João 11

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mongo tendorini lohvna, nihilva henamba Lasarus, wo hemba uvavulm dihelvna. Himba di avna Betani kembella, di ten ahavna muskovol sambla Mariai Martai.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Mariava no ungevlirini, dawonamba he si welsandava sovhomnavav mendeklimba, wo hevna tana sowol venavav. Mariana muskovolva Lasarus lohvna, wo doa hemba daipotava uvavulm dihelvna.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Wo Mariaiva Martaiva evenamba, mongom ewulihanga, ishomnalm Yesusm, omnana, nomba sehpevpa, yimba temba hemba mindnamba und velohvpa, uvavulm dihelv.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Wo nomba Yesusva ona hellena, hev unna, nomba uvavulva temba venavpa, osm hemba wohdahavavmoa. Temba ambo osm, indhanamba nunglivra pusambakambam Sesoanam, wo nihilm wulovolmanavra. Eva honamba memba osm temba vei, popeng vrelm Sesoana ombolm.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesusva mindnam und vewol vevna Martam, hevna moasalalm, eva Lasarusm.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Wo heva os nonamba himba osva hellenamba, ona, Lasarusva uvavulm dihelv, himba diva henga dawonam samblanin vewolna.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Wo doa Yesus unna hevtindim, henga angalohra Yutia provinsram.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Wo hevtindi una, heva os Yutanindva diva yemba honnam helvakomandhalm vivna. Mani doarama, owai. Wo yimba hengam dom galm ov?
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Wo henga Yesus opla vrinna, owai, eneha ata ye andram nongthovav, mendah nambaiva lohv. Mongova indhanariniva lohmana vetava okombanamba, hemba lomotat vepevavmoa, manara noinda himba nonglav hona woklamba petharinimba.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Wo heva os mongova lohmana vetava sinimba, hemba lomotat vepevav, manara noinda manakambara eva ata himba nov vevta.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Honamba Yesusva ishopianamba, wo henga hev unna, pina sehelva Lasarusva ninpol kovopei ambo. Heva os kava gav domba, deuhvholm ninmerinim.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Wo hevtindi umnina, heva os himba ninmba litava, osva henamba uvavulva hemba si wuleihavav.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yesusva osm unvna, doa Lasarusmba dahana. Heva os hevtindiva os ningvna, Yesusva ambo ov, osva Lasarusva ninpol kovopei.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Wo doa Yesusva moakus unvna, unna, Lasarusmba doa dahana.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Heva os kava yem ninginv, eva ka vei, indk vethav, osva kava heiva mongawulmba ahanamoa. Manara, noinda ata yimba kamba undnahonamba wohlovahthamnavav mindnam honindava. Wo doa pioa angavai heindam daipota.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Yesusva ishopianamba, wo doa Tomas, mongova henamba nihilva Ditimus, hev unna owalm, pioa angavaita, pimba si dalvra hemongo.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Yesusva phonamba Betanira. Di himba hellevna, osva Lasarusmba doa dahana, wo honmerava os vindilna, 4pelara okombava lohmanana.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betaniva mani ehallama, ambo lohvna murapeta Yerusalemrava, 3pelara kilomita ambo.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Wo noinda osva Yutanindva esvema pulningewolvna Mariaimba Martaimba, osm noinda undwonam ahavra, doa daheinna henamba muskovolmba.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Martava helle, ona, Yesusva doa di prov, wo himba deuvriniva venamba, monaram gavna, suwihalm Yesusm. Mariaoa di ana deuvra.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marta omnana Yesusm, doarava yimba huiva atava, kana muskovolmba ata dahatamoa.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Heva os kava nonora av, osva eva daipotava yimba sahmanatava mana vemamba Sesoamba, yemba vraohvav.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesus omnana, yenamba muskopevpa si phovav, wo henga si beswonam avav.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marta ophona, kava nonora, osva himba si henga phovav, nonam ovi pethai hoai evewolvram, nonamba Sesoava nambavrava.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yesus omnana Martam, phona plalva, kava men kav lohv. Himba nomba temba kamba keknamba undnahonamba lovahthamnavpa, himba si yunalm wohavra, eva hemba dalvra.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Wo hindva nomba memba avpa, himba keknamba kamba lovahthamnavrava, si hemba dalvramoa. Marta, yimba keknam nengvma honamba?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Marta ophona, kava keknam amnav honamba, osra yimba Kristus, Sesoana ombol. Yimba noi, ten hom pronam hona petharam.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Martava osva ishopianamba honamba, hev ganamba, omnana moasalalm Mariam dendwolla, protok. Doa pina guruva men einv, wo himba yemba osahei.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Nomba Mariava ona osva hellena, himba phonamba lelnam, os wohgana Yesusindamba.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Yesusva mendah sihapra vevnamoa kembellamba. Himba mendah di vevna, ten Marta nonglaphonam monara.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yutanindva waiaevulvna Mariamba di deuvmora silembakombam. Yutanindva nunglivna, doa lelnam wohpho, wo himba osoa wohpatvmonavna hemba. Himba os ningna, Mariava gav pokamaram dom, wenam owolm.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Heva os Mariava dom gavna, di ten Yesus avnam. Nonamba Mariava ona nonglana hemba, vendpenamba Yesusna monglasra, hev omnana, yimba doarava huiva atava, ata kana muskovmba dahatamoa osva.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Yesusva nonglana, Mariava wivev, wo eva Yutanindva nomba nungwulimbnamba, himba eva wuovnata. Wo Yesusva eva wosava innemolla lohna, wo himba eva wivelm vevnata.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Hev osihinna, hi yimba singvina hemba? Hev umnina, prorava, nonglo.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Yesusva wem osevravna.
35 Jesus chorou.
36 Wo Yutanindva una, nunglu, eva mani eskandma, himba mindnam hevm und vev hemba.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Wo mongla una, Yesusva novtitmungilm sishona vewol vena doa, wo himba nov viv, wo eva eselm himba hona indhanarinimba kolvramba owai vena, osmba ata homeis hem dahavm?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Yesusmba wavrava mendekli snal venavna i. Hev provna pokamaramba. Pokamava nomba honme mendekli, wo henga mongo hon velapathalohvna no mengallava.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Yesus unna, kihliheiu honm ehallam. Marta omnana, heva os mendekli, doa 4pelara simba penngiliha vungana, hemba os dahana. Ata nungva sahoklal vevav. Martava Lasarusmindna muskovolnonoa.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Wo hemba Yesusva omnana, doa yemba kava seilm ten ishomni, yimba kamba amnatava keknamba, ata yimba nonglavav pusambava Sesoanamba.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Wo doa himba os tuvriniva honmba kihliheina, wo Yesusva nov vevongo venamba, hev ona, ara, kava yemba os omnav, yimba lehra, yimba doa kamba hellei.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Kava nonora lohv, osva yimba elsus kamba hellellohv. Heva os kava ov honamba, noinda indhana, men doa kamba pulningei. Kava vinv osm hemba, heoa levrapieira honamoa, osra yepev kamba wolaihaprana.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Yesusva honamba osva ishopianamba, hev mindnam vevandnam onam, Lasarus, pholahangao.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Wo no mindva os wohphona, doara ten ninginam kayenna, nonahonam wohphona, eva novlomosm nom ningimninam. Yesus unna, selvowol vinirava kayenmoa, os nis gara.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Nomba Yutanindva, temba waiaevulalm prowonamba Mariamba, nunglina, ona, os vev Yesusva. Wo mindnam himba keknam lovahthamnavna hemba.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Heva os monglava Yutanindva anginvna Varisinindindam. Anganamba, nom temura ishunvna Varisinindm himba, ten Yesus venam.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Wo doa vena, sembayang andranindna kuwul, eva Varisinind, himba moamba wulvahvna, kusopho velm, moam ishunilm nom kuwulm. Hev una, si pimba es vivav? Hona indhanariniva mindnam mendekliandrava vewol vev.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Pimba hemba nombolvhueitava, os ora, hvaomanakavra honamba manimani osva, indkumbiva si hemba tovopethamnavav, keknam undnahonam alm. Wo Romnindva si ambrava, pina tempelduvmba muehvinvav pivnahonam.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Mongova indhanariniva di doara avna, nihilva henamba Kaiapas. He no tahonnamba sembayang andranindna kuwulva luhunvna. Kaiapas unna, yimba hona indhanamba memba owai, mana vemamba levrapivolvmoa.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Temba lehra, osva mongawa indhanarinim ambo daheinvav indkumbimba, si homeis indkumbim indkokla vilovm. Heva os yimba levrapivolvnamoa honamba beswonamba.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Kaiapasva honamba moamba hevna nengavnangnamba ishovnamoa owai. Noinda osva ishovna, himba nonamba sembayang andranindna kuwul wulluhunvna no tahonnamba. Wo osva himba no moamba ishunvna, osva Yesusmba si daheinvav, Yutanindmba kolvrowolalmba,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 eva indkumbim Sesoana towandalm, nom ten pethara vavawonam eungu vevm, osm si os himba mongawa moshrava kilihavav.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Wo no okombanamba Yutanindna kuwulna mundilnamba doa moamba mokeltheivna, helvakomandhalmba Yesusmba.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Wo doa Yesusva owai, bambanam muserava Yutanindrava lohmana vevnamoa. Himba nominiva venamba, os gana mongnavhoram dom murapetam sahal petharam. Himba gana mongona kembellam, os ningthiv Evraim, wo di wonavna hevtindimba.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Pasovatihva murapeta phunvna, nom nengewuvulm, Sesoa ten Israelnindm wonphonam. Indkumbiva no kembellini, no kembellini, os provna Yerusalemba no tihramba. Himba angavna, hevm vendwolaihawolalm, osm ora, kakowa lehrangas Sesoana novrava av.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Wo doa indhanamba etapewulungu vevna Yesusmba. Himba di tempelduvra lovahthavnamba, asahmana ungu vevna owalm, es hevpa himba provma hona tihramba? Es yimba ningwul vev?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Heva os doa vena, sembayang andranindna kuwul, eva Varisinind doa moamba vivrina heindamba. Hev una, os himba nomba nonorava lohtava, osva ora, ten Yesusva nolhra, heoa ishunda kamoa. Wo himba osva ata beswonam hemba kevrivav.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.