João 13
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 Doa Yutanindna Pasovatihva mumra vinvna. Yesusva nengna, doa kanamba nambaiva mura vev, pholmba hona pethariniva, wo hengam galm araindam. Himba elsus und vewol vevna hem, nomba hevnanonoamba hona pethariniva, wo himba osangas wohund vewol vawovna, verava, dahara.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Doa venamba, okombava pelangalla avnamba, Yesusva wonnevna innemba hevtindimba. Setanmba doa doara wuhhona Yutas Iskariotmba, Yesusmba ungundmba novpa wolaihanilmba. Yutasva nomba Simonna ombol.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yesusva nengna, os manimani doa aramba kana englara hohlona. Hev vena, os nengna, kava prona Sesoanamini, wo henga kava si gavav Sesoaindam.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Wo wonnevnamba, Yesusva phonamba, lohvhoa, wo selvlahanamba hevna kayen ambariniva, doa handuk moan vranamba, hevna mutengra mokaltha.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Wo hev vranamba, baketra po sovho, wo doa osoa poswol vinvna hevtindina monglam nona. Wo no handukna sowol vinvna, hivhoawolalm, ten hev mutengra mokalthanam.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Doa venamba, ona phona Simon Pitainda. Wo Pita omnana Yesusm, mendekli, es hevpa yimba ata kana monglava poswol vevavma?
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesus ophona, yimba levrapiavmoa honamba, kava memba vevpa daipotava. Heva os yimba si sewonam lihavav.
7 Jesus respondeu:
8 Pita omnana, owai, yimba ata kanamba poswol vevavmoa monglava. Wo henga Yesus ophona, kava yenamba monglava poswol vemba owai vetava, kalmba yimba owai.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simon Pita henga ophona, yimba kanamba monglava poswol vipiarava, wo kana veo, englam poswol veo, kum posvo.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus henga omnana, indhanariniva porava dalohpiarava, wo henamba nihva besal lohv. Wo himba hengava monglamangas poswol velmangas vev. Wo yimba indhanariniva nihvuhinhui, heva os yimba indkumbiva owai.
10 Jesus respondeu:
11 Yesusva doara nengna, osva ona, henoi ata kamba novpa wuleihinvav ungundmba. Temba noinda Yesusva osva ona, yimba indkumbiva nihvuhinhui, heva os yimba indkumbiva owai.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Nonamba himba monglamba poswol vepieinnamba, doa himba henga hevna kayen vethanamba, ovhoa. Yesus osihinna, yimba doa levrapivolima, memba daipotava kava viniva yemba?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Yimba kamba alv, os guru, eva os, mendekli. Wo memba lehra, manara noinda kava memba osmta lohv.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ka yena mendekli eva guru, poswol vini yena monglamba. Wo yeoa eva os poswol vinvm pevna mongawa Kristusnindna monglamoa.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kava memba lihini yemba, osm yeoa os viluwulkovo.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Kava ishunv yemba tanam. Andranindriniva mendekliva owai hevna duangnamba. Indhanariniva gavpa, himba senamba avmoa henoiindava, temba himba hemba wolaihanganamba.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Yimba liheitava honamba, memba kava veiva, yimba si indk vithivav, yimba osangasta vinvrava pevna mongawa Kristusnindmba.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Kava ishunvmoa yemba indkumbimba. Kava lihawol vev nomba, temba kava kikih vewol venamba kavalmba. Heva os temba doaraminiva tombaimorava lohvpa, os kava wohengvra.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Kava ishunv yemba honamba doara, si os vevav sewonamba. Wo nonamba vevrava, yimba si levrapieivav, osva kava he.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Kava ishunv yemba tanam, himba nomba omnatava hem nomba, temba kava wolaihangavrava, os umnivra kamba. Wo himba nomba omnavrava kamba, wo eva omnavrata hem nomba, temba himba kamba wolaihapranamba.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesusva honamba ishopianamba, doa kinmba hemba sna venavna i. Hev moakus unna, kava ishunv yemba tanam. Mongo honi yerini ata kamba ungundmba novpa wuleihinvav.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Wo hevtindiva di hevm novna anongla vevna. Himba tit vivna, osva anm ishomnav Yesusva hevpa?
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Mongova hevtindiriniva doara di mura avna Yesusinda. Wo hem nomba Yesusva mindnam hemba und vevna.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Simon Pita ahalnovna venana, sahmanalm Yesusm, anm hevpa yimba nomba temba ishomnav?
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Wo himba temba murava avnamba Yesusindava, nonglanamba, sahmana, an hevpa si yemba ungundmba novpa wuleihinvav?
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Wo Yesus ophona, ata kava hona rotiva neluspora velthavav. Wo ata kava hem nom vraohvav, henoi ata kam ungundm holvorahunvavm. Wo Yesus roti vre, wo hev neluspora velthanamba, vraohe Yutas Iskariotm, Simonna ombolm.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Wo doa Yutasva vravnamba rotiva, Setanmba hemba wuhho ovravna lilnam. Yesus omnana Yutasmba, nomba yimba temba ata vevavpa, lelnam veo.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Mongova owaimomolmba levrapivongovnamoa, nomba temba meyarava aevulvnamba, osva manaram Yesusva omnav Yutasmba osva.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Heta disumbva sunguwulamana vevna, wo monglava hevtindiva os ningvna, Yesusva ishomnav Yutasmba, mana vemam sovawolalm hona Pasovatihram. Hev vevna, os ningvna, Yesusva Yutasmba nengmanav, os daswolalm manimani monglamoa innehuinindm.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Wo Yutasva wohvrangas vev nomba rotiva, Yesusva temba vraohnamba, wohpholahangav lelnam amballam. Doa sinim memba vivna.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Nonamba Yutasva pholahanganamba, Yesusva unna, pusambava kanamba ata daipota indhanamba nunglivav. Wo osva Sesoana pusambava nunglivavta.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Kava ata Sesoa arana pusamba ambara levraholothovav, wo ara ata kana pusambava ambara levraholothovavta, wo lilnam ata vevav.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Yesus unna, kana otol, kava ambo ata yemba wonasambaihavav. Yimba si kamba aslaluwuvav, wo temba kava ishunnamba Yutanindmba, men kava yemba ishunv. Domba kava gavavpa, yimba domba ambvavmoa.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Kava vrahunv yemba nemel moamba. Undnahonam und avramana vevm monglamoa. Yeoa und vewol vivm monglamoa, os men kav yem und vewol vevnam.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Indhanamba indkumbiva si nungeilvra, osva yimba katindi, yimba und vewol vivrava monglamba.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simon Pita osahmanana Yesusm, hem yimba galmba vev? Yesus omnana, memba domba kava ongovpa, yimba kamba domba patvmonavavmoa daipotava. Yenamba sewonam.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita henga sahmana, manara ata kava yemba engpramba owai vevav? Kava eva dahalm ovta yeindava.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yesus ophona, si ambo tanam yemba dahavavma kaindava? Tanam, ayamba ata os ophovav, yimba ata samblamongolm osva owovav, kava tit venav Yesusmba.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.