João 12

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Minguva mongal mendah lohvna, tihva si os ophovav, Pasovatihva. Yesusva gavna Betani kembellam, dom ten Lasarus avnam. Lasarusva noi, ten Yesus pokamarini wolaihaphonam mindil.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Wo di himba innemba waihlana Yesusmba, Martava inne leswol vevna. Lasarus hev noi innemba waihlana Yesusmba.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Maria welsanda longve, nomba diva os lohmanavna i, wo himba selvowol vevna Yesusna monglamba nona, wo poswol venavna henga hevna tana, hivhoalmba. Wo nomba teihnungva besalva deuvmorava ambo ningiwulvna.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Yutas Iskariot, mongo Yesustindirini, himba di avnata eva. Himba noi, sewonamba he si Yesusmba holvorahunvav ungundmba. Yutas ona,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 honamba welsandava diva mara os lohmanavna K300. Ata eva mama dinasvom indhanam vrahunta, wo diva nomba innehuinindm moang vinvta.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Wo heva os Yutasva ambo dasalm ovna, himba keknamba ninginvnamoa innehuinindmba. Himba ishovna honamba, noinda himba hevpa yukovol lohvna. He disumbva sunguwulavna, wo himba nomini yukov velohvna diva.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Yesus ophona, aembu, hemoa ambo novangas sihavra. Himba lehra temba vev, hona welsandamba lungulamana vena khui, veiva, daipota men, kanamba nihmba kokolma vrelmba, singvelmba sewonam lehei.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Innehuinindva si elsus yemba pulningewuvmona vevra, wo heva os yimba kamba si elsusva waieuvmona vevramoa.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Indkumbiva Yutanindva ahalovna, osva ona, doa men Yesusva av Betanira, wo doa himba provna heindamba. Wo heva os himba Yesusmangasmba nonglalmba ambvnamoa. Owai, himba nonora lovahvna, una, nemetva Yesusva wolaihaphona pokamarini Lasarusmba, wo himba eva nonglalm vivnata Lasarusmba.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Wo nonawusra sembayang andranindna kuwulva moamba vivrivna, helvakomandhalmba Lasarusmba evata,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 manara, Lasarusm nunglinam hevna novna, wo noinda indkumbiva Yutanindva henaminiva anginvna, Yesusmangas keknamba tovopethamnavna.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Mongnasiva indhanamba plombmsnamba diva livnamba Yerusalemba, ahalona, ona, doa ten Yesusva prov domba. Hind noi, ten prowonam Pasovatihram.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Wo himba naiti manimani noi vravnamba, nona kangawonga vruwulangavna, nonam suwihalm Yesusm monaram. Hev dandwonam opelpanganam,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yesusva omnanamba, donkiva nosra gana. Doaramini Sesoana tombaimorava os novol velohv,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Ata ye pem vivav Yerusalemnind. Yenamba king kuwulva ten prunv. Himba donki bimbella ovhoana, nosra prov. Sekaraia 9:9
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Seilmba hevtindiva tit vivna hona moana plalmba. Heva os venamba, Yesusva phonamba pokamariniva, nonamba Sesoava hevna pusambanakambara hemba desvhoana, wo himba henga ningna, osva honamba novol velohmanav hemba. Wo himba ningna nomba, osva kava doa vinina honamba hemba.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Indhanamba esvema pulundvund vevna, nonamba Yesusva deuhvhovnamba Lasarusmba mindilva, omnavnamba, pholahangalmba pokamariniva. Wo doa himba vinamba, moamba vruwul vinvna owalmba, osva ona, Yesusva os vei.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Wo indhanamba ahui vevna, nonglalmba Yesusmba, noinda himba hillivnamba nom mendekliandram.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Wo Varisinindva hevm eishovna, una, memba pimba alhuvpa honi Yesusna mendekliandrarava, ambo pimba seposa uv moalm. Manara, indhanamba pethanindva indkumbiva doa hemangas pelpethamnav.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Eva diva monglava Griknindva doara lovahvna, himba sembayangm ambanamba Pasovatihram Yerusalemram Yutanindmongom.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Himba anga Pilipindam, Pilippa nomba Betsaita kembellini Galili provinsrini. Hev umnina, mendekli, kava nonglalm viv Yesusm.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Pilip ishomna Endrum. Wo Pilipi Endrui ihishomnana Yesusmba.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Wo Yesusva unna, doa nambaiva phoi, arana ombolva ata hevna pusambava levraholothunvav.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Heva os kamba si boasna dahavav. Memba os, maim oi, indhanarini witkul koko vev osora. Witkulva koko veperava petharamba, braovevav. Wo kulva esvemava kethavra. Wo heva os hemba braovemba owai vellava, wo osva himba si esvemava kethavavmoa nihilva.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Himba nomba hevmangasva duus vrevrava, himba si owolakohavra. Heva himba nomba hevna undmba popeng vrelmba owai vevrava hona petharava, si himba wohlohvav yunalm.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Himba nomba kamba andra vinivrava, heoa kam engivra. Wo kana andranindva si waivivra kamba, hivemava eva kava avra. Kana ara si okolawol vevra, himba nomba kamba andra vinivrava.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Daipotava kamba doa kin yuhle. Ata eva kava es ovav? Os ata kava ovavma, ara, kamoa kolvro, kamba dahavavmoa. Owai, kava prov men honanam, os kava manapenam kinmba guavra.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Ara, yeoa pevna pusambamoa ambara levraholotho. Wo moalamang ophona senamini, kava doa venata, wo eva si henga kava vevav.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Wo indhanamba nomba di pulundvund vevnamba, nomba moalamangmba hillivna. Wo himba os uvna, hul ov. Wo heva os monglava os uvna, ovsongolnindrini hemba ishomnav.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yesus unna, no moalamangva temba yem, kamba owai.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Daipotava memba Sesoava doa yem pethanindm lesvhoawolalm vev. Wo doa daipotava himba si wulengva piangavav pethanindna kuwulmba Setanmba.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Si boasna kamba sena wukleihivav, wo nonamba kav indkumbim si os nembaomana vevav kaindava.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yesusva ishunvna honamba, osm ora, si os kamba dahavav kruserava.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Wo indhana noi avnam, hev umnina, kava hillina lohohmorava, os Kristusva si yunalm wohavav. Wo manara yimba oi osva, arana ombolva si dahavav? Wo an nomba arana ombolva?
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Wo Yesus ophona, upsilva si yemba wonasambaihavav. Wo beswonam lohmana vevm, nonamoa upsilva lohvrava. Wo ata homeis sia yem kekaiv vevm. Himba nomba sikulmonamba lohmana vevrava, himba tit vev, osva kava henamonam gav?
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Wo noinda osva yeoa keknam undnahonam lovahthamno kam, mendahva kava yemba wonavrava. Wo osva yimba si upsilna towandaslalnonoa avav. Nonamba Yesusva honamba osva ishopianamba, himba os gana, kokmondha vrevna hevmba indhanakomonam.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Eva Yesusva doava mendekli andrava vinvna indhanana novrava, heva os owai, himba mendah keknamba lovahthamnavnamoa Yesusmba.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Memba honamba nom, temba Aisaiava moashulnindriniva ishonamba, himba wohengivna. Os novol velohv,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 — ausente —
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaiava ishona os, manara noinda himba doara heva nonglana Yesusna pusambakambamba, wo eva hem doara ishomnavna. Hev unna, Yutanindva owai, Yesusmba undnahonamba keknamba lovahthamnavmoa.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Wo heva os monglava keknam undnahonam lovahthamnavna Yesusmba, eva nomba Yutanindna kuwulva mindnam. Heva os Varisinindnapenamba himba osva uvnamoa, kava keknam undnahonam lovahthamnav hemba. Himba pem vivna, osra ata kamba wolapulvo vevav sembayangdiniva.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Himba undva os vivrivna, indhanaoa kamoa okolawol vivra, himba osva ningvnamoa, Sesoa kamoa okolawol vevra.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Wo Yesus dandwonam ophona, yimba himba nomba kamba undnahonamba lovahthamnavrava, yimba tanam eva undnahonam lovahthamnavrata hem, nomba temba himba kamba homba wolaihapranamba.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Wo himba nomba kamba nonglavpa, wo eva himba nomba nonglavta, temba himba nomba kamba wolaihapranamba.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Kava pusambamsna prona hona petharamba. Kava osm prona, himba nomba kamba undnahonamba lovahthamnavrava, si avavmoa sikulmonamba.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Wo himba nomba kana moamba hillivrava, wo engwol vivramoa, kava hemba nomba lesvhoawol vevramoa. Noinda kava lesvhoawolalmba prunnamoa pethanindmba, heva os lopshalm pethanindm.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Heva os lohvta, lesvhoawolalmba hem, nomba temba ningvmoa, keknamba kamba lovahthamnalmba, eva vreivmoa kana moamba. Moamba nonamba kava numhowol vevpa, temba hem lesvhoawolalm, ovi pethai hoai evewolvram.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Kava nonamba memba numhowol vevpa, kanamba kavnaminiva owai. Ara noi ten kam wolaihapranam, ishomnana kamba, osm ishunilm, eva osm numhowolalm, ara ten ishovm.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Wo kava wiyera av, osva undva almba yunalmba nomini prov, ara ten ishovm. Wo noinda osva nomba temba kava ishovpa, ara kamba wuhhov, isholmba nomba.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.