João 13
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Doa Yutanindna Pasovatihva mumra vinvna. Yesusva nengna, doa kanamba nambaiva mura vev, pholmba hona pethariniva, wo hengam galm araindam. Himba elsus und vewol vevna hem, nomba hevnanonoamba hona pethariniva, wo himba osangas wohund vewol vawovna, verava, dahara.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Doa venamba, okombava pelangalla avnamba, Yesusva wonnevna innemba hevtindimba. Setanmba doa doara wuhhona Yutas Iskariotmba, Yesusmba ungundmba novpa wolaihanilmba. Yutasva nomba Simonna ombol.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesusva nengna, os manimani doa aramba kana englara hohlona. Hev vena, os nengna, kava prona Sesoanamini, wo henga kava si gavav Sesoaindam.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Wo wonnevnamba, Yesusva phonamba, lohvhoa, wo selvlahanamba hevna kayen ambariniva, doa handuk moan vranamba, hevna mutengra mokaltha.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Wo hev vranamba, baketra po sovho, wo doa osoa poswol vinvna hevtindina monglam nona. Wo no handukna sowol vinvna, hivhoawolalm, ten hev mutengra mokalthanam.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Doa venamba, ona phona Simon Pitainda. Wo Pita omnana Yesusm, mendekli, es hevpa yimba ata kana monglava poswol vevavma?
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yesus ophona, yimba levrapiavmoa honamba, kava memba vevpa daipotava. Heva os yimba si sewonam lihavav.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pita omnana, owai, yimba ata kanamba poswol vevavmoa monglava. Wo henga Yesus ophona, kava yenamba monglava poswol vemba owai vetava, kalmba yimba owai.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simon Pita henga ophona, yimba kanamba monglava poswol vipiarava, wo kana veo, englam poswol veo, kum posvo.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesus henga omnana, indhanariniva porava dalohpiarava, wo henamba nihva besal lohv. Wo himba hengava monglamangas poswol velmangas vev. Wo yimba indhanariniva nihvuhinhui, heva os yimba indkumbiva owai.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yesusva doara nengna, osva ona, henoi ata kamba novpa wuleihinvav ungundmba. Temba noinda Yesusva osva ona, yimba indkumbiva nihvuhinhui, heva os yimba indkumbiva owai.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Nonamba himba monglamba poswol vepieinnamba, doa himba henga hevna kayen vethanamba, ovhoa. Yesus osihinna, yimba doa levrapivolima, memba daipotava kava viniva yemba?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Yimba kamba alv, os guru, eva os, mendekli. Wo memba lehra, manara noinda kava memba osmta lohv.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ka yena mendekli eva guru, poswol vini yena monglamba. Wo yeoa eva os poswol vinvm pevna mongawa Kristusnindna monglamoa.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kava memba lihini yemba, osm yeoa os viluwulkovo.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Kava ishunv yemba tanam. Andranindriniva mendekliva owai hevna duangnamba. Indhanariniva gavpa, himba senamba avmoa henoiindava, temba himba hemba wolaihanganamba.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Yimba liheitava honamba, memba kava veiva, yimba si indk vithivav, yimba osangasta vinvrava pevna mongawa Kristusnindmba.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Kava ishunvmoa yemba indkumbimba. Kava lihawol vev nomba, temba kava kikih vewol venamba kavalmba. Heva os temba doaraminiva tombaimorava lohvpa, os kava wohengvra.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Kava ishunv yemba honamba doara, si os vevav sewonamba. Wo nonamba vevrava, yimba si levrapieivav, osva kava he.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Kava ishunv yemba tanam, himba nomba omnatava hem nomba, temba kava wolaihangavrava, os umnivra kamba. Wo himba nomba omnavrava kamba, wo eva omnavrata hem nomba, temba himba kamba wolaihapranamba.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yesusva honamba ishopianamba, doa kinmba hemba sna venavna i. Hev moakus unna, kava ishunv yemba tanam. Mongo honi yerini ata kamba ungundmba novpa wuleihinvav.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Wo hevtindiva di hevm novna anongla vevna. Himba tit vivna, osva anm ishomnav Yesusva hevpa?
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Mongova hevtindiriniva doara di mura avna Yesusinda. Wo hem nomba Yesusva mindnam hemba und vevna.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simon Pita ahalnovna venana, sahmanalm Yesusm, anm hevpa yimba nomba temba ishomnav?
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Wo himba temba murava avnamba Yesusindava, nonglanamba, sahmana, an hevpa si yemba ungundmba novpa wuleihinvav?
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Wo Yesus ophona, ata kava hona rotiva neluspora velthavav. Wo ata kava hem nom vraohvav, henoi ata kam ungundm holvorahunvavm. Wo Yesus roti vre, wo hev neluspora velthanamba, vraohe Yutas Iskariotm, Simonna ombolm.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Wo doa Yutasva vravnamba rotiva, Setanmba hemba wuhho ovravna lilnam. Yesus omnana Yutasmba, nomba yimba temba ata vevavpa, lelnam veo.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Mongova owaimomolmba levrapivongovnamoa, nomba temba meyarava aevulvnamba, osva manaram Yesusva omnav Yutasmba osva.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Heta disumbva sunguwulamana vevna, wo monglava hevtindiva os ningvna, Yesusva ishomnav Yutasmba, mana vemam sovawolalm hona Pasovatihram. Hev vevna, os ningvna, Yesusva Yutasmba nengmanav, os daswolalm manimani monglamoa innehuinindm.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Wo Yutasva wohvrangas vev nomba rotiva, Yesusva temba vraohnamba, wohpholahangav lelnam amballam. Doa sinim memba vivna.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Nonamba Yutasva pholahanganamba, Yesusva unna, pusambava kanamba ata daipota indhanamba nunglivav. Wo osva Sesoana pusambava nunglivavta.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Kava ata Sesoa arana pusamba ambara levraholothovav, wo ara ata kana pusambava ambara levraholothovavta, wo lilnam ata vevav.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Yesus unna, kana otol, kava ambo ata yemba wonasambaihavav. Yimba si kamba aslaluwuvav, wo temba kava ishunnamba Yutanindmba, men kava yemba ishunv. Domba kava gavavpa, yimba domba ambvavmoa.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Kava vrahunv yemba nemel moamba. Undnahonam und avramana vevm monglamoa. Yeoa und vewol vivm monglamoa, os men kav yem und vewol vevnam.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Indhanamba indkumbiva si nungeilvra, osva yimba katindi, yimba und vewol vivrava monglamba.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simon Pita osahmanana Yesusm, hem yimba galmba vev? Yesus omnana, memba domba kava ongovpa, yimba kamba domba patvmonavavmoa daipotava. Yenamba sewonam.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pita henga sahmana, manara ata kava yemba engpramba owai vevav? Kava eva dahalm ovta yeindava.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yesus ophona, si ambo tanam yemba dahavavma kaindava? Tanam, ayamba ata os ophovav, yimba ata samblamongolm osva owovav, kava tit venav Yesusmba.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.