva os memba novol velohv, osm yimba nonora avra, osva Yesusva Kristus lohv, Sesoana ombol. Undnahonam keknam lovahthamnallava, yimba osva avav undna hena nihilla.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.