João 1
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH
1 Nemetva doarava manimani pethava nomba mendah lohvnamoa. Wo Sesoana moamba os nilhana, ona indhanarini. Wo no indhanariniva himba Sesoai lohohra ahavna.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Himba doara di ahavna Sesoai, nonamba manimani lohvnamoa.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Manimani henana sovena. Mana vemava indamonamba phonamoa.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Himba undna avna, wo noinda himba undnonoa daswolna indhanamba indkumbimba, snal ovna, woklava lavradaswolv. Nengam osm beswonam novvie.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Wo nomba woklava lavrapisahav sikulmonam. Wo simba owai, es eva hemba pilpikohavav.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Doa Sesoa mongom indhanarinim wolaihaprana, nihilva Yon.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Himba prunna, ishunilm indhanam woklamom. Wo henamini indkumbiva woklamomba vravra, eva keknam undnahonam lovahthamnalm Kristusm.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yonmba himba nomba woklava owai, heva os himba ambo ishunilm prunna indhanam woklamom.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Hona woklava himba woklanonoa, wo himba honamba petharamba pronamba, indkumbim lovhueinna.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Himba hona pethara avna, noi ten hev tevenam, wo heva os pethanindva os hemba liheinamoa.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Himba hevna petharam prona henga, wo heva os hevtindiva hemba patvmonanamoa, Yutanindva.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Wo heva os monglava hemba patvmonana. Himba keknam undnahonam lovahthamnavna hemba. Wo noinda hemba himba wolawona, alm Sesoana otovotalalm.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Himba nomba suvenamoa nisva araravalna tovolnamba Sesoana otovotalalmba. Nihna nengavnangrava, indhanana nengavnangrava owai. Sesoa hev suvena hevna otovotalalm.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Honamba Sesoana moamba nilhana indhanarinielm, wo kamongo himba mongawulm aevulvna. Kava nunglimnivna hena pusambava, osm himba mongasal ombolva Sesoana arana. Hemba wolaihaprana petharam, wo hemba pilivhoawol lohwolv, vei, wavrana eva moanonoana.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Doa Yon Baptaisva hemom ishona. Hev vevandnam moakus unnam, hehonam kava yemba doarava ishunna, osva mongova indhanariniva sisva si kamba pethapramnavav. Himba mendekli, henga kamba wohkuvhoav. Himba doara wohavna, kava sismini.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Hemba nongapala vev wavrana eva moanonoana. Henaminiangas pimba indkumbiva elsus vrav esvemava awothowolva.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Sesoava doa holothunna lohohmomba pimba Mosesna englisra, heva os wavrana moanonoana provna Yesus Kristusnamini.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Indhanariniva doava mongova nonglanamoa Sesoamba. Heva os Sesoana mongal ombol murava av aralindava. Wo ombol novpa wohwuleihinv pimba, osmba Sesoava snal av.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Wo doa Yutanindna kuwulva Yerusalemriniva wolamb vevna sembayang andranindm eva kokoldombnindm Yoninam, hem sah ovralm, osm, yimba manalm lohv?
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Yonmba wohishovna bambanam, himba komandhanamoa, hemba opla vrinilmba. Hev unna bambanam, kava Kristusva owai.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Wo hev umnina, wo an hevpa eva yimba? Es hevpa yimba Elaitama, a? Hev unna, owai, kava Elaitava owai. Wo henga umnina, wo es hevpa yimba no moashulnindrinima, noi ten piv nengvilivm? Hev unna, owai, kava nomba moashulnindriniva owai.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Wo hev umnina, wo yimba manalm lohv? Eva kam ishunuta, osm ata kava os ishunvav, nomba temba himba kamba wolamb veiva. Es yimba oi pevmba?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Yon ondoht vinvna Aisaia moashulnindrinina moam,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 No Yutanindva, temba hemba wolamb venamba, monglava himba Varisinind.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Wo hev umnina Yonm, yimba os oima, kava owai Kristusva. Yimba os oima, owai kava Elaitava moashulnindriniva. Yimba os oima, owai kava nomba moashulnindriniva, ten piv nengvilivm? Wo manara eva yimba ponamba poswol vev indhanamba?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yon ophona, kava poswol vev indhanamba pona. Wo heva os mongo men yemongo lohvm, heva os owai, yimba liheivmoa hemba.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Himba noi, ten sis pethapramnavm kam. Kava mani mendekli indhanarinima, osva kava pelvwol venavra hena wemba spatoriniva.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Honamba manimani Yonmba di wonovowona Betani kembella, mongnamilm Yotan pora. Di ten Yon poswol vawovnam pona indhanam.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Wo mongnasimba Yonmba nonglanga vena, Yesusva ten prov kaindam. Hev unna, nunglu, sipsip otol Sesoana, he pethanindmba kilumbshuawol vev indkoklariniva.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Hem honamta, kava hemomba ishovna. Kava os ishovna, indhanariniva si sis kamba pethapramnavav, hevna andram velm. Heva os himba mendeklinonoa, kamba kuvhoav, manara, himba doara hesna avna, kava os lohna.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Seilva kava hemba lihanamoa, wo os kava pronamba, indkumbim pona poswol vevna, osm pimba Israelnindva si liheivav hemba.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Kava nonglana, honamba os vena. Wo kava osoa indhanamba ishunv, memba himba honamba ombolnonoa Sesoana.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Wo mongnasiva Yon Baptaisva henga di wonlohvna hevna hellelnindrini samblam.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Himba wonnonglanga vena, ten Yesusva kohangav, wo unna, nunglu sipsip otolm Sesoanam.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Wo himba ehellena, ona, Yonmba os ov. Wo himba ehengva wulengavna Yesusmba.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Wo Yesusva ona haravhoana, nongalna, men kam epawohamnav sis. Wo hev unna, manam yimba eslelv? Hev ohophona, rapai, hi henalhra yimba alohv? (Rapaiva osm uv, guru.)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Yesus opla vrinna, kam ambo ehengpro, ata yimba di enonglavav. Wo doa no indhanarini samblava os wohepawohamnana Yesusmba. Wo enonglana, nom deuvm, ten Yesus noinda alohvnam, wo osva nonamba himba di aevulna Yesusmongo. Nonamba doa okombava singvel vevna.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 No indhanarini samblava, temba ehengva wulengavnamba Yesusmba, nonamba Yonmba ehellenamba, ona, Yonmba ishomnav Yesusm. No indhanarini samblava, mongova Endru, himba Simon Pitana boasalal.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Wo boasna himba silelguana hevna boasalalmsna Simonm. Hev omnana Simonm, doa kava enonglai Mesaiamba. (Mesaiava osm uv, Kristus, temba Sesoava pusvundthoanamba.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Wo doa os Endruva Simonmba Yesusindamba waingana. Wo Yesusva nonglanamba Simonmba, wo omnana, yimba Simon, Yonna ombol. Yemba henga kava os awov, Sipas. Sipasva osm uv, Pita, memba elhonmsna av.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Doa mongnasimba nengvna Yesusva, galm Galili provinsram. Himba boasna gana, Pilipm omnana, yeoa kam pethamno.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilippa himba Betsaita kembellini lohvna, Endrui Yoni ten elohvnam nomini.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pilippa nonglanamba Natanielmba, wo omnana, nengo nom, Moses ten novol venam lohohmora, ona, indhanariniva si provav, wo eva moashulnindva hemomba novol vewol vina. Doa kava hemba nunglina. Himba Yesus, Yosepna ombol. Himba Nasaret kembellini.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Wo Natanielva omnana Pilipmba, Nasaretma, wo es hevpa mana vema besal phovrama Nasaretriniva? Pilip ophona, prorava, nonglo.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yesusva nonglana, Natanielva ten prov kaindam. Hev ona, hona indhanariniva memba Israelnindrininonoa. Moakokomomba owaimomolmba heindava kethalohvmoa.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Wo Nataniel omnana, es hevpa yimba kamba osva lihei? Yesus ophona, kava yemba nonglai, yimba avna fiksingi, Pilippa yemba mendah ishomnimoa kamomba.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Wo Natanielva mengpoavna omnana Yesusmba, guru, yimba Sesoana ombolnonoa. Yimba king kuwul luhunv pina Israelnindnamba.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesus omnana Natanielm, yimba undnahonam kamba lohmanav, noinda kava yemba ishomni, os kava yemba nonglai, yimba avna fiksingi. Tanam yimba si mana vemamba mendeklimba nongalvav pevna novna, honamba kuvhoavav.
50 Jesus respondeu:
51 Wo doa hev unna, kava tanam yemba ishunv, yimba si nunglivav, ovpa velaiha endvra. Wo yimba si nungeilvra, Sesoana ovsongolnindva si ahalapiha vevra yimondramsna kaindava, kava arana ombol lohv.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.