João 18
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH
1 Nonamba Yesusva sembayang vepianamba, wo doa himba hevtindimba nominiva os wongana. Himba anganamba, Kitron pom lovol venamba, os angana. Wo no Kitron ponamilla Oliv Denwit osomba di lohvna. Wo Yesusva hevtindimba dom wongana.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yutasva nonora lohvna doara, osva ona, hona denwitva ten nolhra lohv, manara, Yesusva doara di wonalohvnam no denwitmusrava. Yutasva henoi, ten Yesusm henga imharavhoamnanam, indkokla vrelm Yesusm.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Wo doa Yutasva siheinvna, deisumbi prolmba ungundmba domba osoramba. Himba nom wonprona, vena, valgonindm, polisim. Polisiva nomba himba sembayang andranindna kuwulna, eva Varisinindna. Wo himba noi wulprovna lampu, wokla, bunevalgo.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yesusva doara nengna, osva manimani ata kamba os venavav. Doa hev phonamba, unna, anm hevpa yimba aslalv?
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Wo no indhana opulvona, Yesusm Nasaretrinim kava aslalv. Wo doa Yesus unnam, kava menta. Yutasva nomba temba Yesusmba ungundmba novpa wuleihinnamba, himba di wonlohvna ungundmba.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Nonamba Yesusva osva ovnamba, kava menta, nomba indhanamba henga mumus ovna, lelga vevnam, os vendral vevna hemba petharamba.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yesus henga opla vrinnam, anm hevpa yimba memba etepewolv? Wo hev opulvona, Yesusm Nasaretrinim.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yesus unna, yemba kava os uni, menta kava. Wo yimba kamba memba aslalvpa, nooa indhanaoa heoa henga angara.
8 Jesus disse:
9 Honamba vena memba, osm Yesusna moamba doara lohna, osva ona, sewonamba si os phovav. Kava mongomba novkasowava nombolvhoanamoa indhanarinimba, nomba yimba temba kamba wolamnanamba.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Simon Pitava doara wulluhvna ovlakasva. Hev dandwonam selvoranamba, nona sembayang andranindna kuwulna andranindrinina angol singeitpingamna. No andranindrinina nihilva Malkus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yesus omnana Pitamba, henga vilitho ovlakasoa hevna kella pevnaoa. Es hevpa yimba os nengvma, kava hona kinoa velahara, memba aramba kamba piapramniva, owai.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Doa vena, valgonind eva hevna kuwul, eva Yutanindna polisi kevrina Yesusmba. Wo doa saongna ningivna hemba.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Doa os Anasindamsna waiangana. Anasva Kaiapasna meral lohvna, wo Kaiapasva sembayang andranindna kuwul luhunvna no tahonnamba.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kaiapasva henoi, ten doara ishunnam Yutanindm, os besal hevm, osva mongawa indhanarinim daheinvav indkumbimba.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Vena, Simon Pita, eva mongo owallini Yesustindi, epawohamnavna sis Yesusmba. Owalliniva nomba himba lihavna sembayang andranindna kuwulmba honamba. Wo noinda himba pethanginvna sismba no kuwulna pueilmeramba.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Wo heva os Pitava di lohvna murapeta tuvpethal. Nomba Yesustindiriniva, himba lihavnam sembayang andranindna kuwulmba, himba henga phovna amballam. Hev omnana ungevlirinim di tuvra, wo waisihana Pitam meram.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 No ungevlirini di tuvra lohvnam, himba omnana Pitam, ye mongova menta no indhanarinina sehelva? Pita ophona, owai, kava tit vev.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Nelpongm eiswol vevna, doa vena, andranind eva polisi suwemba singvina. Wo himba di kusovna suwera nelpongm. Wo di Pitamba pathawulvahvna doara himba, suwem dawol velm.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Sembayang andranindna kuwulva sah ovravna Yesusmba, nom vena hevtindim, eva hev ten numhowol vevnam.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Wo Yesus opla vremnana, kava ishunvna musera indkumbimba. Kava numhowol velohvna sembayangduvmera, eva di tempelmera, di ten Yutanind kusolohvna mongawatilm. Kava owaimomolmba ishonamoa mana vemamomba poaitava.
20 E Jesus respondeu:
21 Wo manara yimba kamba sah ovrav? Sah owol veo indhanam, nom ten kana moam hillivnamba. Himba nonora av, nomba temba ishovnamba.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Honamba osva ona Yesusva ishona, mongova polisiriniva di doara lohvna, he phona, di sang oplov Yesusm. Hev omnana, wo tanam ambo osma, ten pev ishomnavm sna moana pina sembayang andranindna kuwulm?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yesus opla vremnana, kava moangakalamomba ishotava, wo os u, mani indkoklava vev. Wo heva os nom kava ishovpa tanamba, wo manara yimba kamba sang polavoi?
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Wo doa Anasva venamba, Yesusmba wolaihangavna Kaiapasindam, sembayang andranindna kuwulindam. Yesusva mendah wena ningiwulvahmana vevna.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Simon Pitava di lohvnamba, hevm suwepavna vrevna. Wo hev umnina, es hevpa yimba no mongo indhanarinita Yesustindirinita? Wo Pitava helwolnamba, wo hev unna, owai, kava hetindiriniva lohvmoa.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Mongova sembayang andranindna kuwulna andranindriniva doara di lohvna. No andranindriniva henona owal, ten Pita angol singeitpingamnanam. Wo he ophona, kava os nengv, kava doa yemba nonglasambaihai Yesusmongo oliv denwit osorava.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Henga Pita tonam, owaimomoa, wo doa henanam ayamba os ophona.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Wo doa Yutanindna kuwulva umninamba Yesusmba Kaiapasna deuvriniva, os waiangana Rom duangna deuvramba. Mendah kuk vilihapihavna simolnonoam. Yutanindva nomba no Rom duangna pueilmeramba saivnamoa. Himba hevnapenam vivna, manara noinda himba Pasova tihinnem hlalm vevna.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Wo noinda Pailat duangva ambo amballamba phunna hemba. Wo hev unna, henamonana yimba hona indhanarinimba sahonamba waiambei?
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Wo hev umnina, himba indhanarinikokla tetevul vrevna mindnam. Memba noinda kava waiambei hemba yeindamba.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Wo Pailat unna Yutanindmba, waiangarava hemoa, yeoa pev ambo wetat u pevna lohohmona. Wo hev opulvona, heva os kanamba luhunvmoa, osmba mongomba indhanarinimba opulvolmba, helvakomandhalmba kruserava.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Honamba moamba wohlehvravna nom, ten Yesus doara ishonam, ona, os si kamba kruserava dahavav, si os wohvevav. Memba osm, Romnindva si os vivav, Yutanindva hevpa owai.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Wo hevpa henga os sihana hevna deuvmoramba. Wo hev Yesusm das ovranamba, hev omnana, es hevpa yimba Yutanindna king kuwul luhunvma?
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesus omnana, es hevpa temba yena pevna moama, indhana mongla yem koho ishumnimi kamomba yemba?
34 Jesus respondeu:
35 Pailat ophona, kava Yutanindriniva owai. Memba vei, yena pevna indhana, eva pevna sembayang andranindna kuwul, he yemba waiambei homba kaindamba. Mani yimba vena sahoklalva?
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yesus ophona, katindiva hona pethariniva owai. Himba hona pethariniva lovahtava, himba osva ata alhuta kanilmba, osva kamba ata holvorehuntamoa Yutanindmba. Heva os katindiva snamba andrava vivmoa, osva hona pethanindva memba vivpa.
36 Jesus respondeu:
37 Wo Pailat omnana, wo yeta king kuwulva? Yesus ophona, temba yena pevna moamba. Kava memba osm lohv, ishomana vinilm indhanam moanonoam. Memba noinda kava prona hona petharamba. Wo indkumbiva himba nomba moanonoamba amnavpa, himba hilliv kamba.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Wo Pailat omnana, moanonoamba manam uv? Wo himba honamba osva sahmananamba Yesusmba, doa himba os engalphona henga Yutanindna kuwulmba. Hev unna, kava silelloh veni henamba sahoklamba, hemba nonamba waiisholmba.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Noinda kava osm ov, memba yena wevsava luhunv, osva kava wolaihaphunvav buinindrinim yemba hona Pasova tihrava. Yimba ningminivmi kamba, wolaihapholmba hona king kuwulmba Yutanindnamba?
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Wo hev di dandwonam opelpanganam, owai, hemba owai, wolaihapho Barapasm. Barapasva himba daosnindrini yukov otol lohna.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.