João 1
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ
1 Nemetva doarava manimani pethava nomba mendah lohvnamoa. Wo Sesoana moamba os nilhana, ona indhanarini. Wo no indhanariniva himba Sesoai lohohra ahavna.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Himba doara di ahavna Sesoai, nonamba manimani lohvnamoa.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Manimani henana sovena. Mana vemava indamonamba phonamoa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Himba undna avna, wo noinda himba undnonoa daswolna indhanamba indkumbimba, snal ovna, woklava lavradaswolv. Nengam osm beswonam novvie.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Wo nomba woklava lavrapisahav sikulmonam. Wo simba owai, es eva hemba pilpikohavav.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Doa Sesoa mongom indhanarinim wolaihaprana, nihilva Yon.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Himba prunna, ishunilm indhanam woklamom. Wo henamini indkumbiva woklamomba vravra, eva keknam undnahonam lovahthamnalm Kristusm.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Yonmba himba nomba woklava owai, heva os himba ambo ishunilm prunna indhanam woklamom.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Hona woklava himba woklanonoa, wo himba honamba petharamba pronamba, indkumbim lovhueinna.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Himba hona pethara avna, noi ten hev tevenam, wo heva os pethanindva os hemba liheinamoa.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Himba hevna petharam prona henga, wo heva os hevtindiva hemba patvmonanamoa, Yutanindva.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Wo heva os monglava hemba patvmonana. Himba keknam undnahonam lovahthamnavna hemba. Wo noinda hemba himba wolawona, alm Sesoana otovotalalm.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Himba nomba suvenamoa nisva araravalna tovolnamba Sesoana otovotalalmba. Nihna nengavnangrava, indhanana nengavnangrava owai. Sesoa hev suvena hevna otovotalalm.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Honamba Sesoana moamba nilhana indhanarinielm, wo kamongo himba mongawulm aevulvna. Kava nunglimnivna hena pusambava, osm himba mongasal ombolva Sesoana arana. Hemba wolaihaprana petharam, wo hemba pilivhoawol lohwolv, vei, wavrana eva moanonoana.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Doa Yon Baptaisva hemom ishona. Hev vevandnam moakus unnam, hehonam kava yemba doarava ishunna, osva mongova indhanariniva sisva si kamba pethapramnavav. Himba mendekli, henga kamba wohkuvhoav. Himba doara wohavna, kava sismini.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Hemba nongapala vev wavrana eva moanonoana. Henaminiangas pimba indkumbiva elsus vrav esvemava awothowolva.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Sesoava doa holothunna lohohmomba pimba Mosesna englisra, heva os wavrana moanonoana provna Yesus Kristusnamini.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Indhanariniva doava mongova nonglanamoa Sesoamba. Heva os Sesoana mongal ombol murava av aralindava. Wo ombol novpa wohwuleihinv pimba, osmba Sesoava snal av.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Wo doa Yutanindna kuwulva Yerusalemriniva wolamb vevna sembayang andranindm eva kokoldombnindm Yoninam, hem sah ovralm, osm, yimba manalm lohv?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Yonmba wohishovna bambanam, himba komandhanamoa, hemba opla vrinilmba. Hev unna bambanam, kava Kristusva owai.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Wo hev umnina, wo an hevpa eva yimba? Es hevpa yimba Elaitama, a? Hev unna, owai, kava Elaitava owai. Wo henga umnina, wo es hevpa yimba no moashulnindrinima, noi ten piv nengvilivm? Hev unna, owai, kava nomba moashulnindriniva owai.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Wo hev umnina, wo yimba manalm lohv? Eva kam ishunuta, osm ata kava os ishunvav, nomba temba himba kamba wolamb veiva. Es yimba oi pevmba?
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Yon ondoht vinvna Aisaia moashulnindrinina moam,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 No Yutanindva, temba hemba wolamb venamba, monglava himba Varisinind.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Wo hev umnina Yonm, yimba os oima, kava owai Kristusva. Yimba os oima, owai kava Elaitava moashulnindriniva. Yimba os oima, owai kava nomba moashulnindriniva, ten piv nengvilivm? Wo manara eva yimba ponamba poswol vev indhanamba?
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yon ophona, kava poswol vev indhanamba pona. Wo heva os mongo men yemongo lohvm, heva os owai, yimba liheivmoa hemba.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Himba noi, ten sis pethapramnavm kam. Kava mani mendekli indhanarinima, osva kava pelvwol venavra hena wemba spatoriniva.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Honamba manimani Yonmba di wonovowona Betani kembella, mongnamilm Yotan pora. Di ten Yon poswol vawovnam pona indhanam.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Wo mongnasimba Yonmba nonglanga vena, Yesusva ten prov kaindam. Hev unna, nunglu, sipsip otol Sesoana, he pethanindmba kilumbshuawol vev indkoklariniva.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Hem honamta, kava hemomba ishovna. Kava os ishovna, indhanariniva si sis kamba pethapramnavav, hevna andram velm. Heva os himba mendeklinonoa, kamba kuvhoav, manara, himba doara hesna avna, kava os lohna.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Seilva kava hemba lihanamoa, wo os kava pronamba, indkumbim pona poswol vevna, osm pimba Israelnindva si liheivav hemba.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Kava nonglana, honamba os vena. Wo kava osoa indhanamba ishunv, memba himba honamba ombolnonoa Sesoana.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Wo mongnasiva Yon Baptaisva henga di wonlohvna hevna hellelnindrini samblam.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Himba wonnonglanga vena, ten Yesusva kohangav, wo unna, nunglu sipsip otolm Sesoanam.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Wo himba ehellena, ona, Yonmba os ov. Wo himba ehengva wulengavna Yesusmba.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Wo Yesusva ona haravhoana, nongalna, men kam epawohamnav sis. Wo hev unna, manam yimba eslelv? Hev ohophona, rapai, hi henalhra yimba alohv? (Rapaiva osm uv, guru.)
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Yesus opla vrinna, kam ambo ehengpro, ata yimba di enonglavav. Wo doa no indhanarini samblava os wohepawohamnana Yesusmba. Wo enonglana, nom deuvm, ten Yesus noinda alohvnam, wo osva nonamba himba di aevulna Yesusmongo. Nonamba doa okombava singvel vevna.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 No indhanarini samblava, temba ehengva wulengavnamba Yesusmba, nonamba Yonmba ehellenamba, ona, Yonmba ishomnav Yesusm. No indhanarini samblava, mongova Endru, himba Simon Pitana boasalal.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Wo boasna himba silelguana hevna boasalalmsna Simonm. Hev omnana Simonm, doa kava enonglai Mesaiamba. (Mesaiava osm uv, Kristus, temba Sesoava pusvundthoanamba.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Wo doa os Endruva Simonmba Yesusindamba waingana. Wo Yesusva nonglanamba Simonmba, wo omnana, yimba Simon, Yonna ombol. Yemba henga kava os awov, Sipas. Sipasva osm uv, Pita, memba elhonmsna av.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Doa mongnasimba nengvna Yesusva, galm Galili provinsram. Himba boasna gana, Pilipm omnana, yeoa kam pethamno.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Pilippa himba Betsaita kembellini lohvna, Endrui Yoni ten elohvnam nomini.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Pilippa nonglanamba Natanielmba, wo omnana, nengo nom, Moses ten novol venam lohohmora, ona, indhanariniva si provav, wo eva moashulnindva hemomba novol vewol vina. Doa kava hemba nunglina. Himba Yesus, Yosepna ombol. Himba Nasaret kembellini.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Wo Natanielva omnana Pilipmba, Nasaretma, wo es hevpa mana vema besal phovrama Nasaretriniva? Pilip ophona, prorava, nonglo.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Yesusva nonglana, Natanielva ten prov kaindam. Hev ona, hona indhanariniva memba Israelnindrininonoa. Moakokomomba owaimomolmba heindava kethalohvmoa.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Wo Nataniel omnana, es hevpa yimba kamba osva lihei? Yesus ophona, kava yemba nonglai, yimba avna fiksingi, Pilippa yemba mendah ishomnimoa kamomba.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Wo Natanielva mengpoavna omnana Yesusmba, guru, yimba Sesoana ombolnonoa. Yimba king kuwul luhunv pina Israelnindnamba.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesus omnana Natanielm, yimba undnahonam kamba lohmanav, noinda kava yemba ishomni, os kava yemba nonglai, yimba avna fiksingi. Tanam yimba si mana vemamba mendeklimba nongalvav pevna novna, honamba kuvhoavav.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Wo doa hev unna, kava tanam yemba ishunv, yimba si nunglivav, ovpa velaiha endvra. Wo yimba si nungeilvra, Sesoana ovsongolnindva si ahalapiha vevra yimondramsna kaindava, kava arana ombol lohv.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.