João 12
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 Minguva mongal mendah lohvna, tihva si os ophovav, Pasovatihva. Yesusva gavna Betani kembellam, dom ten Lasarus avnam. Lasarusva noi, ten Yesus pokamarini wolaihaphonam mindil.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Wo di himba innemba waihlana Yesusmba, Martava inne leswol vevna. Lasarus hev noi innemba waihlana Yesusmba.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Maria welsanda longve, nomba diva os lohmanavna i, wo himba selvowol vevna Yesusna monglamba nona, wo poswol venavna henga hevna tana, hivhoalmba. Wo nomba teihnungva besalva deuvmorava ambo ningiwulvna.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Yutas Iskariot, mongo Yesustindirini, himba di avnata eva. Himba noi, sewonamba he si Yesusmba holvorahunvav ungundmba. Yutas ona,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 honamba welsandava diva mara os lohmanavna K300. Ata eva mama dinasvom indhanam vrahunta, wo diva nomba innehuinindm moang vinvta.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Wo heva os Yutasva ambo dasalm ovna, himba keknamba ninginvnamoa innehuinindmba. Himba ishovna honamba, noinda himba hevpa yukovol lohvna. He disumbva sunguwulavna, wo himba nomini yukov velohvna diva.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Yesus ophona, aembu, hemoa ambo novangas sihavra. Himba lehra temba vev, hona welsandamba lungulamana vena khui, veiva, daipota men, kanamba nihmba kokolma vrelmba, singvelmba sewonam lehei.
7 Mas Jesus disse:
8 Innehuinindva si elsus yemba pulningewuvmona vevra, wo heva os yimba kamba si elsusva waieuvmona vevramoa.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Indkumbiva Yutanindva ahalovna, osva ona, doa men Yesusva av Betanira, wo doa himba provna heindamba. Wo heva os himba Yesusmangasmba nonglalmba ambvnamoa. Owai, himba nonora lovahvna, una, nemetva Yesusva wolaihaphona pokamarini Lasarusmba, wo himba eva nonglalm vivnata Lasarusmba.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Wo nonawusra sembayang andranindna kuwulva moamba vivrivna, helvakomandhalmba Lasarusmba evata,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 manara, Lasarusm nunglinam hevna novna, wo noinda indkumbiva Yutanindva henaminiva anginvna, Yesusmangas keknamba tovopethamnavna.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Mongnasiva indhanamba plombmsnamba diva livnamba Yerusalemba, ahalona, ona, doa ten Yesusva prov domba. Hind noi, ten prowonam Pasovatihram.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Wo himba naiti manimani noi vravnamba, nona kangawonga vruwulangavna, nonam suwihalm Yesusm monaram. Hev dandwonam opelpanganam,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yesusva omnanamba, donkiva nosra gana. Doaramini Sesoana tombaimorava os novol velohv,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Ata ye pem vivav Yerusalemnind. Yenamba king kuwulva ten prunv. Himba donki bimbella ovhoana, nosra prov. Sekaraia 9:9
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Seilmba hevtindiva tit vivna hona moana plalmba. Heva os venamba, Yesusva phonamba pokamariniva, nonamba Sesoava hevna pusambanakambara hemba desvhoana, wo himba henga ningna, osva honamba novol velohmanav hemba. Wo himba ningna nomba, osva kava doa vinina honamba hemba.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Indhanamba esvema pulundvund vevna, nonamba Yesusva deuhvhovnamba Lasarusmba mindilva, omnavnamba, pholahangalmba pokamariniva. Wo doa himba vinamba, moamba vruwul vinvna owalmba, osva ona, Yesusva os vei.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Wo indhanamba ahui vevna, nonglalmba Yesusmba, noinda himba hillivnamba nom mendekliandram.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Wo Varisinindva hevm eishovna, una, memba pimba alhuvpa honi Yesusna mendekliandrarava, ambo pimba seposa uv moalm. Manara, indhanamba pethanindva indkumbiva doa hemangas pelpethamnav.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Eva diva monglava Griknindva doara lovahvna, himba sembayangm ambanamba Pasovatihram Yerusalemram Yutanindmongom.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Himba anga Pilipindam, Pilippa nomba Betsaita kembellini Galili provinsrini. Hev umnina, mendekli, kava nonglalm viv Yesusm.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilip ishomna Endrum. Wo Pilipi Endrui ihishomnana Yesusmba.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Wo Yesusva unna, doa nambaiva phoi, arana ombolva ata hevna pusambava levraholothunvav.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Heva os kamba si boasna dahavav. Memba os, maim oi, indhanarini witkul koko vev osora. Witkulva koko veperava petharamba, braovevav. Wo kulva esvemava kethavra. Wo heva os hemba braovemba owai vellava, wo osva himba si esvemava kethavavmoa nihilva.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Himba nomba hevmangasva duus vrevrava, himba si owolakohavra. Heva himba nomba hevna undmba popeng vrelmba owai vevrava hona petharava, si himba wohlohvav yunalm.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Himba nomba kamba andra vinivrava, heoa kam engivra. Wo kana andranindva si waivivra kamba, hivemava eva kava avra. Kana ara si okolawol vevra, himba nomba kamba andra vinivrava.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Daipotava kamba doa kin yuhle. Ata eva kava es ovav? Os ata kava ovavma, ara, kamoa kolvro, kamba dahavavmoa. Owai, kava prov men honanam, os kava manapenam kinmba guavra.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ara, yeoa pevna pusambamoa ambara levraholotho. Wo moalamang ophona senamini, kava doa venata, wo eva si henga kava vevav.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Wo indhanamba nomba di pulundvund vevnamba, nomba moalamangmba hillivna. Wo himba os uvna, hul ov. Wo heva os monglava os uvna, ovsongolnindrini hemba ishomnav.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesus unna, no moalamangva temba yem, kamba owai.
30 Então Jesus explicou:
31 Daipotava memba Sesoava doa yem pethanindm lesvhoawolalm vev. Wo doa daipotava himba si wulengva piangavav pethanindna kuwulmba Setanmba.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Si boasna kamba sena wukleihivav, wo nonamba kav indkumbim si os nembaomana vevav kaindava.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yesusva ishunvna honamba, osm ora, si os kamba dahavav kruserava.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Wo indhana noi avnam, hev umnina, kava hillina lohohmorava, os Kristusva si yunalm wohavav. Wo manara yimba oi osva, arana ombolva si dahavav? Wo an nomba arana ombolva?
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Wo Yesus ophona, upsilva si yemba wonasambaihavav. Wo beswonam lohmana vevm, nonamoa upsilva lohvrava. Wo ata homeis sia yem kekaiv vevm. Himba nomba sikulmonamba lohmana vevrava, himba tit vev, osva kava henamonam gav?
35 Jesus respondeu:
36 Wo noinda osva yeoa keknam undnahonam lovahthamno kam, mendahva kava yemba wonavrava. Wo osva yimba si upsilna towandaslalnonoa avav. Nonamba Yesusva honamba osva ishopianamba, himba os gana, kokmondha vrevna hevmba indhanakomonam.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Eva Yesusva doava mendekli andrava vinvna indhanana novrava, heva os owai, himba mendah keknamba lovahthamnavnamoa Yesusmba.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Memba honamba nom, temba Aisaiava moashulnindriniva ishonamba, himba wohengivna. Os novol velohv,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aisaiava ishona os, manara noinda himba doara heva nonglana Yesusna pusambakambamba, wo eva hem doara ishomnavna. Hev unna, Yutanindva owai, Yesusmba undnahonamba keknamba lovahthamnavmoa.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Wo heva os monglava keknam undnahonam lovahthamnavna Yesusmba, eva nomba Yutanindna kuwulva mindnam. Heva os Varisinindnapenamba himba osva uvnamoa, kava keknam undnahonam lovahthamnav hemba. Himba pem vivna, osra ata kamba wolapulvo vevav sembayangdiniva.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Himba undva os vivrivna, indhanaoa kamoa okolawol vivra, himba osva ningvnamoa, Sesoa kamoa okolawol vevra.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Wo Yesus dandwonam ophona, yimba himba nomba kamba undnahonamba lovahthamnavrava, yimba tanam eva undnahonam lovahthamnavrata hem, nomba temba himba kamba homba wolaihapranamba.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Wo himba nomba kamba nonglavpa, wo eva himba nomba nonglavta, temba himba nomba kamba wolaihapranamba.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Kava pusambamsna prona hona petharamba. Kava osm prona, himba nomba kamba undnahonamba lovahthamnavrava, si avavmoa sikulmonamba.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Wo himba nomba kana moamba hillivrava, wo engwol vivramoa, kava hemba nomba lesvhoawol vevramoa. Noinda kava lesvhoawolalmba prunnamoa pethanindmba, heva os lopshalm pethanindm.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Heva os lohvta, lesvhoawolalmba hem, nomba temba ningvmoa, keknamba kamba lovahthamnalmba, eva vreivmoa kana moamba. Moamba nonamba kava numhowol vevpa, temba hem lesvhoawolalm, ovi pethai hoai evewolvram.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Kava nonamba memba numhowol vevpa, kanamba kavnaminiva owai. Ara noi ten kam wolaihapranam, ishomnana kamba, osm ishunilm, eva osm numhowolalm, ara ten ishovm.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Wo kava wiyera av, osva undva almba yunalmba nomini prov, ara ten ishovm. Wo noinda osva nomba temba kava ishovpa, ara kamba wuhhov, isholmba nomba.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.