João 12

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Minguva mongal mendah lohvna, tihva si os ophovav, Pasovatihva. Yesusva gavna Betani kembellam, dom ten Lasarus avnam. Lasarusva noi, ten Yesus pokamarini wolaihaphonam mindil.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Wo di himba innemba waihlana Yesusmba, Martava inne leswol vevna. Lasarus hev noi innemba waihlana Yesusmba.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maria welsanda longve, nomba diva os lohmanavna i, wo himba selvowol vevna Yesusna monglamba nona, wo poswol venavna henga hevna tana, hivhoalmba. Wo nomba teihnungva besalva deuvmorava ambo ningiwulvna.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Yutas Iskariot, mongo Yesustindirini, himba di avnata eva. Himba noi, sewonamba he si Yesusmba holvorahunvav ungundmba. Yutas ona,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 honamba welsandava diva mara os lohmanavna K300. Ata eva mama dinasvom indhanam vrahunta, wo diva nomba innehuinindm moang vinvta.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Wo heva os Yutasva ambo dasalm ovna, himba keknamba ninginvnamoa innehuinindmba. Himba ishovna honamba, noinda himba hevpa yukovol lohvna. He disumbva sunguwulavna, wo himba nomini yukov velohvna diva.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yesus ophona, aembu, hemoa ambo novangas sihavra. Himba lehra temba vev, hona welsandamba lungulamana vena khui, veiva, daipota men, kanamba nihmba kokolma vrelmba, singvelmba sewonam lehei.
7 Então Jesus respondeu:
8 Innehuinindva si elsus yemba pulningewuvmona vevra, wo heva os yimba kamba si elsusva waieuvmona vevramoa.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Indkumbiva Yutanindva ahalovna, osva ona, doa men Yesusva av Betanira, wo doa himba provna heindamba. Wo heva os himba Yesusmangasmba nonglalmba ambvnamoa. Owai, himba nonora lovahvna, una, nemetva Yesusva wolaihaphona pokamarini Lasarusmba, wo himba eva nonglalm vivnata Lasarusmba.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Wo nonawusra sembayang andranindna kuwulva moamba vivrivna, helvakomandhalmba Lasarusmba evata,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 manara, Lasarusm nunglinam hevna novna, wo noinda indkumbiva Yutanindva henaminiva anginvna, Yesusmangas keknamba tovopethamnavna.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Mongnasiva indhanamba plombmsnamba diva livnamba Yerusalemba, ahalona, ona, doa ten Yesusva prov domba. Hind noi, ten prowonam Pasovatihram.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Wo himba naiti manimani noi vravnamba, nona kangawonga vruwulangavna, nonam suwihalm Yesusm monaram. Hev dandwonam opelpanganam,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yesusva omnanamba, donkiva nosra gana. Doaramini Sesoana tombaimorava os novol velohv,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Ata ye pem vivav Yerusalemnind. Yenamba king kuwulva ten prunv. Himba donki bimbella ovhoana, nosra prov. Sekaraia 9:9
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Seilmba hevtindiva tit vivna hona moana plalmba. Heva os venamba, Yesusva phonamba pokamariniva, nonamba Sesoava hevna pusambanakambara hemba desvhoana, wo himba henga ningna, osva honamba novol velohmanav hemba. Wo himba ningna nomba, osva kava doa vinina honamba hemba.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Indhanamba esvema pulundvund vevna, nonamba Yesusva deuhvhovnamba Lasarusmba mindilva, omnavnamba, pholahangalmba pokamariniva. Wo doa himba vinamba, moamba vruwul vinvna owalmba, osva ona, Yesusva os vei.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Wo indhanamba ahui vevna, nonglalmba Yesusmba, noinda himba hillivnamba nom mendekliandram.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Wo Varisinindva hevm eishovna, una, memba pimba alhuvpa honi Yesusna mendekliandrarava, ambo pimba seposa uv moalm. Manara, indhanamba pethanindva indkumbiva doa hemangas pelpethamnav.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Eva diva monglava Griknindva doara lovahvna, himba sembayangm ambanamba Pasovatihram Yerusalemram Yutanindmongom.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Himba anga Pilipindam, Pilippa nomba Betsaita kembellini Galili provinsrini. Hev umnina, mendekli, kava nonglalm viv Yesusm.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilip ishomna Endrum. Wo Pilipi Endrui ihishomnana Yesusmba.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Wo Yesusva unna, doa nambaiva phoi, arana ombolva ata hevna pusambava levraholothunvav.
23 Então ele respondeu:
24 Heva os kamba si boasna dahavav. Memba os, maim oi, indhanarini witkul koko vev osora. Witkulva koko veperava petharamba, braovevav. Wo kulva esvemava kethavra. Wo heva os hemba braovemba owai vellava, wo osva himba si esvemava kethavavmoa nihilva.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Himba nomba hevmangasva duus vrevrava, himba si owolakohavra. Heva himba nomba hevna undmba popeng vrelmba owai vevrava hona petharava, si himba wohlohvav yunalm.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Himba nomba kamba andra vinivrava, heoa kam engivra. Wo kana andranindva si waivivra kamba, hivemava eva kava avra. Kana ara si okolawol vevra, himba nomba kamba andra vinivrava.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Daipotava kamba doa kin yuhle. Ata eva kava es ovav? Os ata kava ovavma, ara, kamoa kolvro, kamba dahavavmoa. Owai, kava prov men honanam, os kava manapenam kinmba guavra.
27 Jesus continuou:
28 Ara, yeoa pevna pusambamoa ambara levraholotho. Wo moalamang ophona senamini, kava doa venata, wo eva si henga kava vevav.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Wo indhanamba nomba di pulundvund vevnamba, nomba moalamangmba hillivna. Wo himba os uvna, hul ov. Wo heva os monglava os uvna, ovsongolnindrini hemba ishomnav.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Yesus unna, no moalamangva temba yem, kamba owai.
30 Mas ele disse:
31 Daipotava memba Sesoava doa yem pethanindm lesvhoawolalm vev. Wo doa daipotava himba si wulengva piangavav pethanindna kuwulmba Setanmba.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Si boasna kamba sena wukleihivav, wo nonamba kav indkumbim si os nembaomana vevav kaindava.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yesusva ishunvna honamba, osm ora, si os kamba dahavav kruserava.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Wo indhana noi avnam, hev umnina, kava hillina lohohmorava, os Kristusva si yunalm wohavav. Wo manara yimba oi osva, arana ombolva si dahavav? Wo an nomba arana ombolva?
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Wo Yesus ophona, upsilva si yemba wonasambaihavav. Wo beswonam lohmana vevm, nonamoa upsilva lohvrava. Wo ata homeis sia yem kekaiv vevm. Himba nomba sikulmonamba lohmana vevrava, himba tit vev, osva kava henamonam gav?
35 Jesus respondeu:
36 Wo noinda osva yeoa keknam undnahonam lovahthamno kam, mendahva kava yemba wonavrava. Wo osva yimba si upsilna towandaslalnonoa avav. Nonamba Yesusva honamba osva ishopianamba, himba os gana, kokmondha vrevna hevmba indhanakomonam.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Eva Yesusva doava mendekli andrava vinvna indhanana novrava, heva os owai, himba mendah keknamba lovahthamnavnamoa Yesusmba.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Memba honamba nom, temba Aisaiava moashulnindriniva ishonamba, himba wohengivna. Os novol velohv,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 — ausente —
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aisaiava ishona os, manara noinda himba doara heva nonglana Yesusna pusambakambamba, wo eva hem doara ishomnavna. Hev unna, Yutanindva owai, Yesusmba undnahonamba keknamba lovahthamnavmoa.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Wo heva os monglava keknam undnahonam lovahthamnavna Yesusmba, eva nomba Yutanindna kuwulva mindnam. Heva os Varisinindnapenamba himba osva uvnamoa, kava keknam undnahonam lovahthamnav hemba. Himba pem vivna, osra ata kamba wolapulvo vevav sembayangdiniva.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Himba undva os vivrivna, indhanaoa kamoa okolawol vivra, himba osva ningvnamoa, Sesoa kamoa okolawol vevra.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Wo Yesus dandwonam ophona, yimba himba nomba kamba undnahonamba lovahthamnavrava, yimba tanam eva undnahonam lovahthamnavrata hem, nomba temba himba kamba homba wolaihapranamba.
44 Jesus disse bem alto:
45 Wo himba nomba kamba nonglavpa, wo eva himba nomba nonglavta, temba himba nomba kamba wolaihapranamba.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Kava pusambamsna prona hona petharamba. Kava osm prona, himba nomba kamba undnahonamba lovahthamnavrava, si avavmoa sikulmonamba.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Wo himba nomba kana moamba hillivrava, wo engwol vivramoa, kava hemba nomba lesvhoawol vevramoa. Noinda kava lesvhoawolalmba prunnamoa pethanindmba, heva os lopshalm pethanindm.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Heva os lohvta, lesvhoawolalmba hem, nomba temba ningvmoa, keknamba kamba lovahthamnalmba, eva vreivmoa kana moamba. Moamba nonamba kava numhowol vevpa, temba hem lesvhoawolalm, ovi pethai hoai evewolvram.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Kava nonamba memba numhowol vevpa, kanamba kavnaminiva owai. Ara noi ten kam wolaihapranam, ishomnana kamba, osm ishunilm, eva osm numhowolalm, ara ten ishovm.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Wo kava wiyera av, osva undva almba yunalmba nomini prov, ara ten ishovm. Wo noinda osva nomba temba kava ishovpa, ara kamba wuhhov, isholmba nomba.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.