João 12

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Minguva mongal mendah lohvna, tihva si os ophovav, Pasovatihva. Yesusva gavna Betani kembellam, dom ten Lasarus avnam. Lasarusva noi, ten Yesus pokamarini wolaihaphonam mindil.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Wo di himba innemba waihlana Yesusmba, Martava inne leswol vevna. Lasarus hev noi innemba waihlana Yesusmba.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Maria welsanda longve, nomba diva os lohmanavna i, wo himba selvowol vevna Yesusna monglamba nona, wo poswol venavna henga hevna tana, hivhoalmba. Wo nomba teihnungva besalva deuvmorava ambo ningiwulvna.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Yutas Iskariot, mongo Yesustindirini, himba di avnata eva. Himba noi, sewonamba he si Yesusmba holvorahunvav ungundmba. Yutas ona,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 honamba welsandava diva mara os lohmanavna K300. Ata eva mama dinasvom indhanam vrahunta, wo diva nomba innehuinindm moang vinvta.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Wo heva os Yutasva ambo dasalm ovna, himba keknamba ninginvnamoa innehuinindmba. Himba ishovna honamba, noinda himba hevpa yukovol lohvna. He disumbva sunguwulavna, wo himba nomini yukov velohvna diva.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Yesus ophona, aembu, hemoa ambo novangas sihavra. Himba lehra temba vev, hona welsandamba lungulamana vena khui, veiva, daipota men, kanamba nihmba kokolma vrelmba, singvelmba sewonam lehei.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Innehuinindva si elsus yemba pulningewuvmona vevra, wo heva os yimba kamba si elsusva waieuvmona vevramoa.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Indkumbiva Yutanindva ahalovna, osva ona, doa men Yesusva av Betanira, wo doa himba provna heindamba. Wo heva os himba Yesusmangasmba nonglalmba ambvnamoa. Owai, himba nonora lovahvna, una, nemetva Yesusva wolaihaphona pokamarini Lasarusmba, wo himba eva nonglalm vivnata Lasarusmba.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Wo nonawusra sembayang andranindna kuwulva moamba vivrivna, helvakomandhalmba Lasarusmba evata,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 manara, Lasarusm nunglinam hevna novna, wo noinda indkumbiva Yutanindva henaminiva anginvna, Yesusmangas keknamba tovopethamnavna.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Mongnasiva indhanamba plombmsnamba diva livnamba Yerusalemba, ahalona, ona, doa ten Yesusva prov domba. Hind noi, ten prowonam Pasovatihram.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Wo himba naiti manimani noi vravnamba, nona kangawonga vruwulangavna, nonam suwihalm Yesusm monaram. Hev dandwonam opelpanganam,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yesusva omnanamba, donkiva nosra gana. Doaramini Sesoana tombaimorava os novol velohv,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Ata ye pem vivav Yerusalemnind. Yenamba king kuwulva ten prunv. Himba donki bimbella ovhoana, nosra prov. Sekaraia 9:9
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Seilmba hevtindiva tit vivna hona moana plalmba. Heva os venamba, Yesusva phonamba pokamariniva, nonamba Sesoava hevna pusambanakambara hemba desvhoana, wo himba henga ningna, osva honamba novol velohmanav hemba. Wo himba ningna nomba, osva kava doa vinina honamba hemba.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Indhanamba esvema pulundvund vevna, nonamba Yesusva deuhvhovnamba Lasarusmba mindilva, omnavnamba, pholahangalmba pokamariniva. Wo doa himba vinamba, moamba vruwul vinvna owalmba, osva ona, Yesusva os vei.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Wo indhanamba ahui vevna, nonglalmba Yesusmba, noinda himba hillivnamba nom mendekliandram.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Wo Varisinindva hevm eishovna, una, memba pimba alhuvpa honi Yesusna mendekliandrarava, ambo pimba seposa uv moalm. Manara, indhanamba pethanindva indkumbiva doa hemangas pelpethamnav.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Eva diva monglava Griknindva doara lovahvna, himba sembayangm ambanamba Pasovatihram Yerusalemram Yutanindmongom.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Himba anga Pilipindam, Pilippa nomba Betsaita kembellini Galili provinsrini. Hev umnina, mendekli, kava nonglalm viv Yesusm.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Pilip ishomna Endrum. Wo Pilipi Endrui ihishomnana Yesusmba.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Wo Yesusva unna, doa nambaiva phoi, arana ombolva ata hevna pusambava levraholothunvav.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Heva os kamba si boasna dahavav. Memba os, maim oi, indhanarini witkul koko vev osora. Witkulva koko veperava petharamba, braovevav. Wo kulva esvemava kethavra. Wo heva os hemba braovemba owai vellava, wo osva himba si esvemava kethavavmoa nihilva.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Himba nomba hevmangasva duus vrevrava, himba si owolakohavra. Heva himba nomba hevna undmba popeng vrelmba owai vevrava hona petharava, si himba wohlohvav yunalm.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Himba nomba kamba andra vinivrava, heoa kam engivra. Wo kana andranindva si waivivra kamba, hivemava eva kava avra. Kana ara si okolawol vevra, himba nomba kamba andra vinivrava.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Daipotava kamba doa kin yuhle. Ata eva kava es ovav? Os ata kava ovavma, ara, kamoa kolvro, kamba dahavavmoa. Owai, kava prov men honanam, os kava manapenam kinmba guavra.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ara, yeoa pevna pusambamoa ambara levraholotho. Wo moalamang ophona senamini, kava doa venata, wo eva si henga kava vevav.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Wo indhanamba nomba di pulundvund vevnamba, nomba moalamangmba hillivna. Wo himba os uvna, hul ov. Wo heva os monglava os uvna, ovsongolnindrini hemba ishomnav.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yesus unna, no moalamangva temba yem, kamba owai.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Daipotava memba Sesoava doa yem pethanindm lesvhoawolalm vev. Wo doa daipotava himba si wulengva piangavav pethanindna kuwulmba Setanmba.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Si boasna kamba sena wukleihivav, wo nonamba kav indkumbim si os nembaomana vevav kaindava.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yesusva ishunvna honamba, osm ora, si os kamba dahavav kruserava.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Wo indhana noi avnam, hev umnina, kava hillina lohohmorava, os Kristusva si yunalm wohavav. Wo manara yimba oi osva, arana ombolva si dahavav? Wo an nomba arana ombolva?
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Wo Yesus ophona, upsilva si yemba wonasambaihavav. Wo beswonam lohmana vevm, nonamoa upsilva lohvrava. Wo ata homeis sia yem kekaiv vevm. Himba nomba sikulmonamba lohmana vevrava, himba tit vev, osva kava henamonam gav?
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Wo noinda osva yeoa keknam undnahonam lovahthamno kam, mendahva kava yemba wonavrava. Wo osva yimba si upsilna towandaslalnonoa avav. Nonamba Yesusva honamba osva ishopianamba, himba os gana, kokmondha vrevna hevmba indhanakomonam.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Eva Yesusva doava mendekli andrava vinvna indhanana novrava, heva os owai, himba mendah keknamba lovahthamnavnamoa Yesusmba.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Memba honamba nom, temba Aisaiava moashulnindriniva ishonamba, himba wohengivna. Os novol velohv,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 — ausente —
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaiava ishona os, manara noinda himba doara heva nonglana Yesusna pusambakambamba, wo eva hem doara ishomnavna. Hev unna, Yutanindva owai, Yesusmba undnahonamba keknamba lovahthamnavmoa.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Wo heva os monglava keknam undnahonam lovahthamnavna Yesusmba, eva nomba Yutanindna kuwulva mindnam. Heva os Varisinindnapenamba himba osva uvnamoa, kava keknam undnahonam lovahthamnav hemba. Himba pem vivna, osra ata kamba wolapulvo vevav sembayangdiniva.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Himba undva os vivrivna, indhanaoa kamoa okolawol vivra, himba osva ningvnamoa, Sesoa kamoa okolawol vevra.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Wo Yesus dandwonam ophona, yimba himba nomba kamba undnahonamba lovahthamnavrava, yimba tanam eva undnahonam lovahthamnavrata hem, nomba temba himba kamba homba wolaihapranamba.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Wo himba nomba kamba nonglavpa, wo eva himba nomba nonglavta, temba himba nomba kamba wolaihapranamba.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Kava pusambamsna prona hona petharamba. Kava osm prona, himba nomba kamba undnahonamba lovahthamnavrava, si avavmoa sikulmonamba.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Wo himba nomba kana moamba hillivrava, wo engwol vivramoa, kava hemba nomba lesvhoawol vevramoa. Noinda kava lesvhoawolalmba prunnamoa pethanindmba, heva os lopshalm pethanindm.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Heva os lohvta, lesvhoawolalmba hem, nomba temba ningvmoa, keknamba kamba lovahthamnalmba, eva vreivmoa kana moamba. Moamba nonamba kava numhowol vevpa, temba hem lesvhoawolalm, ovi pethai hoai evewolvram.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Kava nonamba memba numhowol vevpa, kanamba kavnaminiva owai. Ara noi ten kam wolaihapranam, ishomnana kamba, osm ishunilm, eva osm numhowolalm, ara ten ishovm.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Wo kava wiyera av, osva undva almba yunalmba nomini prov, ara ten ishovm. Wo noinda osva nomba temba kava ishovpa, ara kamba wuhhov, isholmba nomba.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.