João 13
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH
1 Doa Yutanindna Pasovatihva mumra vinvna. Yesusva nengna, doa kanamba nambaiva mura vev, pholmba hona pethariniva, wo hengam galm araindam. Himba elsus und vewol vevna hem, nomba hevnanonoamba hona pethariniva, wo himba osangas wohund vewol vawovna, verava, dahara.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Doa venamba, okombava pelangalla avnamba, Yesusva wonnevna innemba hevtindimba. Setanmba doa doara wuhhona Yutas Iskariotmba, Yesusmba ungundmba novpa wolaihanilmba. Yutasva nomba Simonna ombol.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesusva nengna, os manimani doa aramba kana englara hohlona. Hev vena, os nengna, kava prona Sesoanamini, wo henga kava si gavav Sesoaindam.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Wo wonnevnamba, Yesusva phonamba, lohvhoa, wo selvlahanamba hevna kayen ambariniva, doa handuk moan vranamba, hevna mutengra mokaltha.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Wo hev vranamba, baketra po sovho, wo doa osoa poswol vinvna hevtindina monglam nona. Wo no handukna sowol vinvna, hivhoawolalm, ten hev mutengra mokalthanam.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Doa venamba, ona phona Simon Pitainda. Wo Pita omnana Yesusm, mendekli, es hevpa yimba ata kana monglava poswol vevavma?
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesus ophona, yimba levrapiavmoa honamba, kava memba vevpa daipotava. Heva os yimba si sewonam lihavav.
7 Jesus respondeu:
8 Pita omnana, owai, yimba ata kanamba poswol vevavmoa monglava. Wo henga Yesus ophona, kava yenamba monglava poswol vemba owai vetava, kalmba yimba owai.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simon Pita henga ophona, yimba kanamba monglava poswol vipiarava, wo kana veo, englam poswol veo, kum posvo.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesus henga omnana, indhanariniva porava dalohpiarava, wo henamba nihva besal lohv. Wo himba hengava monglamangas poswol velmangas vev. Wo yimba indhanariniva nihvuhinhui, heva os yimba indkumbiva owai.
10 Aí Jesus disse:
11 Yesusva doara nengna, osva ona, henoi ata kamba novpa wuleihinvav ungundmba. Temba noinda Yesusva osva ona, yimba indkumbiva nihvuhinhui, heva os yimba indkumbiva owai.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Nonamba himba monglamba poswol vepieinnamba, doa himba henga hevna kayen vethanamba, ovhoa. Yesus osihinna, yimba doa levrapivolima, memba daipotava kava viniva yemba?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Yimba kamba alv, os guru, eva os, mendekli. Wo memba lehra, manara noinda kava memba osmta lohv.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ka yena mendekli eva guru, poswol vini yena monglamba. Wo yeoa eva os poswol vinvm pevna mongawa Kristusnindna monglamoa.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kava memba lihini yemba, osm yeoa os viluwulkovo.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Kava ishunv yemba tanam. Andranindriniva mendekliva owai hevna duangnamba. Indhanariniva gavpa, himba senamba avmoa henoiindava, temba himba hemba wolaihanganamba.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Yimba liheitava honamba, memba kava veiva, yimba si indk vithivav, yimba osangasta vinvrava pevna mongawa Kristusnindmba.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Kava ishunvmoa yemba indkumbimba. Kava lihawol vev nomba, temba kava kikih vewol venamba kavalmba. Heva os temba doaraminiva tombaimorava lohvpa, os kava wohengvra.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Kava ishunv yemba honamba doara, si os vevav sewonamba. Wo nonamba vevrava, yimba si levrapieivav, osva kava he.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Kava ishunv yemba tanam, himba nomba omnatava hem nomba, temba kava wolaihangavrava, os umnivra kamba. Wo himba nomba omnavrava kamba, wo eva omnavrata hem nomba, temba himba kamba wolaihapranamba.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesusva honamba ishopianamba, doa kinmba hemba sna venavna i. Hev moakus unna, kava ishunv yemba tanam. Mongo honi yerini ata kamba ungundmba novpa wuleihinvav.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Wo hevtindiva di hevm novna anongla vevna. Himba tit vivna, osva anm ishomnav Yesusva hevpa?
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Mongova hevtindiriniva doara di mura avna Yesusinda. Wo hem nomba Yesusva mindnam hemba und vevna.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simon Pita ahalnovna venana, sahmanalm Yesusm, anm hevpa yimba nomba temba ishomnav?
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Wo himba temba murava avnamba Yesusindava, nonglanamba, sahmana, an hevpa si yemba ungundmba novpa wuleihinvav?
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Wo Yesus ophona, ata kava hona rotiva neluspora velthavav. Wo ata kava hem nom vraohvav, henoi ata kam ungundm holvorahunvavm. Wo Yesus roti vre, wo hev neluspora velthanamba, vraohe Yutas Iskariotm, Simonna ombolm.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Wo doa Yutasva vravnamba rotiva, Setanmba hemba wuhho ovravna lilnam. Yesus omnana Yutasmba, nomba yimba temba ata vevavpa, lelnam veo.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Mongova owaimomolmba levrapivongovnamoa, nomba temba meyarava aevulvnamba, osva manaram Yesusva omnav Yutasmba osva.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Heta disumbva sunguwulamana vevna, wo monglava hevtindiva os ningvna, Yesusva ishomnav Yutasmba, mana vemam sovawolalm hona Pasovatihram. Hev vevna, os ningvna, Yesusva Yutasmba nengmanav, os daswolalm manimani monglamoa innehuinindm.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Wo Yutasva wohvrangas vev nomba rotiva, Yesusva temba vraohnamba, wohpholahangav lelnam amballam. Doa sinim memba vivna.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Nonamba Yutasva pholahanganamba, Yesusva unna, pusambava kanamba ata daipota indhanamba nunglivav. Wo osva Sesoana pusambava nunglivavta.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Kava ata Sesoa arana pusamba ambara levraholothovav, wo ara ata kana pusambava ambara levraholothovavta, wo lilnam ata vevav.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Yesus unna, kana otol, kava ambo ata yemba wonasambaihavav. Yimba si kamba aslaluwuvav, wo temba kava ishunnamba Yutanindmba, men kava yemba ishunv. Domba kava gavavpa, yimba domba ambvavmoa.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Kava vrahunv yemba nemel moamba. Undnahonam und avramana vevm monglamoa. Yeoa und vewol vivm monglamoa, os men kav yem und vewol vevnam.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Indhanamba indkumbiva si nungeilvra, osva yimba katindi, yimba und vewol vivrava monglamba.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simon Pita osahmanana Yesusm, hem yimba galmba vev? Yesus omnana, memba domba kava ongovpa, yimba kamba domba patvmonavavmoa daipotava. Yenamba sewonam.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita henga sahmana, manara ata kava yemba engpramba owai vevav? Kava eva dahalm ovta yeindava.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yesus ophona, si ambo tanam yemba dahavavma kaindava? Tanam, ayamba ata os ophovav, yimba ata samblamongolm osva owovav, kava tit venav Yesusmba.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.