João 11
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 Mongo tendorini lohvna, nihilva henamba Lasarus, wo hemba uvavulm dihelvna. Himba di avna Betani kembella, di ten ahavna muskovol sambla Mariai Martai.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mariava no ungevlirini, dawonamba he si welsandava sovhomnavav mendeklimba, wo hevna tana sowol venavav. Mariana muskovolva Lasarus lohvna, wo doa hemba daipotava uvavulm dihelvna.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Wo Mariaiva Martaiva evenamba, mongom ewulihanga, ishomnalm Yesusm, omnana, nomba sehpevpa, yimba temba hemba mindnamba und velohvpa, uvavulm dihelv.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Wo nomba Yesusva ona hellena, hev unna, nomba uvavulva temba venavpa, osm hemba wohdahavavmoa. Temba ambo osm, indhanamba nunglivra pusambakambam Sesoanam, wo nihilm wulovolmanavra. Eva honamba memba osm temba vei, popeng vrelm Sesoana ombolm.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yesusva mindnam und vewol vevna Martam, hevna moasalalm, eva Lasarusm.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Wo heva os nonamba himba osva hellenamba, ona, Lasarusva uvavulm dihelv, himba diva henga dawonam samblanin vewolna.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Wo doa Yesus unna hevtindim, henga angalohra Yutia provinsram.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Wo hevtindi una, heva os Yutanindva diva yemba honnam helvakomandhalm vivna. Mani doarama, owai. Wo yimba hengam dom galm ov?
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Wo henga Yesus opla vrinna, owai, eneha ata ye andram nongthovav, mendah nambaiva lohv. Mongova indhanariniva lohmana vetava okombanamba, hemba lomotat vepevavmoa, manara noinda himba nonglav hona woklamba petharinimba.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Wo heva os mongova lohmana vetava sinimba, hemba lomotat vepevav, manara noinda manakambara eva ata himba nov vevta.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Honamba Yesusva ishopianamba, wo henga hev unna, pina sehelva Lasarusva ninpol kovopei ambo. Heva os kava gav domba, deuhvholm ninmerinim.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Wo hevtindi umnina, heva os himba ninmba litava, osva henamba uvavulva hemba si wuleihavav.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesusva osm unvna, doa Lasarusmba dahana. Heva os hevtindiva os ningvna, Yesusva ambo ov, osva Lasarusva ninpol kovopei.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Wo doa Yesusva moakus unvna, unna, Lasarusmba doa dahana.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Heva os kava yem ninginv, eva ka vei, indk vethav, osva kava heiva mongawulmba ahanamoa. Manara, noinda ata yimba kamba undnahonamba wohlovahthamnavav mindnam honindava. Wo doa pioa angavai heindam daipota.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Yesusva ishopianamba, wo doa Tomas, mongova henamba nihilva Ditimus, hev unna owalm, pioa angavaita, pimba si dalvra hemongo.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Yesusva phonamba Betanira. Di himba hellevna, osva Lasarusmba doa dahana, wo honmerava os vindilna, 4pelara okombava lohmanana.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betaniva mani ehallama, ambo lohvna murapeta Yerusalemrava, 3pelara kilomita ambo.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Wo noinda osva Yutanindva esvema pulningewolvna Mariaimba Martaimba, osm noinda undwonam ahavra, doa daheinna henamba muskovolmba.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Martava helle, ona, Yesusva doa di prov, wo himba deuvriniva venamba, monaram gavna, suwihalm Yesusm. Mariaoa di ana deuvra.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta omnana Yesusm, doarava yimba huiva atava, kana muskovolmba ata dahatamoa.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Heva os kava nonora av, osva eva daipotava yimba sahmanatava mana vemamba Sesoamba, yemba vraohvav.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesus omnana, yenamba muskopevpa si phovav, wo henga si beswonam avav.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta ophona, kava nonora, osva himba si henga phovav, nonam ovi pethai hoai evewolvram, nonamba Sesoava nambavrava.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesus omnana Martam, phona plalva, kava men kav lohv. Himba nomba temba kamba keknamba undnahonamba lovahthamnavpa, himba si yunalm wohavra, eva hemba dalvra.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Wo hindva nomba memba avpa, himba keknamba kamba lovahthamnavrava, si hemba dalvramoa. Marta, yimba keknam nengvma honamba?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Marta ophona, kava keknam amnav honamba, osra yimba Kristus, Sesoana ombol. Yimba noi, ten hom pronam hona petharam.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Martava osva ishopianamba honamba, hev ganamba, omnana moasalalm Mariam dendwolla, protok. Doa pina guruva men einv, wo himba yemba osahei.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Nomba Mariava ona osva hellena, himba phonamba lelnam, os wohgana Yesusindamba.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Yesusva mendah sihapra vevnamoa kembellamba. Himba mendah di vevna, ten Marta nonglaphonam monara.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Yutanindva waiaevulvna Mariamba di deuvmora silembakombam. Yutanindva nunglivna, doa lelnam wohpho, wo himba osoa wohpatvmonavna hemba. Himba os ningna, Mariava gav pokamaram dom, wenam owolm.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Heva os Mariava dom gavna, di ten Yesus avnam. Nonamba Mariava ona nonglana hemba, vendpenamba Yesusna monglasra, hev omnana, yimba doarava huiva atava, ata kana muskovmba dahatamoa osva.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesusva nonglana, Mariava wivev, wo eva Yutanindva nomba nungwulimbnamba, himba eva wuovnata. Wo Yesusva eva wosava innemolla lohna, wo himba eva wivelm vevnata.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Hev osihinna, hi yimba singvina hemba? Hev umnina, prorava, nonglo.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Yesusva wem osevravna.
35 Jesus chorou.
36 Wo Yutanindva una, nunglu, eva mani eskandma, himba mindnam hevm und vev hemba.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Wo mongla una, Yesusva novtitmungilm sishona vewol vena doa, wo himba nov viv, wo eva eselm himba hona indhanarinimba kolvramba owai vena, osmba ata homeis hem dahavm?
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Yesusmba wavrava mendekli snal venavna i. Hev provna pokamaramba. Pokamava nomba honme mendekli, wo henga mongo hon velapathalohvna no mengallava.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Yesus unna, kihliheiu honm ehallam. Marta omnana, heva os mendekli, doa 4pelara simba penngiliha vungana, hemba os dahana. Ata nungva sahoklal vevav. Martava Lasarusmindna muskovolnonoa.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Wo hemba Yesusva omnana, doa yemba kava seilm ten ishomni, yimba kamba amnatava keknamba, ata yimba nonglavav pusambava Sesoanamba.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Wo doa himba os tuvriniva honmba kihliheina, wo Yesusva nov vevongo venamba, hev ona, ara, kava yemba os omnav, yimba lehra, yimba doa kamba hellei.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Kava nonora lohv, osva yimba elsus kamba hellellohv. Heva os kava ov honamba, noinda indhana, men doa kamba pulningei. Kava vinv osm hemba, heoa levrapieira honamoa, osra yepev kamba wolaihaprana.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesusva honamba osva ishopianamba, hev mindnam vevandnam onam, Lasarus, pholahangao.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Wo no mindva os wohphona, doara ten ninginam kayenna, nonahonam wohphona, eva novlomosm nom ningimninam. Yesus unna, selvowol vinirava kayenmoa, os nis gara.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Nomba Yutanindva, temba waiaevulalm prowonamba Mariamba, nunglina, ona, os vev Yesusva. Wo mindnam himba keknam lovahthamnavna hemba.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Heva os monglava Yutanindva anginvna Varisinindindam. Anganamba, nom temura ishunvna Varisinindm himba, ten Yesus venam.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Wo doa vena, sembayang andranindna kuwul, eva Varisinind, himba moamba wulvahvna, kusopho velm, moam ishunilm nom kuwulm. Hev una, si pimba es vivav? Hona indhanariniva mindnam mendekliandrava vewol vev.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Pimba hemba nombolvhueitava, os ora, hvaomanakavra honamba manimani osva, indkumbiva si hemba tovopethamnavav, keknam undnahonam alm. Wo Romnindva si ambrava, pina tempelduvmba muehvinvav pivnahonam.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Mongova indhanariniva di doara avna, nihilva henamba Kaiapas. He no tahonnamba sembayang andranindna kuwulva luhunvna. Kaiapas unna, yimba hona indhanamba memba owai, mana vemamba levrapivolvmoa.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Temba lehra, osva mongawa indhanarinim ambo daheinvav indkumbimba, si homeis indkumbim indkokla vilovm. Heva os yimba levrapivolvnamoa honamba beswonamba.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kaiapasva honamba moamba hevna nengavnangnamba ishovnamoa owai. Noinda osva ishovna, himba nonamba sembayang andranindna kuwul wulluhunvna no tahonnamba. Wo osva himba no moamba ishunvna, osva Yesusmba si daheinvav, Yutanindmba kolvrowolalmba,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 eva indkumbim Sesoana towandalm, nom ten pethara vavawonam eungu vevm, osm si os himba mongawa moshrava kilihavav.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Wo no okombanamba Yutanindna kuwulna mundilnamba doa moamba mokeltheivna, helvakomandhalmba Yesusmba.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Wo doa Yesusva owai, bambanam muserava Yutanindrava lohmana vevnamoa. Himba nominiva venamba, os gana mongnavhoram dom murapetam sahal petharam. Himba gana mongona kembellam, os ningthiv Evraim, wo di wonavna hevtindimba.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Pasovatihva murapeta phunvna, nom nengewuvulm, Sesoa ten Israelnindm wonphonam. Indkumbiva no kembellini, no kembellini, os provna Yerusalemba no tihramba. Himba angavna, hevm vendwolaihawolalm, osm ora, kakowa lehrangas Sesoana novrava av.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Wo doa indhanamba etapewulungu vevna Yesusmba. Himba di tempelduvra lovahthavnamba, asahmana ungu vevna owalm, es hevpa himba provma hona tihramba? Es yimba ningwul vev?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Heva os doa vena, sembayang andranindna kuwul, eva Varisinind doa moamba vivrina heindamba. Hev una, os himba nomba nonorava lohtava, osva ora, ten Yesusva nolhra, heoa ishunda kamoa. Wo himba osva ata beswonam hemba kevrivav.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.