João 1
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC
1 Nemetva doarava manimani pethava nomba mendah lohvnamoa. Wo Sesoana moamba os nilhana, ona indhanarini. Wo no indhanariniva himba Sesoai lohohra ahavna.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Himba doara di ahavna Sesoai, nonamba manimani lohvnamoa.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Manimani henana sovena. Mana vemava indamonamba phonamoa.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Himba undna avna, wo noinda himba undnonoa daswolna indhanamba indkumbimba, snal ovna, woklava lavradaswolv. Nengam osm beswonam novvie.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Wo nomba woklava lavrapisahav sikulmonam. Wo simba owai, es eva hemba pilpikohavav.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Doa Sesoa mongom indhanarinim wolaihaprana, nihilva Yon.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Himba prunna, ishunilm indhanam woklamom. Wo henamini indkumbiva woklamomba vravra, eva keknam undnahonam lovahthamnalm Kristusm.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Yonmba himba nomba woklava owai, heva os himba ambo ishunilm prunna indhanam woklamom.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Hona woklava himba woklanonoa, wo himba honamba petharamba pronamba, indkumbim lovhueinna.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Himba hona pethara avna, noi ten hev tevenam, wo heva os pethanindva os hemba liheinamoa.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Himba hevna petharam prona henga, wo heva os hevtindiva hemba patvmonanamoa, Yutanindva.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Wo heva os monglava hemba patvmonana. Himba keknam undnahonam lovahthamnavna hemba. Wo noinda hemba himba wolawona, alm Sesoana otovotalalm.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Himba nomba suvenamoa nisva araravalna tovolnamba Sesoana otovotalalmba. Nihna nengavnangrava, indhanana nengavnangrava owai. Sesoa hev suvena hevna otovotalalm.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Honamba Sesoana moamba nilhana indhanarinielm, wo kamongo himba mongawulm aevulvna. Kava nunglimnivna hena pusambava, osm himba mongasal ombolva Sesoana arana. Hemba wolaihaprana petharam, wo hemba pilivhoawol lohwolv, vei, wavrana eva moanonoana.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Doa Yon Baptaisva hemom ishona. Hev vevandnam moakus unnam, hehonam kava yemba doarava ishunna, osva mongova indhanariniva sisva si kamba pethapramnavav. Himba mendekli, henga kamba wohkuvhoav. Himba doara wohavna, kava sismini.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Hemba nongapala vev wavrana eva moanonoana. Henaminiangas pimba indkumbiva elsus vrav esvemava awothowolva.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Sesoava doa holothunna lohohmomba pimba Mosesna englisra, heva os wavrana moanonoana provna Yesus Kristusnamini.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Indhanariniva doava mongova nonglanamoa Sesoamba. Heva os Sesoana mongal ombol murava av aralindava. Wo ombol novpa wohwuleihinv pimba, osmba Sesoava snal av.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Wo doa Yutanindna kuwulva Yerusalemriniva wolamb vevna sembayang andranindm eva kokoldombnindm Yoninam, hem sah ovralm, osm, yimba manalm lohv?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Yonmba wohishovna bambanam, himba komandhanamoa, hemba opla vrinilmba. Hev unna bambanam, kava Kristusva owai.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Wo hev umnina, wo an hevpa eva yimba? Es hevpa yimba Elaitama, a? Hev unna, owai, kava Elaitava owai. Wo henga umnina, wo es hevpa yimba no moashulnindrinima, noi ten piv nengvilivm? Hev unna, owai, kava nomba moashulnindriniva owai.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Wo hev umnina, wo yimba manalm lohv? Eva kam ishunuta, osm ata kava os ishunvav, nomba temba himba kamba wolamb veiva. Es yimba oi pevmba?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Yon ondoht vinvna Aisaia moashulnindrinina moam,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 No Yutanindva, temba hemba wolamb venamba, monglava himba Varisinind.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Wo hev umnina Yonm, yimba os oima, kava owai Kristusva. Yimba os oima, owai kava Elaitava moashulnindriniva. Yimba os oima, owai kava nomba moashulnindriniva, ten piv nengvilivm? Wo manara eva yimba ponamba poswol vev indhanamba?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yon ophona, kava poswol vev indhanamba pona. Wo heva os mongo men yemongo lohvm, heva os owai, yimba liheivmoa hemba.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Himba noi, ten sis pethapramnavm kam. Kava mani mendekli indhanarinima, osva kava pelvwol venavra hena wemba spatoriniva.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Honamba manimani Yonmba di wonovowona Betani kembella, mongnamilm Yotan pora. Di ten Yon poswol vawovnam pona indhanam.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wo mongnasimba Yonmba nonglanga vena, Yesusva ten prov kaindam. Hev unna, nunglu, sipsip otol Sesoana, he pethanindmba kilumbshuawol vev indkoklariniva.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Hem honamta, kava hemomba ishovna. Kava os ishovna, indhanariniva si sis kamba pethapramnavav, hevna andram velm. Heva os himba mendeklinonoa, kamba kuvhoav, manara, himba doara hesna avna, kava os lohna.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Seilva kava hemba lihanamoa, wo os kava pronamba, indkumbim pona poswol vevna, osm pimba Israelnindva si liheivav hemba.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Kava nonglana, honamba os vena. Wo kava osoa indhanamba ishunv, memba himba honamba ombolnonoa Sesoana.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Wo mongnasiva Yon Baptaisva henga di wonlohvna hevna hellelnindrini samblam.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Himba wonnonglanga vena, ten Yesusva kohangav, wo unna, nunglu sipsip otolm Sesoanam.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Wo himba ehellena, ona, Yonmba os ov. Wo himba ehengva wulengavna Yesusmba.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Wo Yesusva ona haravhoana, nongalna, men kam epawohamnav sis. Wo hev unna, manam yimba eslelv? Hev ohophona, rapai, hi henalhra yimba alohv? (Rapaiva osm uv, guru.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Yesus opla vrinna, kam ambo ehengpro, ata yimba di enonglavav. Wo doa no indhanarini samblava os wohepawohamnana Yesusmba. Wo enonglana, nom deuvm, ten Yesus noinda alohvnam, wo osva nonamba himba di aevulna Yesusmongo. Nonamba doa okombava singvel vevna.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 No indhanarini samblava, temba ehengva wulengavnamba Yesusmba, nonamba Yonmba ehellenamba, ona, Yonmba ishomnav Yesusm. No indhanarini samblava, mongova Endru, himba Simon Pitana boasalal.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Wo boasna himba silelguana hevna boasalalmsna Simonm. Hev omnana Simonm, doa kava enonglai Mesaiamba. (Mesaiava osm uv, Kristus, temba Sesoava pusvundthoanamba.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Wo doa os Endruva Simonmba Yesusindamba waingana. Wo Yesusva nonglanamba Simonmba, wo omnana, yimba Simon, Yonna ombol. Yemba henga kava os awov, Sipas. Sipasva osm uv, Pita, memba elhonmsna av.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Doa mongnasimba nengvna Yesusva, galm Galili provinsram. Himba boasna gana, Pilipm omnana, yeoa kam pethamno.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Pilippa himba Betsaita kembellini lohvna, Endrui Yoni ten elohvnam nomini.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Pilippa nonglanamba Natanielmba, wo omnana, nengo nom, Moses ten novol venam lohohmora, ona, indhanariniva si provav, wo eva moashulnindva hemomba novol vewol vina. Doa kava hemba nunglina. Himba Yesus, Yosepna ombol. Himba Nasaret kembellini.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Wo Natanielva omnana Pilipmba, Nasaretma, wo es hevpa mana vema besal phovrama Nasaretriniva? Pilip ophona, prorava, nonglo.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Yesusva nonglana, Natanielva ten prov kaindam. Hev ona, hona indhanariniva memba Israelnindrininonoa. Moakokomomba owaimomolmba heindava kethalohvmoa.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Wo Nataniel omnana, es hevpa yimba kamba osva lihei? Yesus ophona, kava yemba nonglai, yimba avna fiksingi, Pilippa yemba mendah ishomnimoa kamomba.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Wo Natanielva mengpoavna omnana Yesusmba, guru, yimba Sesoana ombolnonoa. Yimba king kuwul luhunv pina Israelnindnamba.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yesus omnana Natanielm, yimba undnahonam kamba lohmanav, noinda kava yemba ishomni, os kava yemba nonglai, yimba avna fiksingi. Tanam yimba si mana vemamba mendeklimba nongalvav pevna novna, honamba kuvhoavav.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Wo doa hev unna, kava tanam yemba ishunv, yimba si nunglivav, ovpa velaiha endvra. Wo yimba si nungeilvra, Sesoana ovsongolnindva si ahalapiha vevra yimondramsna kaindava, kava arana ombol lohv.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.