João 13

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Doa Yutanindna Pasovatihva mumra vinvna. Yesusva nengna, doa kanamba nambaiva mura vev, pholmba hona pethariniva, wo hengam galm araindam. Himba elsus und vewol vevna hem, nomba hevnanonoamba hona pethariniva, wo himba osangas wohund vewol vawovna, verava, dahara.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Doa venamba, okombava pelangalla avnamba, Yesusva wonnevna innemba hevtindimba. Setanmba doa doara wuhhona Yutas Iskariotmba, Yesusmba ungundmba novpa wolaihanilmba. Yutasva nomba Simonna ombol.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yesusva nengna, os manimani doa aramba kana englara hohlona. Hev vena, os nengna, kava prona Sesoanamini, wo henga kava si gavav Sesoaindam.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Wo wonnevnamba, Yesusva phonamba, lohvhoa, wo selvlahanamba hevna kayen ambariniva, doa handuk moan vranamba, hevna mutengra mokaltha.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Wo hev vranamba, baketra po sovho, wo doa osoa poswol vinvna hevtindina monglam nona. Wo no handukna sowol vinvna, hivhoawolalm, ten hev mutengra mokalthanam.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Doa venamba, ona phona Simon Pitainda. Wo Pita omnana Yesusm, mendekli, es hevpa yimba ata kana monglava poswol vevavma?
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yesus ophona, yimba levrapiavmoa honamba, kava memba vevpa daipotava. Heva os yimba si sewonam lihavav.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pita omnana, owai, yimba ata kanamba poswol vevavmoa monglava. Wo henga Yesus ophona, kava yenamba monglava poswol vemba owai vetava, kalmba yimba owai.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simon Pita henga ophona, yimba kanamba monglava poswol vipiarava, wo kana veo, englam poswol veo, kum posvo.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yesus henga omnana, indhanariniva porava dalohpiarava, wo henamba nihva besal lohv. Wo himba hengava monglamangas poswol velmangas vev. Wo yimba indhanariniva nihvuhinhui, heva os yimba indkumbiva owai.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yesusva doara nengna, osva ona, henoi ata kamba novpa wuleihinvav ungundmba. Temba noinda Yesusva osva ona, yimba indkumbiva nihvuhinhui, heva os yimba indkumbiva owai.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Nonamba himba monglamba poswol vepieinnamba, doa himba henga hevna kayen vethanamba, ovhoa. Yesus osihinna, yimba doa levrapivolima, memba daipotava kava viniva yemba?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Yimba kamba alv, os guru, eva os, mendekli. Wo memba lehra, manara noinda kava memba osmta lohv.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ka yena mendekli eva guru, poswol vini yena monglamba. Wo yeoa eva os poswol vinvm pevna mongawa Kristusnindna monglamoa.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kava memba lihini yemba, osm yeoa os viluwulkovo.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Kava ishunv yemba tanam. Andranindriniva mendekliva owai hevna duangnamba. Indhanariniva gavpa, himba senamba avmoa henoiindava, temba himba hemba wolaihanganamba.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Yimba liheitava honamba, memba kava veiva, yimba si indk vithivav, yimba osangasta vinvrava pevna mongawa Kristusnindmba.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Kava ishunvmoa yemba indkumbimba. Kava lihawol vev nomba, temba kava kikih vewol venamba kavalmba. Heva os temba doaraminiva tombaimorava lohvpa, os kava wohengvra.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Kava ishunv yemba honamba doara, si os vevav sewonamba. Wo nonamba vevrava, yimba si levrapieivav, osva kava he.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Kava ishunv yemba tanam, himba nomba omnatava hem nomba, temba kava wolaihangavrava, os umnivra kamba. Wo himba nomba omnavrava kamba, wo eva omnavrata hem nomba, temba himba kamba wolaihapranamba.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yesusva honamba ishopianamba, doa kinmba hemba sna venavna i. Hev moakus unna, kava ishunv yemba tanam. Mongo honi yerini ata kamba ungundmba novpa wuleihinvav.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Wo hevtindiva di hevm novna anongla vevna. Himba tit vivna, osva anm ishomnav Yesusva hevpa?
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Mongova hevtindiriniva doara di mura avna Yesusinda. Wo hem nomba Yesusva mindnam hemba und vevna.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simon Pita ahalnovna venana, sahmanalm Yesusm, anm hevpa yimba nomba temba ishomnav?
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Wo himba temba murava avnamba Yesusindava, nonglanamba, sahmana, an hevpa si yemba ungundmba novpa wuleihinvav?
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Wo Yesus ophona, ata kava hona rotiva neluspora velthavav. Wo ata kava hem nom vraohvav, henoi ata kam ungundm holvorahunvavm. Wo Yesus roti vre, wo hev neluspora velthanamba, vraohe Yutas Iskariotm, Simonna ombolm.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Wo doa Yutasva vravnamba rotiva, Setanmba hemba wuhho ovravna lilnam. Yesus omnana Yutasmba, nomba yimba temba ata vevavpa, lelnam veo.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Mongova owaimomolmba levrapivongovnamoa, nomba temba meyarava aevulvnamba, osva manaram Yesusva omnav Yutasmba osva.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Heta disumbva sunguwulamana vevna, wo monglava hevtindiva os ningvna, Yesusva ishomnav Yutasmba, mana vemam sovawolalm hona Pasovatihram. Hev vevna, os ningvna, Yesusva Yutasmba nengmanav, os daswolalm manimani monglamoa innehuinindm.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Wo Yutasva wohvrangas vev nomba rotiva, Yesusva temba vraohnamba, wohpholahangav lelnam amballam. Doa sinim memba vivna.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Nonamba Yutasva pholahanganamba, Yesusva unna, pusambava kanamba ata daipota indhanamba nunglivav. Wo osva Sesoana pusambava nunglivavta.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Kava ata Sesoa arana pusamba ambara levraholothovav, wo ara ata kana pusambava ambara levraholothovavta, wo lilnam ata vevav.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Yesus unna, kana otol, kava ambo ata yemba wonasambaihavav. Yimba si kamba aslaluwuvav, wo temba kava ishunnamba Yutanindmba, men kava yemba ishunv. Domba kava gavavpa, yimba domba ambvavmoa.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Kava vrahunv yemba nemel moamba. Undnahonam und avramana vevm monglamoa. Yeoa und vewol vivm monglamoa, os men kav yem und vewol vevnam.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Indhanamba indkumbiva si nungeilvra, osva yimba katindi, yimba und vewol vivrava monglamba.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simon Pita osahmanana Yesusm, hem yimba galmba vev? Yesus omnana, memba domba kava ongovpa, yimba kamba domba patvmonavavmoa daipotava. Yenamba sewonam.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pita henga sahmana, manara ata kava yemba engpramba owai vevav? Kava eva dahalm ovta yeindava.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yesus ophona, si ambo tanam yemba dahavavma kaindava? Tanam, ayamba ata os ophovav, yimba ata samblamongolm osva owovav, kava tit venav Yesusmba.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.