João 11
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Mongo tendorini lohvna, nihilva henamba Lasarus, wo hemba uvavulm dihelvna. Himba di avna Betani kembella, di ten ahavna muskovol sambla Mariai Martai.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Mariava no ungevlirini, dawonamba he si welsandava sovhomnavav mendeklimba, wo hevna tana sowol venavav. Mariana muskovolva Lasarus lohvna, wo doa hemba daipotava uvavulm dihelvna.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Wo Mariaiva Martaiva evenamba, mongom ewulihanga, ishomnalm Yesusm, omnana, nomba sehpevpa, yimba temba hemba mindnamba und velohvpa, uvavulm dihelv.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Wo nomba Yesusva ona hellena, hev unna, nomba uvavulva temba venavpa, osm hemba wohdahavavmoa. Temba ambo osm, indhanamba nunglivra pusambakambam Sesoanam, wo nihilm wulovolmanavra. Eva honamba memba osm temba vei, popeng vrelm Sesoana ombolm.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yesusva mindnam und vewol vevna Martam, hevna moasalalm, eva Lasarusm.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Wo heva os nonamba himba osva hellenamba, ona, Lasarusva uvavulm dihelv, himba diva henga dawonam samblanin vewolna.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Wo doa Yesus unna hevtindim, henga angalohra Yutia provinsram.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Wo hevtindi una, heva os Yutanindva diva yemba honnam helvakomandhalm vivna. Mani doarama, owai. Wo yimba hengam dom galm ov?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Wo henga Yesus opla vrinna, owai, eneha ata ye andram nongthovav, mendah nambaiva lohv. Mongova indhanariniva lohmana vetava okombanamba, hemba lomotat vepevavmoa, manara noinda himba nonglav hona woklamba petharinimba.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Wo heva os mongova lohmana vetava sinimba, hemba lomotat vepevav, manara noinda manakambara eva ata himba nov vevta.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Honamba Yesusva ishopianamba, wo henga hev unna, pina sehelva Lasarusva ninpol kovopei ambo. Heva os kava gav domba, deuhvholm ninmerinim.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Wo hevtindi umnina, heva os himba ninmba litava, osva henamba uvavulva hemba si wuleihavav.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Yesusva osm unvna, doa Lasarusmba dahana. Heva os hevtindiva os ningvna, Yesusva ambo ov, osva Lasarusva ninpol kovopei.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Wo doa Yesusva moakus unvna, unna, Lasarusmba doa dahana.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Heva os kava yem ninginv, eva ka vei, indk vethav, osva kava heiva mongawulmba ahanamoa. Manara, noinda ata yimba kamba undnahonamba wohlovahthamnavav mindnam honindava. Wo doa pioa angavai heindam daipota.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Yesusva ishopianamba, wo doa Tomas, mongova henamba nihilva Ditimus, hev unna owalm, pioa angavaita, pimba si dalvra hemongo.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Yesusva phonamba Betanira. Di himba hellevna, osva Lasarusmba doa dahana, wo honmerava os vindilna, 4pelara okombava lohmanana.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betaniva mani ehallama, ambo lohvna murapeta Yerusalemrava, 3pelara kilomita ambo.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Wo noinda osva Yutanindva esvema pulningewolvna Mariaimba Martaimba, osm noinda undwonam ahavra, doa daheinna henamba muskovolmba.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Martava helle, ona, Yesusva doa di prov, wo himba deuvriniva venamba, monaram gavna, suwihalm Yesusm. Mariaoa di ana deuvra.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marta omnana Yesusm, doarava yimba huiva atava, kana muskovolmba ata dahatamoa.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Heva os kava nonora av, osva eva daipotava yimba sahmanatava mana vemamba Sesoamba, yemba vraohvav.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Yesus omnana, yenamba muskopevpa si phovav, wo henga si beswonam avav.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marta ophona, kava nonora, osva himba si henga phovav, nonam ovi pethai hoai evewolvram, nonamba Sesoava nambavrava.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Yesus omnana Martam, phona plalva, kava men kav lohv. Himba nomba temba kamba keknamba undnahonamba lovahthamnavpa, himba si yunalm wohavra, eva hemba dalvra.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Wo hindva nomba memba avpa, himba keknamba kamba lovahthamnavrava, si hemba dalvramoa. Marta, yimba keknam nengvma honamba?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Marta ophona, kava keknam amnav honamba, osra yimba Kristus, Sesoana ombol. Yimba noi, ten hom pronam hona petharam.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Martava osva ishopianamba honamba, hev ganamba, omnana moasalalm Mariam dendwolla, protok. Doa pina guruva men einv, wo himba yemba osahei.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Nomba Mariava ona osva hellena, himba phonamba lelnam, os wohgana Yesusindamba.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Yesusva mendah sihapra vevnamoa kembellamba. Himba mendah di vevna, ten Marta nonglaphonam monara.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Yutanindva waiaevulvna Mariamba di deuvmora silembakombam. Yutanindva nunglivna, doa lelnam wohpho, wo himba osoa wohpatvmonavna hemba. Himba os ningna, Mariava gav pokamaram dom, wenam owolm.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Heva os Mariava dom gavna, di ten Yesus avnam. Nonamba Mariava ona nonglana hemba, vendpenamba Yesusna monglasra, hev omnana, yimba doarava huiva atava, ata kana muskovmba dahatamoa osva.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Yesusva nonglana, Mariava wivev, wo eva Yutanindva nomba nungwulimbnamba, himba eva wuovnata. Wo Yesusva eva wosava innemolla lohna, wo himba eva wivelm vevnata.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Hev osihinna, hi yimba singvina hemba? Hev umnina, prorava, nonglo.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Yesusva wem osevravna.
35 Jesus chorou.
36 Wo Yutanindva una, nunglu, eva mani eskandma, himba mindnam hevm und vev hemba.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Wo mongla una, Yesusva novtitmungilm sishona vewol vena doa, wo himba nov viv, wo eva eselm himba hona indhanarinimba kolvramba owai vena, osmba ata homeis hem dahavm?
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Yesusmba wavrava mendekli snal venavna i. Hev provna pokamaramba. Pokamava nomba honme mendekli, wo henga mongo hon velapathalohvna no mengallava.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Yesus unna, kihliheiu honm ehallam. Marta omnana, heva os mendekli, doa 4pelara simba penngiliha vungana, hemba os dahana. Ata nungva sahoklal vevav. Martava Lasarusmindna muskovolnonoa.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Wo hemba Yesusva omnana, doa yemba kava seilm ten ishomni, yimba kamba amnatava keknamba, ata yimba nonglavav pusambava Sesoanamba.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Wo doa himba os tuvriniva honmba kihliheina, wo Yesusva nov vevongo venamba, hev ona, ara, kava yemba os omnav, yimba lehra, yimba doa kamba hellei.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Kava nonora lohv, osva yimba elsus kamba hellellohv. Heva os kava ov honamba, noinda indhana, men doa kamba pulningei. Kava vinv osm hemba, heoa levrapieira honamoa, osra yepev kamba wolaihaprana.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Yesusva honamba osva ishopianamba, hev mindnam vevandnam onam, Lasarus, pholahangao.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Wo no mindva os wohphona, doara ten ninginam kayenna, nonahonam wohphona, eva novlomosm nom ningimninam. Yesus unna, selvowol vinirava kayenmoa, os nis gara.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Nomba Yutanindva, temba waiaevulalm prowonamba Mariamba, nunglina, ona, os vev Yesusva. Wo mindnam himba keknam lovahthamnavna hemba.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Heva os monglava Yutanindva anginvna Varisinindindam. Anganamba, nom temura ishunvna Varisinindm himba, ten Yesus venam.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Wo doa vena, sembayang andranindna kuwul, eva Varisinind, himba moamba wulvahvna, kusopho velm, moam ishunilm nom kuwulm. Hev una, si pimba es vivav? Hona indhanariniva mindnam mendekliandrava vewol vev.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Pimba hemba nombolvhueitava, os ora, hvaomanakavra honamba manimani osva, indkumbiva si hemba tovopethamnavav, keknam undnahonam alm. Wo Romnindva si ambrava, pina tempelduvmba muehvinvav pivnahonam.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Mongova indhanariniva di doara avna, nihilva henamba Kaiapas. He no tahonnamba sembayang andranindna kuwulva luhunvna. Kaiapas unna, yimba hona indhanamba memba owai, mana vemamba levrapivolvmoa.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Temba lehra, osva mongawa indhanarinim ambo daheinvav indkumbimba, si homeis indkumbim indkokla vilovm. Heva os yimba levrapivolvnamoa honamba beswonamba.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Kaiapasva honamba moamba hevna nengavnangnamba ishovnamoa owai. Noinda osva ishovna, himba nonamba sembayang andranindna kuwul wulluhunvna no tahonnamba. Wo osva himba no moamba ishunvna, osva Yesusmba si daheinvav, Yutanindmba kolvrowolalmba,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 eva indkumbim Sesoana towandalm, nom ten pethara vavawonam eungu vevm, osm si os himba mongawa moshrava kilihavav.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Wo no okombanamba Yutanindna kuwulna mundilnamba doa moamba mokeltheivna, helvakomandhalmba Yesusmba.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Wo doa Yesusva owai, bambanam muserava Yutanindrava lohmana vevnamoa. Himba nominiva venamba, os gana mongnavhoram dom murapetam sahal petharam. Himba gana mongona kembellam, os ningthiv Evraim, wo di wonavna hevtindimba.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Pasovatihva murapeta phunvna, nom nengewuvulm, Sesoa ten Israelnindm wonphonam. Indkumbiva no kembellini, no kembellini, os provna Yerusalemba no tihramba. Himba angavna, hevm vendwolaihawolalm, osm ora, kakowa lehrangas Sesoana novrava av.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Wo doa indhanamba etapewulungu vevna Yesusmba. Himba di tempelduvra lovahthavnamba, asahmana ungu vevna owalm, es hevpa himba provma hona tihramba? Es yimba ningwul vev?
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Heva os doa vena, sembayang andranindna kuwul, eva Varisinind doa moamba vivrina heindamba. Hev una, os himba nomba nonorava lohtava, osva ora, ten Yesusva nolhra, heoa ishunda kamoa. Wo himba osva ata beswonam hemba kevrivav.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.