João 18
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Nonamba Yesusva sembayang vepianamba, wo doa himba hevtindimba nominiva os wongana. Himba anganamba, Kitron pom lovol venamba, os angana. Wo no Kitron ponamilla Oliv Denwit osomba di lohvna. Wo Yesusva hevtindimba dom wongana.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yutasva nonora lohvna doara, osva ona, hona denwitva ten nolhra lohv, manara, Yesusva doara di wonalohvnam no denwitmusrava. Yutasva henoi, ten Yesusm henga imharavhoamnanam, indkokla vrelm Yesusm.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Wo doa Yutasva siheinvna, deisumbi prolmba ungundmba domba osoramba. Himba nom wonprona, vena, valgonindm, polisim. Polisiva nomba himba sembayang andranindna kuwulna, eva Varisinindna. Wo himba noi wulprovna lampu, wokla, bunevalgo.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yesusva doara nengna, osva manimani ata kamba os venavav. Doa hev phonamba, unna, anm hevpa yimba aslalv?
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Wo no indhana opulvona, Yesusm Nasaretrinim kava aslalv. Wo doa Yesus unnam, kava menta. Yutasva nomba temba Yesusmba ungundmba novpa wuleihinnamba, himba di wonlohvna ungundmba.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Nonamba Yesusva osva ovnamba, kava menta, nomba indhanamba henga mumus ovna, lelga vevnam, os vendral vevna hemba petharamba.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yesus henga opla vrinnam, anm hevpa yimba memba etepewolv? Wo hev opulvona, Yesusm Nasaretrinim.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yesus unna, yemba kava os uni, menta kava. Wo yimba kamba memba aslalvpa, nooa indhanaoa heoa henga angara.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Honamba vena memba, osm Yesusna moamba doara lohna, osva ona, sewonamba si os phovav. Kava mongomba novkasowava nombolvhoanamoa indhanarinimba, nomba yimba temba kamba wolamnanamba.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simon Pitava doara wulluhvna ovlakasva. Hev dandwonam selvoranamba, nona sembayang andranindna kuwulna andranindrinina angol singeitpingamna. No andranindrinina nihilva Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Yesus omnana Pitamba, henga vilitho ovlakasoa hevna kella pevnaoa. Es hevpa yimba os nengvma, kava hona kinoa velahara, memba aramba kamba piapramniva, owai.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Doa vena, valgonind eva hevna kuwul, eva Yutanindna polisi kevrina Yesusmba. Wo doa saongna ningivna hemba.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Doa os Anasindamsna waiangana. Anasva Kaiapasna meral lohvna, wo Kaiapasva sembayang andranindna kuwul luhunvna no tahonnamba.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapasva henoi, ten doara ishunnam Yutanindm, os besal hevm, osva mongawa indhanarinim daheinvav indkumbimba.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Vena, Simon Pita, eva mongo owallini Yesustindi, epawohamnavna sis Yesusmba. Owalliniva nomba himba lihavna sembayang andranindna kuwulmba honamba. Wo noinda himba pethanginvna sismba no kuwulna pueilmeramba.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Wo heva os Pitava di lohvna murapeta tuvpethal. Nomba Yesustindiriniva, himba lihavnam sembayang andranindna kuwulmba, himba henga phovna amballam. Hev omnana ungevlirinim di tuvra, wo waisihana Pitam meram.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 No ungevlirini di tuvra lohvnam, himba omnana Pitam, ye mongova menta no indhanarinina sehelva? Pita ophona, owai, kava tit vev.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Nelpongm eiswol vevna, doa vena, andranind eva polisi suwemba singvina. Wo himba di kusovna suwera nelpongm. Wo di Pitamba pathawulvahvna doara himba, suwem dawol velm.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Sembayang andranindna kuwulva sah ovravna Yesusmba, nom vena hevtindim, eva hev ten numhowol vevnam.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Wo Yesus opla vremnana, kava ishunvna musera indkumbimba. Kava numhowol velohvna sembayangduvmera, eva di tempelmera, di ten Yutanind kusolohvna mongawatilm. Kava owaimomolmba ishonamoa mana vemamomba poaitava.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Wo manara yimba kamba sah ovrav? Sah owol veo indhanam, nom ten kana moam hillivnamba. Himba nonora av, nomba temba ishovnamba.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Honamba osva ona Yesusva ishona, mongova polisiriniva di doara lohvna, he phona, di sang oplov Yesusm. Hev omnana, wo tanam ambo osma, ten pev ishomnavm sna moana pina sembayang andranindna kuwulm?
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yesus opla vremnana, kava moangakalamomba ishotava, wo os u, mani indkoklava vev. Wo heva os nom kava ishovpa tanamba, wo manara yimba kamba sang polavoi?
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Wo doa Anasva venamba, Yesusmba wolaihangavna Kaiapasindam, sembayang andranindna kuwulindam. Yesusva mendah wena ningiwulvahmana vevna.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Pitava di lohvnamba, hevm suwepavna vrevna. Wo hev umnina, es hevpa yimba no mongo indhanarinita Yesustindirinita? Wo Pitava helwolnamba, wo hev unna, owai, kava hetindiriniva lohvmoa.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Mongova sembayang andranindna kuwulna andranindriniva doara di lohvna. No andranindriniva henona owal, ten Pita angol singeitpingamnanam. Wo he ophona, kava os nengv, kava doa yemba nonglasambaihai Yesusmongo oliv denwit osorava.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Henga Pita tonam, owaimomoa, wo doa henanam ayamba os ophona.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Wo doa Yutanindna kuwulva umninamba Yesusmba Kaiapasna deuvriniva, os waiangana Rom duangna deuvramba. Mendah kuk vilihapihavna simolnonoam. Yutanindva nomba no Rom duangna pueilmeramba saivnamoa. Himba hevnapenam vivna, manara noinda himba Pasova tihinnem hlalm vevna.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Wo noinda Pailat duangva ambo amballamba phunna hemba. Wo hev unna, henamonana yimba hona indhanarinimba sahonamba waiambei?
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Wo hev umnina, himba indhanarinikokla tetevul vrevna mindnam. Memba noinda kava waiambei hemba yeindamba.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Wo Pailat unna Yutanindmba, waiangarava hemoa, yeoa pev ambo wetat u pevna lohohmona. Wo hev opulvona, heva os kanamba luhunvmoa, osmba mongomba indhanarinimba opulvolmba, helvakomandhalmba kruserava.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Honamba moamba wohlehvravna nom, ten Yesus doara ishonam, ona, os si kamba kruserava dahavav, si os wohvevav. Memba osm, Romnindva si os vivav, Yutanindva hevpa owai.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Wo hevpa henga os sihana hevna deuvmoramba. Wo hev Yesusm das ovranamba, hev omnana, es hevpa yimba Yutanindna king kuwul luhunvma?
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yesus omnana, es hevpa temba yena pevna moama, indhana mongla yem koho ishumnimi kamomba yemba?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pailat ophona, kava Yutanindriniva owai. Memba vei, yena pevna indhana, eva pevna sembayang andranindna kuwul, he yemba waiambei homba kaindamba. Mani yimba vena sahoklalva?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesus ophona, katindiva hona pethariniva owai. Himba hona pethariniva lovahtava, himba osva ata alhuta kanilmba, osva kamba ata holvorehuntamoa Yutanindmba. Heva os katindiva snamba andrava vivmoa, osva hona pethanindva memba vivpa.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Wo Pailat omnana, wo yeta king kuwulva? Yesus ophona, temba yena pevna moamba. Kava memba osm lohv, ishomana vinilm indhanam moanonoam. Memba noinda kava prona hona petharamba. Wo indkumbiva himba nomba moanonoamba amnavpa, himba hilliv kamba.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Wo Pailat omnana, moanonoamba manam uv? Wo himba honamba osva sahmananamba Yesusmba, doa himba os engalphona henga Yutanindna kuwulmba. Hev unna, kava silelloh veni henamba sahoklamba, hemba nonamba waiisholmba.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Noinda kava osm ov, memba yena wevsava luhunv, osva kava wolaihaphunvav buinindrinim yemba hona Pasova tihrava. Yimba ningminivmi kamba, wolaihapholmba hona king kuwulmba Yutanindnamba?
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Wo hev di dandwonam opelpanganam, owai, hemba owai, wolaihapho Barapasm. Barapasva himba daosnindrini yukov otol lohna.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.