João 20
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 Minguram Maria Maktalava gavna pokamaram, wo nonamba mendah kilvrilvna simba. Mariava nonglavna nom hon mendeklim, ona, pai doa honmba ahnam vileilv kewulva.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Mariava dandwonam velavravna dom Simon Pitaindam, eva mongom Yesustindirinim, nom ten Yesus hev mindnam und vevnam. Maria unna, anmundvema doa vindvi mendeklimba pokamariniva? Kava tit viv, hi dihi vindlihei hemba?
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Wo vena, Pita eva he dandwonam evlarombtvna dom pokamaram.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Dandwonam evlarombtvna, henoi koho, henoi koho, wo heva os owal Pitamba kuvhoana. Wo owal hesna phona miva diva pokamarava.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Hev vithanamba, novvesiha ve pokamaramba. Nonglana, ona, owai, men kayenmba moanvilv, heva os owai, himba sihanamoa domba meramba.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Wo venamba, Simon Pita prona. Hev sihanamba pokamaram, nonglana, ona, men kayenmba moanvilv.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Hev vena, nom nonglana kayenm, ten Yesusna kum nona ningimninam. Nomba kayenmba mongawulmba moan evahilwolvnamoa, pepetowol velohvna, wo indakonda moanvehalohvna.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Wo eva henoi siha, ten hesna mi pronam. Himba nonglavna, ona, tanam doa Yesusva phoi.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Himba mendah levra epievnamoa honamba temurava tombaimomba, osva Yesusva si phovav henga pokamariniva.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Wo doa os henga himba engana deuvram.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mariaoa di lohna ambara pokamara wena. Nonamba himba wivelohvpa, hev vithanamba, novvesiha ve pokamaram.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Himba nongalna, ovsongolnindrini samblava, doa vewol evei kayenmba dombal. Di ahavna, ten nolhra Yesusmindm vindilnam, mongova kusis avna, mongova mutengsis avna.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Hev ohosahmana, manara yimba wivev? Hev ophona, anmundvema kana mendeklim vindviva? Kava tit vev, hi dihi himba vindlihei hemba.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Nonamba Mariava honamba osva ona ishona, himba henga ona imharavhoana, nonglana, men lohv Yesusva. Wo heva os himba osva nengnamoa, memba Yesus, owai.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesus osahmana hem, omnana, manara yimba wivev? Wo anm yimba hevpa silelv memba? Mariava os nengvna, memba denwit andranindrini olohv. Wo hev omnana, wo es hevpa ye vendguaima mendeklimindmba? Ishomno kam, hi yimba vendpikai hemba, wo ata kava vendvevav henga hemba.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yesus omnana, Maria, Mariava novlomossis imharavhoanamba Yesusindam, wo omnana Hiprumona, Raponi, osm uv, guru.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesus omnana hemba, ata ye kam kevravav. Kava mendah vongavmoa araindamba. Heva os gao, katindimoa ishunu honamoa. Kava henga gav yena kavna araindam. Kava henga gav yena kavna Sesoaindam.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Maria Maktalava ganamba, wo hev unna Yesustindim, kava nonglai doa mendeklimba. Wo eva hev vena, nom ishunna, ten Yesus hevm ishomnanam.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ambo nonamta minguram, okombava vohavnamba, Yesustindiva mongawaduvra mongawatilm kusonamba, di aevulvna. Tuvpa kolvowol vinamba keknam, noinda himba pem vivna Yutanindnapenam. Wo doa Yesusva pronamba, hovrahovra di lohvhueinnamba. Hev unna, yeoa beswonam undwonam ao.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Henanam himba honamba osva unnamba, doa vena, engla nethawolna hevna, eva almangm. Wo hevtindiva indk vethapravna, nonamba himba nunglivnamba mendeklimba.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Wo henga Yesus unna, yeoa beswonam undwonam ao. Ara kamba wolaihaprana, ka men eva yemba wolanga vungu vev.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Honamba himba osva ishopianamba, doa hevna vavatan povholothunnamba, unna, dumbu Sesoasongol.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Yimba selvhinvrava mongla indhanana indkoklamba, henamba os hoai vilunvra. Yimba selvhamba owai vinvrava, osva henamba wohluhunvra.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Tomas, eva mongova nihilva Ditimus, himba owalmongova aevulvnamoa, nonamba Yesusva provnamba. Tomasva mongo noi 12pelara, ten lovahvnam Yesustindi.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Wo mongla owal hevtindi umnina Tomasmba, kava doa nungli mendeklimba. Wo eva os Tomas ona, kava nengvmoa, heva boasna pakovholm englarinim ka nonglamnarava kavna novna. Wo kava si hellevavmoa, heva verava, boasna ka kavna englapund piasaharava di pakovholla, eva di almangsis bunevholla.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Wo mongona minguramba hevtindiva henga deuvra kusovna, wo Tomasmba di waiaevulvna nonamba nihra. Tuvpa doara kolvowol vina keknam, heva os Yesusva sihanamba, di hovrahovra lohvhueinnamba. Hev unna, yeoa beswonam undwonam ao.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Wo doa hev omnana Tomasm, lotho pevna englapund hui. Nonglo kana englam. Piasaho pevna engla hui kana almangshara. Wuleiho sambla undmoa, kamoa keknam undnahonam lohvhoamno.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomas omnana, yimba kana mendekli, yimba kana Sesoa.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Wo Yesus omnana, yimba noinda ov, ambo yimba kam nonglaiva. Himba nomba temba nonglamba novnamba owai vivpa, wo keknamba lovahmanavrava kamba, si tanamolnam indk vithivav.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesusva vewol vena mindnam monglava mendekliandrava hevtindina novrava, heva os novol velohvmoa hona tombairava.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Wo heva os memba novol velohv, osm yimba nonora avra, osva Yesusva Kristus lohv, Sesoana ombol. Undnahonam keknam lovahthamnallava, yimba osva avav undna hena nihilla.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.