João 1

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nemetva doarava manimani pethava nomba mendah lohvnamoa. Wo Sesoana moamba os nilhana, ona indhanarini. Wo no indhanariniva himba Sesoai lohohra ahavna.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Himba doara di ahavna Sesoai, nonamba manimani lohvnamoa.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Manimani henana sovena. Mana vemava indamonamba phonamoa.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Himba undna avna, wo noinda himba undnonoa daswolna indhanamba indkumbimba, snal ovna, woklava lavradaswolv. Nengam osm beswonam novvie.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Wo nomba woklava lavrapisahav sikulmonam. Wo simba owai, es eva hemba pilpikohavav.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Doa Sesoa mongom indhanarinim wolaihaprana, nihilva Yon.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Himba prunna, ishunilm indhanam woklamom. Wo henamini indkumbiva woklamomba vravra, eva keknam undnahonam lovahthamnalm Kristusm.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Yonmba himba nomba woklava owai, heva os himba ambo ishunilm prunna indhanam woklamom.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Hona woklava himba woklanonoa, wo himba honamba petharamba pronamba, indkumbim lovhueinna.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Himba hona pethara avna, noi ten hev tevenam, wo heva os pethanindva os hemba liheinamoa.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Himba hevna petharam prona henga, wo heva os hevtindiva hemba patvmonanamoa, Yutanindva.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Wo heva os monglava hemba patvmonana. Himba keknam undnahonam lovahthamnavna hemba. Wo noinda hemba himba wolawona, alm Sesoana otovotalalm.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Himba nomba suvenamoa nisva araravalna tovolnamba Sesoana otovotalalmba. Nihna nengavnangrava, indhanana nengavnangrava owai. Sesoa hev suvena hevna otovotalalm.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Honamba Sesoana moamba nilhana indhanarinielm, wo kamongo himba mongawulm aevulvna. Kava nunglimnivna hena pusambava, osm himba mongasal ombolva Sesoana arana. Hemba wolaihaprana petharam, wo hemba pilivhoawol lohwolv, vei, wavrana eva moanonoana.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Doa Yon Baptaisva hemom ishona. Hev vevandnam moakus unnam, hehonam kava yemba doarava ishunna, osva mongova indhanariniva sisva si kamba pethapramnavav. Himba mendekli, henga kamba wohkuvhoav. Himba doara wohavna, kava sismini.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Hemba nongapala vev wavrana eva moanonoana. Henaminiangas pimba indkumbiva elsus vrav esvemava awothowolva.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Sesoava doa holothunna lohohmomba pimba Mosesna englisra, heva os wavrana moanonoana provna Yesus Kristusnamini.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Indhanariniva doava mongova nonglanamoa Sesoamba. Heva os Sesoana mongal ombol murava av aralindava. Wo ombol novpa wohwuleihinv pimba, osmba Sesoava snal av.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Wo doa Yutanindna kuwulva Yerusalemriniva wolamb vevna sembayang andranindm eva kokoldombnindm Yoninam, hem sah ovralm, osm, yimba manalm lohv?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Yonmba wohishovna bambanam, himba komandhanamoa, hemba opla vrinilmba. Hev unna bambanam, kava Kristusva owai.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Wo hev umnina, wo an hevpa eva yimba? Es hevpa yimba Elaitama, a? Hev unna, owai, kava Elaitava owai. Wo henga umnina, wo es hevpa yimba no moashulnindrinima, noi ten piv nengvilivm? Hev unna, owai, kava nomba moashulnindriniva owai.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Wo hev umnina, wo yimba manalm lohv? Eva kam ishunuta, osm ata kava os ishunvav, nomba temba himba kamba wolamb veiva. Es yimba oi pevmba?
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Yon ondoht vinvna Aisaia moashulnindrinina moam,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 No Yutanindva, temba hemba wolamb venamba, monglava himba Varisinind.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Wo hev umnina Yonm, yimba os oima, kava owai Kristusva. Yimba os oima, owai kava Elaitava moashulnindriniva. Yimba os oima, owai kava nomba moashulnindriniva, ten piv nengvilivm? Wo manara eva yimba ponamba poswol vev indhanamba?
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yon ophona, kava poswol vev indhanamba pona. Wo heva os mongo men yemongo lohvm, heva os owai, yimba liheivmoa hemba.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Himba noi, ten sis pethapramnavm kam. Kava mani mendekli indhanarinima, osva kava pelvwol venavra hena wemba spatoriniva.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Honamba manimani Yonmba di wonovowona Betani kembella, mongnamilm Yotan pora. Di ten Yon poswol vawovnam pona indhanam.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wo mongnasimba Yonmba nonglanga vena, Yesusva ten prov kaindam. Hev unna, nunglu, sipsip otol Sesoana, he pethanindmba kilumbshuawol vev indkoklariniva.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Hem honamta, kava hemomba ishovna. Kava os ishovna, indhanariniva si sis kamba pethapramnavav, hevna andram velm. Heva os himba mendeklinonoa, kamba kuvhoav, manara, himba doara hesna avna, kava os lohna.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Seilva kava hemba lihanamoa, wo os kava pronamba, indkumbim pona poswol vevna, osm pimba Israelnindva si liheivav hemba.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Kava nonglana, honamba os vena. Wo kava osoa indhanamba ishunv, memba himba honamba ombolnonoa Sesoana.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Wo mongnasiva Yon Baptaisva henga di wonlohvna hevna hellelnindrini samblam.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Himba wonnonglanga vena, ten Yesusva kohangav, wo unna, nunglu sipsip otolm Sesoanam.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Wo himba ehellena, ona, Yonmba os ov. Wo himba ehengva wulengavna Yesusmba.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Wo Yesusva ona haravhoana, nongalna, men kam epawohamnav sis. Wo hev unna, manam yimba eslelv? Hev ohophona, rapai, hi henalhra yimba alohv? (Rapaiva osm uv, guru.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Yesus opla vrinna, kam ambo ehengpro, ata yimba di enonglavav. Wo doa no indhanarini samblava os wohepawohamnana Yesusmba. Wo enonglana, nom deuvm, ten Yesus noinda alohvnam, wo osva nonamba himba di aevulna Yesusmongo. Nonamba doa okombava singvel vevna.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 No indhanarini samblava, temba ehengva wulengavnamba Yesusmba, nonamba Yonmba ehellenamba, ona, Yonmba ishomnav Yesusm. No indhanarini samblava, mongova Endru, himba Simon Pitana boasalal.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Wo boasna himba silelguana hevna boasalalmsna Simonm. Hev omnana Simonm, doa kava enonglai Mesaiamba. (Mesaiava osm uv, Kristus, temba Sesoava pusvundthoanamba.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Wo doa os Endruva Simonmba Yesusindamba waingana. Wo Yesusva nonglanamba Simonmba, wo omnana, yimba Simon, Yonna ombol. Yemba henga kava os awov, Sipas. Sipasva osm uv, Pita, memba elhonmsna av.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Doa mongnasimba nengvna Yesusva, galm Galili provinsram. Himba boasna gana, Pilipm omnana, yeoa kam pethamno.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Pilippa himba Betsaita kembellini lohvna, Endrui Yoni ten elohvnam nomini.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilippa nonglanamba Natanielmba, wo omnana, nengo nom, Moses ten novol venam lohohmora, ona, indhanariniva si provav, wo eva moashulnindva hemomba novol vewol vina. Doa kava hemba nunglina. Himba Yesus, Yosepna ombol. Himba Nasaret kembellini.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Wo Natanielva omnana Pilipmba, Nasaretma, wo es hevpa mana vema besal phovrama Nasaretriniva? Pilip ophona, prorava, nonglo.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yesusva nonglana, Natanielva ten prov kaindam. Hev ona, hona indhanariniva memba Israelnindrininonoa. Moakokomomba owaimomolmba heindava kethalohvmoa.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Wo Nataniel omnana, es hevpa yimba kamba osva lihei? Yesus ophona, kava yemba nonglai, yimba avna fiksingi, Pilippa yemba mendah ishomnimoa kamomba.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Wo Natanielva mengpoavna omnana Yesusmba, guru, yimba Sesoana ombolnonoa. Yimba king kuwul luhunv pina Israelnindnamba.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Yesus omnana Natanielm, yimba undnahonam kamba lohmanav, noinda kava yemba ishomni, os kava yemba nonglai, yimba avna fiksingi. Tanam yimba si mana vemamba mendeklimba nongalvav pevna novna, honamba kuvhoavav.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Wo doa hev unna, kava tanam yemba ishunv, yimba si nunglivav, ovpa velaiha endvra. Wo yimba si nungeilvra, Sesoana ovsongolnindva si ahalapiha vevra yimondramsna kaindava, kava arana ombol lohv.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.