João 20
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB
1 Minguram Maria Maktalava gavna pokamaram, wo nonamba mendah kilvrilvna simba. Mariava nonglavna nom hon mendeklim, ona, pai doa honmba ahnam vileilv kewulva.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Mariava dandwonam velavravna dom Simon Pitaindam, eva mongom Yesustindirinim, nom ten Yesus hev mindnam und vevnam. Maria unna, anmundvema doa vindvi mendeklimba pokamariniva? Kava tit viv, hi dihi vindlihei hemba?
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Wo vena, Pita eva he dandwonam evlarombtvna dom pokamaram.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Dandwonam evlarombtvna, henoi koho, henoi koho, wo heva os owal Pitamba kuvhoana. Wo owal hesna phona miva diva pokamarava.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Hev vithanamba, novvesiha ve pokamaramba. Nonglana, ona, owai, men kayenmba moanvilv, heva os owai, himba sihanamoa domba meramba.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Wo venamba, Simon Pita prona. Hev sihanamba pokamaram, nonglana, ona, men kayenmba moanvilv.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Hev vena, nom nonglana kayenm, ten Yesusna kum nona ningimninam. Nomba kayenmba mongawulmba moan evahilwolvnamoa, pepetowol velohvna, wo indakonda moanvehalohvna.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Wo eva henoi siha, ten hesna mi pronam. Himba nonglavna, ona, tanam doa Yesusva phoi.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Himba mendah levra epievnamoa honamba temurava tombaimomba, osva Yesusva si phovav henga pokamariniva.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Wo doa os henga himba engana deuvram.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mariaoa di lohna ambara pokamara wena. Nonamba himba wivelohvpa, hev vithanamba, novvesiha ve pokamaram.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Himba nongalna, ovsongolnindrini samblava, doa vewol evei kayenmba dombal. Di ahavna, ten nolhra Yesusmindm vindilnam, mongova kusis avna, mongova mutengsis avna.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Hev ohosahmana, manara yimba wivev? Hev ophona, anmundvema kana mendeklim vindviva? Kava tit vev, hi dihi himba vindlihei hemba.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nonamba Mariava honamba osva ona ishona, himba henga ona imharavhoana, nonglana, men lohv Yesusva. Wo heva os himba osva nengnamoa, memba Yesus, owai.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yesus osahmana hem, omnana, manara yimba wivev? Wo anm yimba hevpa silelv memba? Mariava os nengvna, memba denwit andranindrini olohv. Wo hev omnana, wo es hevpa ye vendguaima mendeklimindmba? Ishomno kam, hi yimba vendpikai hemba, wo ata kava vendvevav henga hemba.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesus omnana, Maria, Mariava novlomossis imharavhoanamba Yesusindam, wo omnana Hiprumona, Raponi, osm uv, guru.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yesus omnana hemba, ata ye kam kevravav. Kava mendah vongavmoa araindamba. Heva os gao, katindimoa ishunu honamoa. Kava henga gav yena kavna araindam. Kava henga gav yena kavna Sesoaindam.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Maria Maktalava ganamba, wo hev unna Yesustindim, kava nonglai doa mendeklimba. Wo eva hev vena, nom ishunna, ten Yesus hevm ishomnanam.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ambo nonamta minguram, okombava vohavnamba, Yesustindiva mongawaduvra mongawatilm kusonamba, di aevulvna. Tuvpa kolvowol vinamba keknam, noinda himba pem vivna Yutanindnapenam. Wo doa Yesusva pronamba, hovrahovra di lohvhueinnamba. Hev unna, yeoa beswonam undwonam ao.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Henanam himba honamba osva unnamba, doa vena, engla nethawolna hevna, eva almangm. Wo hevtindiva indk vethapravna, nonamba himba nunglivnamba mendeklimba.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Wo henga Yesus unna, yeoa beswonam undwonam ao. Ara kamba wolaihaprana, ka men eva yemba wolanga vungu vev.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Honamba himba osva ishopianamba, doa hevna vavatan povholothunnamba, unna, dumbu Sesoasongol.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Yimba selvhinvrava mongla indhanana indkoklamba, henamba os hoai vilunvra. Yimba selvhamba owai vinvrava, osva henamba wohluhunvra.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Tomas, eva mongova nihilva Ditimus, himba owalmongova aevulvnamoa, nonamba Yesusva provnamba. Tomasva mongo noi 12pelara, ten lovahvnam Yesustindi.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Wo mongla owal hevtindi umnina Tomasmba, kava doa nungli mendeklimba. Wo eva os Tomas ona, kava nengvmoa, heva boasna pakovholm englarinim ka nonglamnarava kavna novna. Wo kava si hellevavmoa, heva verava, boasna ka kavna englapund piasaharava di pakovholla, eva di almangsis bunevholla.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Wo mongona minguramba hevtindiva henga deuvra kusovna, wo Tomasmba di waiaevulvna nonamba nihra. Tuvpa doara kolvowol vina keknam, heva os Yesusva sihanamba, di hovrahovra lohvhueinnamba. Hev unna, yeoa beswonam undwonam ao.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Wo doa hev omnana Tomasm, lotho pevna englapund hui. Nonglo kana englam. Piasaho pevna engla hui kana almangshara. Wuleiho sambla undmoa, kamoa keknam undnahonam lohvhoamno.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas omnana, yimba kana mendekli, yimba kana Sesoa.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Wo Yesus omnana, yimba noinda ov, ambo yimba kam nonglaiva. Himba nomba temba nonglamba novnamba owai vivpa, wo keknamba lovahmanavrava kamba, si tanamolnam indk vithivav.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesusva vewol vena mindnam monglava mendekliandrava hevtindina novrava, heva os novol velohvmoa hona tombairava.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Wo heva os memba novol velohv, osm yimba nonora avra, osva Yesusva Kristus lohv, Sesoana ombol. Undnahonam keknam lovahthamnallava, yimba osva avav undna hena nihilla.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.