João 12
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB
1 Minguva mongal mendah lohvna, tihva si os ophovav, Pasovatihva. Yesusva gavna Betani kembellam, dom ten Lasarus avnam. Lasarusva noi, ten Yesus pokamarini wolaihaphonam mindil.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Wo di himba innemba waihlana Yesusmba, Martava inne leswol vevna. Lasarus hev noi innemba waihlana Yesusmba.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maria welsanda longve, nomba diva os lohmanavna i, wo himba selvowol vevna Yesusna monglamba nona, wo poswol venavna henga hevna tana, hivhoalmba. Wo nomba teihnungva besalva deuvmorava ambo ningiwulvna.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Yutas Iskariot, mongo Yesustindirini, himba di avnata eva. Himba noi, sewonamba he si Yesusmba holvorahunvav ungundmba. Yutas ona,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 honamba welsandava diva mara os lohmanavna K300. Ata eva mama dinasvom indhanam vrahunta, wo diva nomba innehuinindm moang vinvta.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Wo heva os Yutasva ambo dasalm ovna, himba keknamba ninginvnamoa innehuinindmba. Himba ishovna honamba, noinda himba hevpa yukovol lohvna. He disumbva sunguwulavna, wo himba nomini yukov velohvna diva.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Yesus ophona, aembu, hemoa ambo novangas sihavra. Himba lehra temba vev, hona welsandamba lungulamana vena khui, veiva, daipota men, kanamba nihmba kokolma vrelmba, singvelmba sewonam lehei.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Innehuinindva si elsus yemba pulningewuvmona vevra, wo heva os yimba kamba si elsusva waieuvmona vevramoa.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Indkumbiva Yutanindva ahalovna, osva ona, doa men Yesusva av Betanira, wo doa himba provna heindamba. Wo heva os himba Yesusmangasmba nonglalmba ambvnamoa. Owai, himba nonora lovahvna, una, nemetva Yesusva wolaihaphona pokamarini Lasarusmba, wo himba eva nonglalm vivnata Lasarusmba.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Wo nonawusra sembayang andranindna kuwulva moamba vivrivna, helvakomandhalmba Lasarusmba evata,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 manara, Lasarusm nunglinam hevna novna, wo noinda indkumbiva Yutanindva henaminiva anginvna, Yesusmangas keknamba tovopethamnavna.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Mongnasiva indhanamba plombmsnamba diva livnamba Yerusalemba, ahalona, ona, doa ten Yesusva prov domba. Hind noi, ten prowonam Pasovatihram.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Wo himba naiti manimani noi vravnamba, nona kangawonga vruwulangavna, nonam suwihalm Yesusm monaram. Hev dandwonam opelpanganam,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Yesusva omnanamba, donkiva nosra gana. Doaramini Sesoana tombaimorava os novol velohv,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Ata ye pem vivav Yerusalemnind. Yenamba king kuwulva ten prunv. Himba donki bimbella ovhoana, nosra prov. Sekaraia 9:9
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Seilmba hevtindiva tit vivna hona moana plalmba. Heva os venamba, Yesusva phonamba pokamariniva, nonamba Sesoava hevna pusambanakambara hemba desvhoana, wo himba henga ningna, osva honamba novol velohmanav hemba. Wo himba ningna nomba, osva kava doa vinina honamba hemba.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Indhanamba esvema pulundvund vevna, nonamba Yesusva deuhvhovnamba Lasarusmba mindilva, omnavnamba, pholahangalmba pokamariniva. Wo doa himba vinamba, moamba vruwul vinvna owalmba, osva ona, Yesusva os vei.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Wo indhanamba ahui vevna, nonglalmba Yesusmba, noinda himba hillivnamba nom mendekliandram.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Wo Varisinindva hevm eishovna, una, memba pimba alhuvpa honi Yesusna mendekliandrarava, ambo pimba seposa uv moalm. Manara, indhanamba pethanindva indkumbiva doa hemangas pelpethamnav.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Eva diva monglava Griknindva doara lovahvna, himba sembayangm ambanamba Pasovatihram Yerusalemram Yutanindmongom.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Himba anga Pilipindam, Pilippa nomba Betsaita kembellini Galili provinsrini. Hev umnina, mendekli, kava nonglalm viv Yesusm.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilip ishomna Endrum. Wo Pilipi Endrui ihishomnana Yesusmba.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Wo Yesusva unna, doa nambaiva phoi, arana ombolva ata hevna pusambava levraholothunvav.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Heva os kamba si boasna dahavav. Memba os, maim oi, indhanarini witkul koko vev osora. Witkulva koko veperava petharamba, braovevav. Wo kulva esvemava kethavra. Wo heva os hemba braovemba owai vellava, wo osva himba si esvemava kethavavmoa nihilva.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Himba nomba hevmangasva duus vrevrava, himba si owolakohavra. Heva himba nomba hevna undmba popeng vrelmba owai vevrava hona petharava, si himba wohlohvav yunalm.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Himba nomba kamba andra vinivrava, heoa kam engivra. Wo kana andranindva si waivivra kamba, hivemava eva kava avra. Kana ara si okolawol vevra, himba nomba kamba andra vinivrava.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Daipotava kamba doa kin yuhle. Ata eva kava es ovav? Os ata kava ovavma, ara, kamoa kolvro, kamba dahavavmoa. Owai, kava prov men honanam, os kava manapenam kinmba guavra.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Ara, yeoa pevna pusambamoa ambara levraholotho. Wo moalamang ophona senamini, kava doa venata, wo eva si henga kava vevav.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Wo indhanamba nomba di pulundvund vevnamba, nomba moalamangmba hillivna. Wo himba os uvna, hul ov. Wo heva os monglava os uvna, ovsongolnindrini hemba ishomnav.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesus unna, no moalamangva temba yem, kamba owai.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Daipotava memba Sesoava doa yem pethanindm lesvhoawolalm vev. Wo doa daipotava himba si wulengva piangavav pethanindna kuwulmba Setanmba.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Si boasna kamba sena wukleihivav, wo nonamba kav indkumbim si os nembaomana vevav kaindava.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yesusva ishunvna honamba, osm ora, si os kamba dahavav kruserava.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Wo indhana noi avnam, hev umnina, kava hillina lohohmorava, os Kristusva si yunalm wohavav. Wo manara yimba oi osva, arana ombolva si dahavav? Wo an nomba arana ombolva?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Wo Yesus ophona, upsilva si yemba wonasambaihavav. Wo beswonam lohmana vevm, nonamoa upsilva lohvrava. Wo ata homeis sia yem kekaiv vevm. Himba nomba sikulmonamba lohmana vevrava, himba tit vev, osva kava henamonam gav?
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Wo noinda osva yeoa keknam undnahonam lovahthamno kam, mendahva kava yemba wonavrava. Wo osva yimba si upsilna towandaslalnonoa avav. Nonamba Yesusva honamba osva ishopianamba, himba os gana, kokmondha vrevna hevmba indhanakomonam.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Eva Yesusva doava mendekli andrava vinvna indhanana novrava, heva os owai, himba mendah keknamba lovahthamnavnamoa Yesusmba.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Memba honamba nom, temba Aisaiava moashulnindriniva ishonamba, himba wohengivna. Os novol velohv,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaiava ishona os, manara noinda himba doara heva nonglana Yesusna pusambakambamba, wo eva hem doara ishomnavna. Hev unna, Yutanindva owai, Yesusmba undnahonamba keknamba lovahthamnavmoa.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Wo heva os monglava keknam undnahonam lovahthamnavna Yesusmba, eva nomba Yutanindna kuwulva mindnam. Heva os Varisinindnapenamba himba osva uvnamoa, kava keknam undnahonam lovahthamnav hemba. Himba pem vivna, osra ata kamba wolapulvo vevav sembayangdiniva.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Himba undva os vivrivna, indhanaoa kamoa okolawol vivra, himba osva ningvnamoa, Sesoa kamoa okolawol vevra.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Wo Yesus dandwonam ophona, yimba himba nomba kamba undnahonamba lovahthamnavrava, yimba tanam eva undnahonam lovahthamnavrata hem, nomba temba himba kamba homba wolaihapranamba.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Wo himba nomba kamba nonglavpa, wo eva himba nomba nonglavta, temba himba nomba kamba wolaihapranamba.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Kava pusambamsna prona hona petharamba. Kava osm prona, himba nomba kamba undnahonamba lovahthamnavrava, si avavmoa sikulmonamba.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Wo himba nomba kana moamba hillivrava, wo engwol vivramoa, kava hemba nomba lesvhoawol vevramoa. Noinda kava lesvhoawolalmba prunnamoa pethanindmba, heva os lopshalm pethanindm.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Heva os lohvta, lesvhoawolalmba hem, nomba temba ningvmoa, keknamba kamba lovahthamnalmba, eva vreivmoa kana moamba. Moamba nonamba kava numhowol vevpa, temba hem lesvhoawolalm, ovi pethai hoai evewolvram.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Kava nonamba memba numhowol vevpa, kanamba kavnaminiva owai. Ara noi ten kam wolaihapranam, ishomnana kamba, osm ishunilm, eva osm numhowolalm, ara ten ishovm.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Wo kava wiyera av, osva undva almba yunalmba nomini prov, ara ten ishovm. Wo noinda osva nomba temba kava ishovpa, ara kamba wuhhov, isholmba nomba.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.