João 20

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Minguram Maria Maktalava gavna pokamaram, wo nonamba mendah kilvrilvna simba. Mariava nonglavna nom hon mendeklim, ona, pai doa honmba ahnam vileilv kewulva.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Mariava dandwonam velavravna dom Simon Pitaindam, eva mongom Yesustindirinim, nom ten Yesus hev mindnam und vevnam. Maria unna, anmundvema doa vindvi mendeklimba pokamariniva? Kava tit viv, hi dihi vindlihei hemba?
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Wo vena, Pita eva he dandwonam evlarombtvna dom pokamaram.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Dandwonam evlarombtvna, henoi koho, henoi koho, wo heva os owal Pitamba kuvhoana. Wo owal hesna phona miva diva pokamarava.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Hev vithanamba, novvesiha ve pokamaramba. Nonglana, ona, owai, men kayenmba moanvilv, heva os owai, himba sihanamoa domba meramba.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Wo venamba, Simon Pita prona. Hev sihanamba pokamaram, nonglana, ona, men kayenmba moanvilv.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Hev vena, nom nonglana kayenm, ten Yesusna kum nona ningimninam. Nomba kayenmba mongawulmba moan evahilwolvnamoa, pepetowol velohvna, wo indakonda moanvehalohvna.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Wo eva henoi siha, ten hesna mi pronam. Himba nonglavna, ona, tanam doa Yesusva phoi.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Himba mendah levra epievnamoa honamba temurava tombaimomba, osva Yesusva si phovav henga pokamariniva.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Wo doa os henga himba engana deuvram.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Mariaoa di lohna ambara pokamara wena. Nonamba himba wivelohvpa, hev vithanamba, novvesiha ve pokamaram.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Himba nongalna, ovsongolnindrini samblava, doa vewol evei kayenmba dombal. Di ahavna, ten nolhra Yesusmindm vindilnam, mongova kusis avna, mongova mutengsis avna.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Hev ohosahmana, manara yimba wivev? Hev ophona, anmundvema kana mendeklim vindviva? Kava tit vev, hi dihi himba vindlihei hemba.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nonamba Mariava honamba osva ona ishona, himba henga ona imharavhoana, nonglana, men lohv Yesusva. Wo heva os himba osva nengnamoa, memba Yesus, owai.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesus osahmana hem, omnana, manara yimba wivev? Wo anm yimba hevpa silelv memba? Mariava os nengvna, memba denwit andranindrini olohv. Wo hev omnana, wo es hevpa ye vendguaima mendeklimindmba? Ishomno kam, hi yimba vendpikai hemba, wo ata kava vendvevav henga hemba.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesus omnana, Maria, Mariava novlomossis imharavhoanamba Yesusindam, wo omnana Hiprumona, Raponi, osm uv, guru.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yesus omnana hemba, ata ye kam kevravav. Kava mendah vongavmoa araindamba. Heva os gao, katindimoa ishunu honamoa. Kava henga gav yena kavna araindam. Kava henga gav yena kavna Sesoaindam.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Maria Maktalava ganamba, wo hev unna Yesustindim, kava nonglai doa mendeklimba. Wo eva hev vena, nom ishunna, ten Yesus hevm ishomnanam.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ambo nonamta minguram, okombava vohavnamba, Yesustindiva mongawaduvra mongawatilm kusonamba, di aevulvna. Tuvpa kolvowol vinamba keknam, noinda himba pem vivna Yutanindnapenam. Wo doa Yesusva pronamba, hovrahovra di lohvhueinnamba. Hev unna, yeoa beswonam undwonam ao.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Henanam himba honamba osva unnamba, doa vena, engla nethawolna hevna, eva almangm. Wo hevtindiva indk vethapravna, nonamba himba nunglivnamba mendeklimba.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Wo henga Yesus unna, yeoa beswonam undwonam ao. Ara kamba wolaihaprana, ka men eva yemba wolanga vungu vev.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Honamba himba osva ishopianamba, doa hevna vavatan povholothunnamba, unna, dumbu Sesoasongol.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Yimba selvhinvrava mongla indhanana indkoklamba, henamba os hoai vilunvra. Yimba selvhamba owai vinvrava, osva henamba wohluhunvra.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Tomas, eva mongova nihilva Ditimus, himba owalmongova aevulvnamoa, nonamba Yesusva provnamba. Tomasva mongo noi 12pelara, ten lovahvnam Yesustindi.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Wo mongla owal hevtindi umnina Tomasmba, kava doa nungli mendeklimba. Wo eva os Tomas ona, kava nengvmoa, heva boasna pakovholm englarinim ka nonglamnarava kavna novna. Wo kava si hellevavmoa, heva verava, boasna ka kavna englapund piasaharava di pakovholla, eva di almangsis bunevholla.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Wo mongona minguramba hevtindiva henga deuvra kusovna, wo Tomasmba di waiaevulvna nonamba nihra. Tuvpa doara kolvowol vina keknam, heva os Yesusva sihanamba, di hovrahovra lohvhueinnamba. Hev unna, yeoa beswonam undwonam ao.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Wo doa hev omnana Tomasm, lotho pevna englapund hui. Nonglo kana englam. Piasaho pevna engla hui kana almangshara. Wuleiho sambla undmoa, kamoa keknam undnahonam lohvhoamno.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas omnana, yimba kana mendekli, yimba kana Sesoa.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Wo Yesus omnana, yimba noinda ov, ambo yimba kam nonglaiva. Himba nomba temba nonglamba novnamba owai vivpa, wo keknamba lovahmanavrava kamba, si tanamolnam indk vithivav.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesusva vewol vena mindnam monglava mendekliandrava hevtindina novrava, heva os novol velohvmoa hona tombairava.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Wo heva os memba novol velohv, osm yimba nonora avra, osva Yesusva Kristus lohv, Sesoana ombol. Undnahonam keknam lovahthamnallava, yimba osva avav undna hena nihilla.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.