João 1

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nemetva doarava manimani pethava nomba mendah lohvnamoa. Wo Sesoana moamba os nilhana, ona indhanarini. Wo no indhanariniva himba Sesoai lohohra ahavna.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Himba doara di ahavna Sesoai, nonamba manimani lohvnamoa.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Manimani henana sovena. Mana vemava indamonamba phonamoa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Himba undna avna, wo noinda himba undnonoa daswolna indhanamba indkumbimba, snal ovna, woklava lavradaswolv. Nengam osm beswonam novvie.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Wo nomba woklava lavrapisahav sikulmonam. Wo simba owai, es eva hemba pilpikohavav.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Doa Sesoa mongom indhanarinim wolaihaprana, nihilva Yon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Himba prunna, ishunilm indhanam woklamom. Wo henamini indkumbiva woklamomba vravra, eva keknam undnahonam lovahthamnalm Kristusm.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Yonmba himba nomba woklava owai, heva os himba ambo ishunilm prunna indhanam woklamom.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Hona woklava himba woklanonoa, wo himba honamba petharamba pronamba, indkumbim lovhueinna.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Himba hona pethara avna, noi ten hev tevenam, wo heva os pethanindva os hemba liheinamoa.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Himba hevna petharam prona henga, wo heva os hevtindiva hemba patvmonanamoa, Yutanindva.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Wo heva os monglava hemba patvmonana. Himba keknam undnahonam lovahthamnavna hemba. Wo noinda hemba himba wolawona, alm Sesoana otovotalalm.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Himba nomba suvenamoa nisva araravalna tovolnamba Sesoana otovotalalmba. Nihna nengavnangrava, indhanana nengavnangrava owai. Sesoa hev suvena hevna otovotalalm.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Honamba Sesoana moamba nilhana indhanarinielm, wo kamongo himba mongawulm aevulvna. Kava nunglimnivna hena pusambava, osm himba mongasal ombolva Sesoana arana. Hemba wolaihaprana petharam, wo hemba pilivhoawol lohwolv, vei, wavrana eva moanonoana.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Doa Yon Baptaisva hemom ishona. Hev vevandnam moakus unnam, hehonam kava yemba doarava ishunna, osva mongova indhanariniva sisva si kamba pethapramnavav. Himba mendekli, henga kamba wohkuvhoav. Himba doara wohavna, kava sismini.
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Hemba nongapala vev wavrana eva moanonoana. Henaminiangas pimba indkumbiva elsus vrav esvemava awothowolva.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Sesoava doa holothunna lohohmomba pimba Mosesna englisra, heva os wavrana moanonoana provna Yesus Kristusnamini.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Indhanariniva doava mongova nonglanamoa Sesoamba. Heva os Sesoana mongal ombol murava av aralindava. Wo ombol novpa wohwuleihinv pimba, osmba Sesoava snal av.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Wo doa Yutanindna kuwulva Yerusalemriniva wolamb vevna sembayang andranindm eva kokoldombnindm Yoninam, hem sah ovralm, osm, yimba manalm lohv?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yonmba wohishovna bambanam, himba komandhanamoa, hemba opla vrinilmba. Hev unna bambanam, kava Kristusva owai.
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Wo hev umnina, wo an hevpa eva yimba? Es hevpa yimba Elaitama, a? Hev unna, owai, kava Elaitava owai. Wo henga umnina, wo es hevpa yimba no moashulnindrinima, noi ten piv nengvilivm? Hev unna, owai, kava nomba moashulnindriniva owai.
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Wo hev umnina, wo yimba manalm lohv? Eva kam ishunuta, osm ata kava os ishunvav, nomba temba himba kamba wolamb veiva. Es yimba oi pevmba?
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Yon ondoht vinvna Aisaia moashulnindrinina moam,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 No Yutanindva, temba hemba wolamb venamba, monglava himba Varisinind.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Wo hev umnina Yonm, yimba os oima, kava owai Kristusva. Yimba os oima, owai kava Elaitava moashulnindriniva. Yimba os oima, owai kava nomba moashulnindriniva, ten piv nengvilivm? Wo manara eva yimba ponamba poswol vev indhanamba?
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yon ophona, kava poswol vev indhanamba pona. Wo heva os mongo men yemongo lohvm, heva os owai, yimba liheivmoa hemba.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Himba noi, ten sis pethapramnavm kam. Kava mani mendekli indhanarinima, osva kava pelvwol venavra hena wemba spatoriniva.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Honamba manimani Yonmba di wonovowona Betani kembella, mongnamilm Yotan pora. Di ten Yon poswol vawovnam pona indhanam.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wo mongnasimba Yonmba nonglanga vena, Yesusva ten prov kaindam. Hev unna, nunglu, sipsip otol Sesoana, he pethanindmba kilumbshuawol vev indkoklariniva.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Hem honamta, kava hemomba ishovna. Kava os ishovna, indhanariniva si sis kamba pethapramnavav, hevna andram velm. Heva os himba mendeklinonoa, kamba kuvhoav, manara, himba doara hesna avna, kava os lohna.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Seilva kava hemba lihanamoa, wo os kava pronamba, indkumbim pona poswol vevna, osm pimba Israelnindva si liheivav hemba.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Kava nonglana, honamba os vena. Wo kava osoa indhanamba ishunv, memba himba honamba ombolnonoa Sesoana.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Wo mongnasiva Yon Baptaisva henga di wonlohvna hevna hellelnindrini samblam.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Himba wonnonglanga vena, ten Yesusva kohangav, wo unna, nunglu sipsip otolm Sesoanam.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Wo himba ehellena, ona, Yonmba os ov. Wo himba ehengva wulengavna Yesusmba.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Wo Yesusva ona haravhoana, nongalna, men kam epawohamnav sis. Wo hev unna, manam yimba eslelv? Hev ohophona, rapai, hi henalhra yimba alohv? (Rapaiva osm uv, guru.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Yesus opla vrinna, kam ambo ehengpro, ata yimba di enonglavav. Wo doa no indhanarini samblava os wohepawohamnana Yesusmba. Wo enonglana, nom deuvm, ten Yesus noinda alohvnam, wo osva nonamba himba di aevulna Yesusmongo. Nonamba doa okombava singvel vevna.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 No indhanarini samblava, temba ehengva wulengavnamba Yesusmba, nonamba Yonmba ehellenamba, ona, Yonmba ishomnav Yesusm. No indhanarini samblava, mongova Endru, himba Simon Pitana boasalal.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Wo boasna himba silelguana hevna boasalalmsna Simonm. Hev omnana Simonm, doa kava enonglai Mesaiamba. (Mesaiava osm uv, Kristus, temba Sesoava pusvundthoanamba.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Wo doa os Endruva Simonmba Yesusindamba waingana. Wo Yesusva nonglanamba Simonmba, wo omnana, yimba Simon, Yonna ombol. Yemba henga kava os awov, Sipas. Sipasva osm uv, Pita, memba elhonmsna av.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Doa mongnasimba nengvna Yesusva, galm Galili provinsram. Himba boasna gana, Pilipm omnana, yeoa kam pethamno.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Pilippa himba Betsaita kembellini lohvna, Endrui Yoni ten elohvnam nomini.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilippa nonglanamba Natanielmba, wo omnana, nengo nom, Moses ten novol venam lohohmora, ona, indhanariniva si provav, wo eva moashulnindva hemomba novol vewol vina. Doa kava hemba nunglina. Himba Yesus, Yosepna ombol. Himba Nasaret kembellini.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Wo Natanielva omnana Pilipmba, Nasaretma, wo es hevpa mana vema besal phovrama Nasaretriniva? Pilip ophona, prorava, nonglo.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Yesusva nonglana, Natanielva ten prov kaindam. Hev ona, hona indhanariniva memba Israelnindrininonoa. Moakokomomba owaimomolmba heindava kethalohvmoa.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Wo Nataniel omnana, es hevpa yimba kamba osva lihei? Yesus ophona, kava yemba nonglai, yimba avna fiksingi, Pilippa yemba mendah ishomnimoa kamomba.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Wo Natanielva mengpoavna omnana Yesusmba, guru, yimba Sesoana ombolnonoa. Yimba king kuwul luhunv pina Israelnindnamba.
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesus omnana Natanielm, yimba undnahonam kamba lohmanav, noinda kava yemba ishomni, os kava yemba nonglai, yimba avna fiksingi. Tanam yimba si mana vemamba mendeklimba nongalvav pevna novna, honamba kuvhoavav.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Wo doa hev unna, kava tanam yemba ishunv, yimba si nunglivav, ovpa velaiha endvra. Wo yimba si nungeilvra, Sesoana ovsongolnindva si ahalapiha vevra yimondramsna kaindava, kava arana ombol lohv.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.