João 13
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB
1 Doa Yutanindna Pasovatihva mumra vinvna. Yesusva nengna, doa kanamba nambaiva mura vev, pholmba hona pethariniva, wo hengam galm araindam. Himba elsus und vewol vevna hem, nomba hevnanonoamba hona pethariniva, wo himba osangas wohund vewol vawovna, verava, dahara.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Doa venamba, okombava pelangalla avnamba, Yesusva wonnevna innemba hevtindimba. Setanmba doa doara wuhhona Yutas Iskariotmba, Yesusmba ungundmba novpa wolaihanilmba. Yutasva nomba Simonna ombol.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesusva nengna, os manimani doa aramba kana englara hohlona. Hev vena, os nengna, kava prona Sesoanamini, wo henga kava si gavav Sesoaindam.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Wo wonnevnamba, Yesusva phonamba, lohvhoa, wo selvlahanamba hevna kayen ambariniva, doa handuk moan vranamba, hevna mutengra mokaltha.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Wo hev vranamba, baketra po sovho, wo doa osoa poswol vinvna hevtindina monglam nona. Wo no handukna sowol vinvna, hivhoawolalm, ten hev mutengra mokalthanam.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Doa venamba, ona phona Simon Pitainda. Wo Pita omnana Yesusm, mendekli, es hevpa yimba ata kana monglava poswol vevavma?
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yesus ophona, yimba levrapiavmoa honamba, kava memba vevpa daipotava. Heva os yimba si sewonam lihavav.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pita omnana, owai, yimba ata kanamba poswol vevavmoa monglava. Wo henga Yesus ophona, kava yenamba monglava poswol vemba owai vetava, kalmba yimba owai.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Pita henga ophona, yimba kanamba monglava poswol vipiarava, wo kana veo, englam poswol veo, kum posvo.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus henga omnana, indhanariniva porava dalohpiarava, wo henamba nihva besal lohv. Wo himba hengava monglamangas poswol velmangas vev. Wo yimba indhanariniva nihvuhinhui, heva os yimba indkumbiva owai.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesusva doara nengna, osva ona, henoi ata kamba novpa wuleihinvav ungundmba. Temba noinda Yesusva osva ona, yimba indkumbiva nihvuhinhui, heva os yimba indkumbiva owai.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Nonamba himba monglamba poswol vepieinnamba, doa himba henga hevna kayen vethanamba, ovhoa. Yesus osihinna, yimba doa levrapivolima, memba daipotava kava viniva yemba?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Yimba kamba alv, os guru, eva os, mendekli. Wo memba lehra, manara noinda kava memba osmta lohv.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ka yena mendekli eva guru, poswol vini yena monglamba. Wo yeoa eva os poswol vinvm pevna mongawa Kristusnindna monglamoa.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Kava memba lihini yemba, osm yeoa os viluwulkovo.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Kava ishunv yemba tanam. Andranindriniva mendekliva owai hevna duangnamba. Indhanariniva gavpa, himba senamba avmoa henoiindava, temba himba hemba wolaihanganamba.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Yimba liheitava honamba, memba kava veiva, yimba si indk vithivav, yimba osangasta vinvrava pevna mongawa Kristusnindmba.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Kava ishunvmoa yemba indkumbimba. Kava lihawol vev nomba, temba kava kikih vewol venamba kavalmba. Heva os temba doaraminiva tombaimorava lohvpa, os kava wohengvra.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Kava ishunv yemba honamba doara, si os vevav sewonamba. Wo nonamba vevrava, yimba si levrapieivav, osva kava he.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Kava ishunv yemba tanam, himba nomba omnatava hem nomba, temba kava wolaihangavrava, os umnivra kamba. Wo himba nomba omnavrava kamba, wo eva omnavrata hem nomba, temba himba kamba wolaihapranamba.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesusva honamba ishopianamba, doa kinmba hemba sna venavna i. Hev moakus unna, kava ishunv yemba tanam. Mongo honi yerini ata kamba ungundmba novpa wuleihinvav.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Wo hevtindiva di hevm novna anongla vevna. Himba tit vivna, osva anm ishomnav Yesusva hevpa?
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Mongova hevtindiriniva doara di mura avna Yesusinda. Wo hem nomba Yesusva mindnam hemba und vevna.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simon Pita ahalnovna venana, sahmanalm Yesusm, anm hevpa yimba nomba temba ishomnav?
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Wo himba temba murava avnamba Yesusindava, nonglanamba, sahmana, an hevpa si yemba ungundmba novpa wuleihinvav?
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Wo Yesus ophona, ata kava hona rotiva neluspora velthavav. Wo ata kava hem nom vraohvav, henoi ata kam ungundm holvorahunvavm. Wo Yesus roti vre, wo hev neluspora velthanamba, vraohe Yutas Iskariotm, Simonna ombolm.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Wo doa Yutasva vravnamba rotiva, Setanmba hemba wuhho ovravna lilnam. Yesus omnana Yutasmba, nomba yimba temba ata vevavpa, lelnam veo.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Mongova owaimomolmba levrapivongovnamoa, nomba temba meyarava aevulvnamba, osva manaram Yesusva omnav Yutasmba osva.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Heta disumbva sunguwulamana vevna, wo monglava hevtindiva os ningvna, Yesusva ishomnav Yutasmba, mana vemam sovawolalm hona Pasovatihram. Hev vevna, os ningvna, Yesusva Yutasmba nengmanav, os daswolalm manimani monglamoa innehuinindm.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Wo Yutasva wohvrangas vev nomba rotiva, Yesusva temba vraohnamba, wohpholahangav lelnam amballam. Doa sinim memba vivna.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Nonamba Yutasva pholahanganamba, Yesusva unna, pusambava kanamba ata daipota indhanamba nunglivav. Wo osva Sesoana pusambava nunglivavta.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Kava ata Sesoa arana pusamba ambara levraholothovav, wo ara ata kana pusambava ambara levraholothovavta, wo lilnam ata vevav.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Yesus unna, kana otol, kava ambo ata yemba wonasambaihavav. Yimba si kamba aslaluwuvav, wo temba kava ishunnamba Yutanindmba, men kava yemba ishunv. Domba kava gavavpa, yimba domba ambvavmoa.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Kava vrahunv yemba nemel moamba. Undnahonam und avramana vevm monglamoa. Yeoa und vewol vivm monglamoa, os men kav yem und vewol vevnam.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Indhanamba indkumbiva si nungeilvra, osva yimba katindi, yimba und vewol vivrava monglamba.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Pita osahmanana Yesusm, hem yimba galmba vev? Yesus omnana, memba domba kava ongovpa, yimba kamba domba patvmonavavmoa daipotava. Yenamba sewonam.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pita henga sahmana, manara ata kava yemba engpramba owai vevav? Kava eva dahalm ovta yeindava.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesus ophona, si ambo tanam yemba dahavavma kaindava? Tanam, ayamba ata os ophovav, yimba ata samblamongolm osva owovav, kava tit venav Yesusmba.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.