João 18
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 Nonamba Yesusva sembayang vepianamba, wo doa himba hevtindimba nominiva os wongana. Himba anganamba, Kitron pom lovol venamba, os angana. Wo no Kitron ponamilla Oliv Denwit osomba di lohvna. Wo Yesusva hevtindimba dom wongana.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yutasva nonora lohvna doara, osva ona, hona denwitva ten nolhra lohv, manara, Yesusva doara di wonalohvnam no denwitmusrava. Yutasva henoi, ten Yesusm henga imharavhoamnanam, indkokla vrelm Yesusm.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Wo doa Yutasva siheinvna, deisumbi prolmba ungundmba domba osoramba. Himba nom wonprona, vena, valgonindm, polisim. Polisiva nomba himba sembayang andranindna kuwulna, eva Varisinindna. Wo himba noi wulprovna lampu, wokla, bunevalgo.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesusva doara nengna, osva manimani ata kamba os venavav. Doa hev phonamba, unna, anm hevpa yimba aslalv?
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Wo no indhana opulvona, Yesusm Nasaretrinim kava aslalv. Wo doa Yesus unnam, kava menta. Yutasva nomba temba Yesusmba ungundmba novpa wuleihinnamba, himba di wonlohvna ungundmba.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Nonamba Yesusva osva ovnamba, kava menta, nomba indhanamba henga mumus ovna, lelga vevnam, os vendral vevna hemba petharamba.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Yesus henga opla vrinnam, anm hevpa yimba memba etepewolv? Wo hev opulvona, Yesusm Nasaretrinim.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesus unna, yemba kava os uni, menta kava. Wo yimba kamba memba aslalvpa, nooa indhanaoa heoa henga angara.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Honamba vena memba, osm Yesusna moamba doara lohna, osva ona, sewonamba si os phovav. Kava mongomba novkasowava nombolvhoanamoa indhanarinimba, nomba yimba temba kamba wolamnanamba.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Simon Pitava doara wulluhvna ovlakasva. Hev dandwonam selvoranamba, nona sembayang andranindna kuwulna andranindrinina angol singeitpingamna. No andranindrinina nihilva Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Yesus omnana Pitamba, henga vilitho ovlakasoa hevna kella pevnaoa. Es hevpa yimba os nengvma, kava hona kinoa velahara, memba aramba kamba piapramniva, owai.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Doa vena, valgonind eva hevna kuwul, eva Yutanindna polisi kevrina Yesusmba. Wo doa saongna ningivna hemba.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Doa os Anasindamsna waiangana. Anasva Kaiapasna meral lohvna, wo Kaiapasva sembayang andranindna kuwul luhunvna no tahonnamba.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapasva henoi, ten doara ishunnam Yutanindm, os besal hevm, osva mongawa indhanarinim daheinvav indkumbimba.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Vena, Simon Pita, eva mongo owallini Yesustindi, epawohamnavna sis Yesusmba. Owalliniva nomba himba lihavna sembayang andranindna kuwulmba honamba. Wo noinda himba pethanginvna sismba no kuwulna pueilmeramba.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Wo heva os Pitava di lohvna murapeta tuvpethal. Nomba Yesustindiriniva, himba lihavnam sembayang andranindna kuwulmba, himba henga phovna amballam. Hev omnana ungevlirinim di tuvra, wo waisihana Pitam meram.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 No ungevlirini di tuvra lohvnam, himba omnana Pitam, ye mongova menta no indhanarinina sehelva? Pita ophona, owai, kava tit vev.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Nelpongm eiswol vevna, doa vena, andranind eva polisi suwemba singvina. Wo himba di kusovna suwera nelpongm. Wo di Pitamba pathawulvahvna doara himba, suwem dawol velm.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Sembayang andranindna kuwulva sah ovravna Yesusmba, nom vena hevtindim, eva hev ten numhowol vevnam.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Wo Yesus opla vremnana, kava ishunvna musera indkumbimba. Kava numhowol velohvna sembayangduvmera, eva di tempelmera, di ten Yutanind kusolohvna mongawatilm. Kava owaimomolmba ishonamoa mana vemamomba poaitava.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Wo manara yimba kamba sah ovrav? Sah owol veo indhanam, nom ten kana moam hillivnamba. Himba nonora av, nomba temba ishovnamba.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Honamba osva ona Yesusva ishona, mongova polisiriniva di doara lohvna, he phona, di sang oplov Yesusm. Hev omnana, wo tanam ambo osma, ten pev ishomnavm sna moana pina sembayang andranindna kuwulm?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesus opla vremnana, kava moangakalamomba ishotava, wo os u, mani indkoklava vev. Wo heva os nom kava ishovpa tanamba, wo manara yimba kamba sang polavoi?
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Wo doa Anasva venamba, Yesusmba wolaihangavna Kaiapasindam, sembayang andranindna kuwulindam. Yesusva mendah wena ningiwulvahmana vevna.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Pitava di lohvnamba, hevm suwepavna vrevna. Wo hev umnina, es hevpa yimba no mongo indhanarinita Yesustindirinita? Wo Pitava helwolnamba, wo hev unna, owai, kava hetindiriniva lohvmoa.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Mongova sembayang andranindna kuwulna andranindriniva doara di lohvna. No andranindriniva henona owal, ten Pita angol singeitpingamnanam. Wo he ophona, kava os nengv, kava doa yemba nonglasambaihai Yesusmongo oliv denwit osorava.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Henga Pita tonam, owaimomoa, wo doa henanam ayamba os ophona.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Wo doa Yutanindna kuwulva umninamba Yesusmba Kaiapasna deuvriniva, os waiangana Rom duangna deuvramba. Mendah kuk vilihapihavna simolnonoam. Yutanindva nomba no Rom duangna pueilmeramba saivnamoa. Himba hevnapenam vivna, manara noinda himba Pasova tihinnem hlalm vevna.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Wo noinda Pailat duangva ambo amballamba phunna hemba. Wo hev unna, henamonana yimba hona indhanarinimba sahonamba waiambei?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Wo hev umnina, himba indhanarinikokla tetevul vrevna mindnam. Memba noinda kava waiambei hemba yeindamba.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Wo Pailat unna Yutanindmba, waiangarava hemoa, yeoa pev ambo wetat u pevna lohohmona. Wo hev opulvona, heva os kanamba luhunvmoa, osmba mongomba indhanarinimba opulvolmba, helvakomandhalmba kruserava.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Honamba moamba wohlehvravna nom, ten Yesus doara ishonam, ona, os si kamba kruserava dahavav, si os wohvevav. Memba osm, Romnindva si os vivav, Yutanindva hevpa owai.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Wo hevpa henga os sihana hevna deuvmoramba. Wo hev Yesusm das ovranamba, hev omnana, es hevpa yimba Yutanindna king kuwul luhunvma?
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesus omnana, es hevpa temba yena pevna moama, indhana mongla yem koho ishumnimi kamomba yemba?
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pailat ophona, kava Yutanindriniva owai. Memba vei, yena pevna indhana, eva pevna sembayang andranindna kuwul, he yemba waiambei homba kaindamba. Mani yimba vena sahoklalva?
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesus ophona, katindiva hona pethariniva owai. Himba hona pethariniva lovahtava, himba osva ata alhuta kanilmba, osva kamba ata holvorehuntamoa Yutanindmba. Heva os katindiva snamba andrava vivmoa, osva hona pethanindva memba vivpa.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Wo Pailat omnana, wo yeta king kuwulva? Yesus ophona, temba yena pevna moamba. Kava memba osm lohv, ishomana vinilm indhanam moanonoam. Memba noinda kava prona hona petharamba. Wo indkumbiva himba nomba moanonoamba amnavpa, himba hilliv kamba.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Wo Pailat omnana, moanonoamba manam uv? Wo himba honamba osva sahmananamba Yesusmba, doa himba os engalphona henga Yutanindna kuwulmba. Hev unna, kava silelloh veni henamba sahoklamba, hemba nonamba waiisholmba.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Noinda kava osm ov, memba yena wevsava luhunv, osva kava wolaihaphunvav buinindrinim yemba hona Pasova tihrava. Yimba ningminivmi kamba, wolaihapholmba hona king kuwulmba Yutanindnamba?
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Wo hev di dandwonam opelpanganam, owai, hemba owai, wolaihapho Barapasm. Barapasva himba daosnindrini yukov otol lohna.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.