João 20
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 Minguram Maria Maktalava gavna pokamaram, wo nonamba mendah kilvrilvna simba. Mariava nonglavna nom hon mendeklim, ona, pai doa honmba ahnam vileilv kewulva.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Mariava dandwonam velavravna dom Simon Pitaindam, eva mongom Yesustindirinim, nom ten Yesus hev mindnam und vevnam. Maria unna, anmundvema doa vindvi mendeklimba pokamariniva? Kava tit viv, hi dihi vindlihei hemba?
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Wo vena, Pita eva he dandwonam evlarombtvna dom pokamaram.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Dandwonam evlarombtvna, henoi koho, henoi koho, wo heva os owal Pitamba kuvhoana. Wo owal hesna phona miva diva pokamarava.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Hev vithanamba, novvesiha ve pokamaramba. Nonglana, ona, owai, men kayenmba moanvilv, heva os owai, himba sihanamoa domba meramba.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Wo venamba, Simon Pita prona. Hev sihanamba pokamaram, nonglana, ona, men kayenmba moanvilv.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Hev vena, nom nonglana kayenm, ten Yesusna kum nona ningimninam. Nomba kayenmba mongawulmba moan evahilwolvnamoa, pepetowol velohvna, wo indakonda moanvehalohvna.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Wo eva henoi siha, ten hesna mi pronam. Himba nonglavna, ona, tanam doa Yesusva phoi.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Himba mendah levra epievnamoa honamba temurava tombaimomba, osva Yesusva si phovav henga pokamariniva.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Wo doa os henga himba engana deuvram.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Mariaoa di lohna ambara pokamara wena. Nonamba himba wivelohvpa, hev vithanamba, novvesiha ve pokamaram.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Himba nongalna, ovsongolnindrini samblava, doa vewol evei kayenmba dombal. Di ahavna, ten nolhra Yesusmindm vindilnam, mongova kusis avna, mongova mutengsis avna.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Hev ohosahmana, manara yimba wivev? Hev ophona, anmundvema kana mendeklim vindviva? Kava tit vev, hi dihi himba vindlihei hemba.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nonamba Mariava honamba osva ona ishona, himba henga ona imharavhoana, nonglana, men lohv Yesusva. Wo heva os himba osva nengnamoa, memba Yesus, owai.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesus osahmana hem, omnana, manara yimba wivev? Wo anm yimba hevpa silelv memba? Mariava os nengvna, memba denwit andranindrini olohv. Wo hev omnana, wo es hevpa ye vendguaima mendeklimindmba? Ishomno kam, hi yimba vendpikai hemba, wo ata kava vendvevav henga hemba.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yesus omnana, Maria, Mariava novlomossis imharavhoanamba Yesusindam, wo omnana Hiprumona, Raponi, osm uv, guru.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yesus omnana hemba, ata ye kam kevravav. Kava mendah vongavmoa araindamba. Heva os gao, katindimoa ishunu honamoa. Kava henga gav yena kavna araindam. Kava henga gav yena kavna Sesoaindam.
17 Jesus continuou:
18 Maria Maktalava ganamba, wo hev unna Yesustindim, kava nonglai doa mendeklimba. Wo eva hev vena, nom ishunna, ten Yesus hevm ishomnanam.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Ambo nonamta minguram, okombava vohavnamba, Yesustindiva mongawaduvra mongawatilm kusonamba, di aevulvna. Tuvpa kolvowol vinamba keknam, noinda himba pem vivna Yutanindnapenam. Wo doa Yesusva pronamba, hovrahovra di lohvhueinnamba. Hev unna, yeoa beswonam undwonam ao.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Henanam himba honamba osva unnamba, doa vena, engla nethawolna hevna, eva almangm. Wo hevtindiva indk vethapravna, nonamba himba nunglivnamba mendeklimba.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Wo henga Yesus unna, yeoa beswonam undwonam ao. Ara kamba wolaihaprana, ka men eva yemba wolanga vungu vev.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Honamba himba osva ishopianamba, doa hevna vavatan povholothunnamba, unna, dumbu Sesoasongol.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Yimba selvhinvrava mongla indhanana indkoklamba, henamba os hoai vilunvra. Yimba selvhamba owai vinvrava, osva henamba wohluhunvra.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Tomas, eva mongova nihilva Ditimus, himba owalmongova aevulvnamoa, nonamba Yesusva provnamba. Tomasva mongo noi 12pelara, ten lovahvnam Yesustindi.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Wo mongla owal hevtindi umnina Tomasmba, kava doa nungli mendeklimba. Wo eva os Tomas ona, kava nengvmoa, heva boasna pakovholm englarinim ka nonglamnarava kavna novna. Wo kava si hellevavmoa, heva verava, boasna ka kavna englapund piasaharava di pakovholla, eva di almangsis bunevholla.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Wo mongona minguramba hevtindiva henga deuvra kusovna, wo Tomasmba di waiaevulvna nonamba nihra. Tuvpa doara kolvowol vina keknam, heva os Yesusva sihanamba, di hovrahovra lohvhueinnamba. Hev unna, yeoa beswonam undwonam ao.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Wo doa hev omnana Tomasm, lotho pevna englapund hui. Nonglo kana englam. Piasaho pevna engla hui kana almangshara. Wuleiho sambla undmoa, kamoa keknam undnahonam lohvhoamno.
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomas omnana, yimba kana mendekli, yimba kana Sesoa.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Wo Yesus omnana, yimba noinda ov, ambo yimba kam nonglaiva. Himba nomba temba nonglamba novnamba owai vivpa, wo keknamba lovahmanavrava kamba, si tanamolnam indk vithivav.
29 Jesus lhe disse:
30 Yesusva vewol vena mindnam monglava mendekliandrava hevtindina novrava, heva os novol velohvmoa hona tombairava.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Wo heva os memba novol velohv, osm yimba nonora avra, osva Yesusva Kristus lohv, Sesoana ombol. Undnahonam keknam lovahthamnallava, yimba osva avav undna hena nihilla.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.