João 18

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nonamba Yesusva sembayang vepianamba, wo doa himba hevtindimba nominiva os wongana. Himba anganamba, Kitron pom lovol venamba, os angana. Wo no Kitron ponamilla Oliv Denwit osomba di lohvna. Wo Yesusva hevtindimba dom wongana.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yutasva nonora lohvna doara, osva ona, hona denwitva ten nolhra lohv, manara, Yesusva doara di wonalohvnam no denwitmusrava. Yutasva henoi, ten Yesusm henga imharavhoamnanam, indkokla vrelm Yesusm.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Wo doa Yutasva siheinvna, deisumbi prolmba ungundmba domba osoramba. Himba nom wonprona, vena, valgonindm, polisim. Polisiva nomba himba sembayang andranindna kuwulna, eva Varisinindna. Wo himba noi wulprovna lampu, wokla, bunevalgo.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Yesusva doara nengna, osva manimani ata kamba os venavav. Doa hev phonamba, unna, anm hevpa yimba aslalv?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Wo no indhana opulvona, Yesusm Nasaretrinim kava aslalv. Wo doa Yesus unnam, kava menta. Yutasva nomba temba Yesusmba ungundmba novpa wuleihinnamba, himba di wonlohvna ungundmba.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Nonamba Yesusva osva ovnamba, kava menta, nomba indhanamba henga mumus ovna, lelga vevnam, os vendral vevna hemba petharamba.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yesus henga opla vrinnam, anm hevpa yimba memba etepewolv? Wo hev opulvona, Yesusm Nasaretrinim.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Yesus unna, yemba kava os uni, menta kava. Wo yimba kamba memba aslalvpa, nooa indhanaoa heoa henga angara.
8 Jesus respondeu:
9 Honamba vena memba, osm Yesusna moamba doara lohna, osva ona, sewonamba si os phovav. Kava mongomba novkasowava nombolvhoanamoa indhanarinimba, nomba yimba temba kamba wolamnanamba.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Simon Pitava doara wulluhvna ovlakasva. Hev dandwonam selvoranamba, nona sembayang andranindna kuwulna andranindrinina angol singeitpingamna. No andranindrinina nihilva Malkus.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesus omnana Pitamba, henga vilitho ovlakasoa hevna kella pevnaoa. Es hevpa yimba os nengvma, kava hona kinoa velahara, memba aramba kamba piapramniva, owai.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Doa vena, valgonind eva hevna kuwul, eva Yutanindna polisi kevrina Yesusmba. Wo doa saongna ningivna hemba.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Doa os Anasindamsna waiangana. Anasva Kaiapasna meral lohvna, wo Kaiapasva sembayang andranindna kuwul luhunvna no tahonnamba.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaiapasva henoi, ten doara ishunnam Yutanindm, os besal hevm, osva mongawa indhanarinim daheinvav indkumbimba.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Vena, Simon Pita, eva mongo owallini Yesustindi, epawohamnavna sis Yesusmba. Owalliniva nomba himba lihavna sembayang andranindna kuwulmba honamba. Wo noinda himba pethanginvna sismba no kuwulna pueilmeramba.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Wo heva os Pitava di lohvna murapeta tuvpethal. Nomba Yesustindiriniva, himba lihavnam sembayang andranindna kuwulmba, himba henga phovna amballam. Hev omnana ungevlirinim di tuvra, wo waisihana Pitam meram.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 No ungevlirini di tuvra lohvnam, himba omnana Pitam, ye mongova menta no indhanarinina sehelva? Pita ophona, owai, kava tit vev.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Nelpongm eiswol vevna, doa vena, andranind eva polisi suwemba singvina. Wo himba di kusovna suwera nelpongm. Wo di Pitamba pathawulvahvna doara himba, suwem dawol velm.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Sembayang andranindna kuwulva sah ovravna Yesusmba, nom vena hevtindim, eva hev ten numhowol vevnam.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Wo Yesus opla vremnana, kava ishunvna musera indkumbimba. Kava numhowol velohvna sembayangduvmera, eva di tempelmera, di ten Yutanind kusolohvna mongawatilm. Kava owaimomolmba ishonamoa mana vemamomba poaitava.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Wo manara yimba kamba sah ovrav? Sah owol veo indhanam, nom ten kana moam hillivnamba. Himba nonora av, nomba temba ishovnamba.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Honamba osva ona Yesusva ishona, mongova polisiriniva di doara lohvna, he phona, di sang oplov Yesusm. Hev omnana, wo tanam ambo osma, ten pev ishomnavm sna moana pina sembayang andranindna kuwulm?
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesus opla vremnana, kava moangakalamomba ishotava, wo os u, mani indkoklava vev. Wo heva os nom kava ishovpa tanamba, wo manara yimba kamba sang polavoi?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Wo doa Anasva venamba, Yesusmba wolaihangavna Kaiapasindam, sembayang andranindna kuwulindam. Yesusva mendah wena ningiwulvahmana vevna.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Simon Pitava di lohvnamba, hevm suwepavna vrevna. Wo hev umnina, es hevpa yimba no mongo indhanarinita Yesustindirinita? Wo Pitava helwolnamba, wo hev unna, owai, kava hetindiriniva lohvmoa.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Mongova sembayang andranindna kuwulna andranindriniva doara di lohvna. No andranindriniva henona owal, ten Pita angol singeitpingamnanam. Wo he ophona, kava os nengv, kava doa yemba nonglasambaihai Yesusmongo oliv denwit osorava.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Henga Pita tonam, owaimomoa, wo doa henanam ayamba os ophona.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Wo doa Yutanindna kuwulva umninamba Yesusmba Kaiapasna deuvriniva, os waiangana Rom duangna deuvramba. Mendah kuk vilihapihavna simolnonoam. Yutanindva nomba no Rom duangna pueilmeramba saivnamoa. Himba hevnapenam vivna, manara noinda himba Pasova tihinnem hlalm vevna.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Wo noinda Pailat duangva ambo amballamba phunna hemba. Wo hev unna, henamonana yimba hona indhanarinimba sahonamba waiambei?
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Wo hev umnina, himba indhanarinikokla tetevul vrevna mindnam. Memba noinda kava waiambei hemba yeindamba.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Wo Pailat unna Yutanindmba, waiangarava hemoa, yeoa pev ambo wetat u pevna lohohmona. Wo hev opulvona, heva os kanamba luhunvmoa, osmba mongomba indhanarinimba opulvolmba, helvakomandhalmba kruserava.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Honamba moamba wohlehvravna nom, ten Yesus doara ishonam, ona, os si kamba kruserava dahavav, si os wohvevav. Memba osm, Romnindva si os vivav, Yutanindva hevpa owai.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Wo hevpa henga os sihana hevna deuvmoramba. Wo hev Yesusm das ovranamba, hev omnana, es hevpa yimba Yutanindna king kuwul luhunvma?
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Yesus omnana, es hevpa temba yena pevna moama, indhana mongla yem koho ishumnimi kamomba yemba?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pailat ophona, kava Yutanindriniva owai. Memba vei, yena pevna indhana, eva pevna sembayang andranindna kuwul, he yemba waiambei homba kaindamba. Mani yimba vena sahoklalva?
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesus ophona, katindiva hona pethariniva owai. Himba hona pethariniva lovahtava, himba osva ata alhuta kanilmba, osva kamba ata holvorehuntamoa Yutanindmba. Heva os katindiva snamba andrava vivmoa, osva hona pethanindva memba vivpa.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Wo Pailat omnana, wo yeta king kuwulva? Yesus ophona, temba yena pevna moamba. Kava memba osm lohv, ishomana vinilm indhanam moanonoam. Memba noinda kava prona hona petharamba. Wo indkumbiva himba nomba moanonoamba amnavpa, himba hilliv kamba.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Wo Pailat omnana, moanonoamba manam uv? Wo himba honamba osva sahmananamba Yesusmba, doa himba os engalphona henga Yutanindna kuwulmba. Hev unna, kava silelloh veni henamba sahoklamba, hemba nonamba waiisholmba.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Noinda kava osm ov, memba yena wevsava luhunv, osva kava wolaihaphunvav buinindrinim yemba hona Pasova tihrava. Yimba ningminivmi kamba, wolaihapholmba hona king kuwulmba Yutanindnamba?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Wo hev di dandwonam opelpanganam, owai, hemba owai, wolaihapho Barapasm. Barapasva himba daosnindrini yukov otol lohna.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.