João 18

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nonamba Yesusva sembayang vepianamba, wo doa himba hevtindimba nominiva os wongana. Himba anganamba, Kitron pom lovol venamba, os angana. Wo no Kitron ponamilla Oliv Denwit osomba di lohvna. Wo Yesusva hevtindimba dom wongana.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yutasva nonora lohvna doara, osva ona, hona denwitva ten nolhra lohv, manara, Yesusva doara di wonalohvnam no denwitmusrava. Yutasva henoi, ten Yesusm henga imharavhoamnanam, indkokla vrelm Yesusm.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Wo doa Yutasva siheinvna, deisumbi prolmba ungundmba domba osoramba. Himba nom wonprona, vena, valgonindm, polisim. Polisiva nomba himba sembayang andranindna kuwulna, eva Varisinindna. Wo himba noi wulprovna lampu, wokla, bunevalgo.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yesusva doara nengna, osva manimani ata kamba os venavav. Doa hev phonamba, unna, anm hevpa yimba aslalv?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Wo no indhana opulvona, Yesusm Nasaretrinim kava aslalv. Wo doa Yesus unnam, kava menta. Yutasva nomba temba Yesusmba ungundmba novpa wuleihinnamba, himba di wonlohvna ungundmba.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Nonamba Yesusva osva ovnamba, kava menta, nomba indhanamba henga mumus ovna, lelga vevnam, os vendral vevna hemba petharamba.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yesus henga opla vrinnam, anm hevpa yimba memba etepewolv? Wo hev opulvona, Yesusm Nasaretrinim.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesus unna, yemba kava os uni, menta kava. Wo yimba kamba memba aslalvpa, nooa indhanaoa heoa henga angara.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Honamba vena memba, osm Yesusna moamba doara lohna, osva ona, sewonamba si os phovav. Kava mongomba novkasowava nombolvhoanamoa indhanarinimba, nomba yimba temba kamba wolamnanamba.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simon Pitava doara wulluhvna ovlakasva. Hev dandwonam selvoranamba, nona sembayang andranindna kuwulna andranindrinina angol singeitpingamna. No andranindrinina nihilva Malkus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Yesus omnana Pitamba, henga vilitho ovlakasoa hevna kella pevnaoa. Es hevpa yimba os nengvma, kava hona kinoa velahara, memba aramba kamba piapramniva, owai.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Doa vena, valgonind eva hevna kuwul, eva Yutanindna polisi kevrina Yesusmba. Wo doa saongna ningivna hemba.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Doa os Anasindamsna waiangana. Anasva Kaiapasna meral lohvna, wo Kaiapasva sembayang andranindna kuwul luhunvna no tahonnamba.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaiapasva henoi, ten doara ishunnam Yutanindm, os besal hevm, osva mongawa indhanarinim daheinvav indkumbimba.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Vena, Simon Pita, eva mongo owallini Yesustindi, epawohamnavna sis Yesusmba. Owalliniva nomba himba lihavna sembayang andranindna kuwulmba honamba. Wo noinda himba pethanginvna sismba no kuwulna pueilmeramba.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Wo heva os Pitava di lohvna murapeta tuvpethal. Nomba Yesustindiriniva, himba lihavnam sembayang andranindna kuwulmba, himba henga phovna amballam. Hev omnana ungevlirinim di tuvra, wo waisihana Pitam meram.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 No ungevlirini di tuvra lohvnam, himba omnana Pitam, ye mongova menta no indhanarinina sehelva? Pita ophona, owai, kava tit vev.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Nelpongm eiswol vevna, doa vena, andranind eva polisi suwemba singvina. Wo himba di kusovna suwera nelpongm. Wo di Pitamba pathawulvahvna doara himba, suwem dawol velm.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Sembayang andranindna kuwulva sah ovravna Yesusmba, nom vena hevtindim, eva hev ten numhowol vevnam.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Wo Yesus opla vremnana, kava ishunvna musera indkumbimba. Kava numhowol velohvna sembayangduvmera, eva di tempelmera, di ten Yutanind kusolohvna mongawatilm. Kava owaimomolmba ishonamoa mana vemamomba poaitava.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Wo manara yimba kamba sah ovrav? Sah owol veo indhanam, nom ten kana moam hillivnamba. Himba nonora av, nomba temba ishovnamba.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Honamba osva ona Yesusva ishona, mongova polisiriniva di doara lohvna, he phona, di sang oplov Yesusm. Hev omnana, wo tanam ambo osma, ten pev ishomnavm sna moana pina sembayang andranindna kuwulm?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesus opla vremnana, kava moangakalamomba ishotava, wo os u, mani indkoklava vev. Wo heva os nom kava ishovpa tanamba, wo manara yimba kamba sang polavoi?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Wo doa Anasva venamba, Yesusmba wolaihangavna Kaiapasindam, sembayang andranindna kuwulindam. Yesusva mendah wena ningiwulvahmana vevna.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Simon Pitava di lohvnamba, hevm suwepavna vrevna. Wo hev umnina, es hevpa yimba no mongo indhanarinita Yesustindirinita? Wo Pitava helwolnamba, wo hev unna, owai, kava hetindiriniva lohvmoa.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Mongova sembayang andranindna kuwulna andranindriniva doara di lohvna. No andranindriniva henona owal, ten Pita angol singeitpingamnanam. Wo he ophona, kava os nengv, kava doa yemba nonglasambaihai Yesusmongo oliv denwit osorava.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Henga Pita tonam, owaimomoa, wo doa henanam ayamba os ophona.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Wo doa Yutanindna kuwulva umninamba Yesusmba Kaiapasna deuvriniva, os waiangana Rom duangna deuvramba. Mendah kuk vilihapihavna simolnonoam. Yutanindva nomba no Rom duangna pueilmeramba saivnamoa. Himba hevnapenam vivna, manara noinda himba Pasova tihinnem hlalm vevna.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Wo noinda Pailat duangva ambo amballamba phunna hemba. Wo hev unna, henamonana yimba hona indhanarinimba sahonamba waiambei?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Wo hev umnina, himba indhanarinikokla tetevul vrevna mindnam. Memba noinda kava waiambei hemba yeindamba.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Wo Pailat unna Yutanindmba, waiangarava hemoa, yeoa pev ambo wetat u pevna lohohmona. Wo hev opulvona, heva os kanamba luhunvmoa, osmba mongomba indhanarinimba opulvolmba, helvakomandhalmba kruserava.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Honamba moamba wohlehvravna nom, ten Yesus doara ishonam, ona, os si kamba kruserava dahavav, si os wohvevav. Memba osm, Romnindva si os vivav, Yutanindva hevpa owai.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Wo hevpa henga os sihana hevna deuvmoramba. Wo hev Yesusm das ovranamba, hev omnana, es hevpa yimba Yutanindna king kuwul luhunvma?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesus omnana, es hevpa temba yena pevna moama, indhana mongla yem koho ishumnimi kamomba yemba?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailat ophona, kava Yutanindriniva owai. Memba vei, yena pevna indhana, eva pevna sembayang andranindna kuwul, he yemba waiambei homba kaindamba. Mani yimba vena sahoklalva?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesus ophona, katindiva hona pethariniva owai. Himba hona pethariniva lovahtava, himba osva ata alhuta kanilmba, osva kamba ata holvorehuntamoa Yutanindmba. Heva os katindiva snamba andrava vivmoa, osva hona pethanindva memba vivpa.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Wo Pailat omnana, wo yeta king kuwulva? Yesus ophona, temba yena pevna moamba. Kava memba osm lohv, ishomana vinilm indhanam moanonoam. Memba noinda kava prona hona petharamba. Wo indkumbiva himba nomba moanonoamba amnavpa, himba hilliv kamba.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Wo Pailat omnana, moanonoamba manam uv? Wo himba honamba osva sahmananamba Yesusmba, doa himba os engalphona henga Yutanindna kuwulmba. Hev unna, kava silelloh veni henamba sahoklamba, hemba nonamba waiisholmba.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Noinda kava osm ov, memba yena wevsava luhunv, osva kava wolaihaphunvav buinindrinim yemba hona Pasova tihrava. Yimba ningminivmi kamba, wolaihapholmba hona king kuwulmba Yutanindnamba?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Wo hev di dandwonam opelpanganam, owai, hemba owai, wolaihapho Barapasm. Barapasva himba daosnindrini yukov otol lohna.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.