João 11
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 Mongo tendorini lohvna, nihilva henamba Lasarus, wo hemba uvavulm dihelvna. Himba di avna Betani kembella, di ten ahavna muskovol sambla Mariai Martai.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mariava no ungevlirini, dawonamba he si welsandava sovhomnavav mendeklimba, wo hevna tana sowol venavav. Mariana muskovolva Lasarus lohvna, wo doa hemba daipotava uvavulm dihelvna.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Wo Mariaiva Martaiva evenamba, mongom ewulihanga, ishomnalm Yesusm, omnana, nomba sehpevpa, yimba temba hemba mindnamba und velohvpa, uvavulm dihelv.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Wo nomba Yesusva ona hellena, hev unna, nomba uvavulva temba venavpa, osm hemba wohdahavavmoa. Temba ambo osm, indhanamba nunglivra pusambakambam Sesoanam, wo nihilm wulovolmanavra. Eva honamba memba osm temba vei, popeng vrelm Sesoana ombolm.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yesusva mindnam und vewol vevna Martam, hevna moasalalm, eva Lasarusm.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Wo heva os nonamba himba osva hellenamba, ona, Lasarusva uvavulm dihelv, himba diva henga dawonam samblanin vewolna.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Wo doa Yesus unna hevtindim, henga angalohra Yutia provinsram.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Wo hevtindi una, heva os Yutanindva diva yemba honnam helvakomandhalm vivna. Mani doarama, owai. Wo yimba hengam dom galm ov?
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Wo henga Yesus opla vrinna, owai, eneha ata ye andram nongthovav, mendah nambaiva lohv. Mongova indhanariniva lohmana vetava okombanamba, hemba lomotat vepevavmoa, manara noinda himba nonglav hona woklamba petharinimba.
9 Jesus respondeu:
10 Wo heva os mongova lohmana vetava sinimba, hemba lomotat vepevav, manara noinda manakambara eva ata himba nov vevta.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Honamba Yesusva ishopianamba, wo henga hev unna, pina sehelva Lasarusva ninpol kovopei ambo. Heva os kava gav domba, deuhvholm ninmerinim.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Wo hevtindi umnina, heva os himba ninmba litava, osva henamba uvavulva hemba si wuleihavav.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesusva osm unvna, doa Lasarusmba dahana. Heva os hevtindiva os ningvna, Yesusva ambo ov, osva Lasarusva ninpol kovopei.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Wo doa Yesusva moakus unvna, unna, Lasarusmba doa dahana.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Heva os kava yem ninginv, eva ka vei, indk vethav, osva kava heiva mongawulmba ahanamoa. Manara, noinda ata yimba kamba undnahonamba wohlovahthamnavav mindnam honindava. Wo doa pioa angavai heindam daipota.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Yesusva ishopianamba, wo doa Tomas, mongova henamba nihilva Ditimus, hev unna owalm, pioa angavaita, pimba si dalvra hemongo.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Yesusva phonamba Betanira. Di himba hellevna, osva Lasarusmba doa dahana, wo honmerava os vindilna, 4pelara okombava lohmanana.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betaniva mani ehallama, ambo lohvna murapeta Yerusalemrava, 3pelara kilomita ambo.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Wo noinda osva Yutanindva esvema pulningewolvna Mariaimba Martaimba, osm noinda undwonam ahavra, doa daheinna henamba muskovolmba.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Martava helle, ona, Yesusva doa di prov, wo himba deuvriniva venamba, monaram gavna, suwihalm Yesusm. Mariaoa di ana deuvra.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta omnana Yesusm, doarava yimba huiva atava, kana muskovolmba ata dahatamoa.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Heva os kava nonora av, osva eva daipotava yimba sahmanatava mana vemamba Sesoamba, yemba vraohvav.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Yesus omnana, yenamba muskopevpa si phovav, wo henga si beswonam avav.
23 Jesus disse a ela:
24 Marta ophona, kava nonora, osva himba si henga phovav, nonam ovi pethai hoai evewolvram, nonamba Sesoava nambavrava.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesus omnana Martam, phona plalva, kava men kav lohv. Himba nomba temba kamba keknamba undnahonamba lovahthamnavpa, himba si yunalm wohavra, eva hemba dalvra.
25 Então Jesus declarou:
26 Wo hindva nomba memba avpa, himba keknamba kamba lovahthamnavrava, si hemba dalvramoa. Marta, yimba keknam nengvma honamba?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Marta ophona, kava keknam amnav honamba, osra yimba Kristus, Sesoana ombol. Yimba noi, ten hom pronam hona petharam.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Martava osva ishopianamba honamba, hev ganamba, omnana moasalalm Mariam dendwolla, protok. Doa pina guruva men einv, wo himba yemba osahei.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Nomba Mariava ona osva hellena, himba phonamba lelnam, os wohgana Yesusindamba.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Yesusva mendah sihapra vevnamoa kembellamba. Himba mendah di vevna, ten Marta nonglaphonam monara.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Yutanindva waiaevulvna Mariamba di deuvmora silembakombam. Yutanindva nunglivna, doa lelnam wohpho, wo himba osoa wohpatvmonavna hemba. Himba os ningna, Mariava gav pokamaram dom, wenam owolm.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Heva os Mariava dom gavna, di ten Yesus avnam. Nonamba Mariava ona nonglana hemba, vendpenamba Yesusna monglasra, hev omnana, yimba doarava huiva atava, ata kana muskovmba dahatamoa osva.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Yesusva nonglana, Mariava wivev, wo eva Yutanindva nomba nungwulimbnamba, himba eva wuovnata. Wo Yesusva eva wosava innemolla lohna, wo himba eva wivelm vevnata.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Hev osihinna, hi yimba singvina hemba? Hev umnina, prorava, nonglo.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Yesusva wem osevravna.
35 Jesus chorou.
36 Wo Yutanindva una, nunglu, eva mani eskandma, himba mindnam hevm und vev hemba.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Wo mongla una, Yesusva novtitmungilm sishona vewol vena doa, wo himba nov viv, wo eva eselm himba hona indhanarinimba kolvramba owai vena, osmba ata homeis hem dahavm?
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Yesusmba wavrava mendekli snal venavna i. Hev provna pokamaramba. Pokamava nomba honme mendekli, wo henga mongo hon velapathalohvna no mengallava.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Yesus unna, kihliheiu honm ehallam. Marta omnana, heva os mendekli, doa 4pelara simba penngiliha vungana, hemba os dahana. Ata nungva sahoklal vevav. Martava Lasarusmindna muskovolnonoa.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Wo hemba Yesusva omnana, doa yemba kava seilm ten ishomni, yimba kamba amnatava keknamba, ata yimba nonglavav pusambava Sesoanamba.
40 Jesus respondeu:
41 Wo doa himba os tuvriniva honmba kihliheina, wo Yesusva nov vevongo venamba, hev ona, ara, kava yemba os omnav, yimba lehra, yimba doa kamba hellei.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Kava nonora lohv, osva yimba elsus kamba hellellohv. Heva os kava ov honamba, noinda indhana, men doa kamba pulningei. Kava vinv osm hemba, heoa levrapieira honamoa, osra yepev kamba wolaihaprana.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesusva honamba osva ishopianamba, hev mindnam vevandnam onam, Lasarus, pholahangao.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Wo no mindva os wohphona, doara ten ninginam kayenna, nonahonam wohphona, eva novlomosm nom ningimninam. Yesus unna, selvowol vinirava kayenmoa, os nis gara.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Nomba Yutanindva, temba waiaevulalm prowonamba Mariamba, nunglina, ona, os vev Yesusva. Wo mindnam himba keknam lovahthamnavna hemba.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Heva os monglava Yutanindva anginvna Varisinindindam. Anganamba, nom temura ishunvna Varisinindm himba, ten Yesus venam.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Wo doa vena, sembayang andranindna kuwul, eva Varisinind, himba moamba wulvahvna, kusopho velm, moam ishunilm nom kuwulm. Hev una, si pimba es vivav? Hona indhanariniva mindnam mendekliandrava vewol vev.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Pimba hemba nombolvhueitava, os ora, hvaomanakavra honamba manimani osva, indkumbiva si hemba tovopethamnavav, keknam undnahonam alm. Wo Romnindva si ambrava, pina tempelduvmba muehvinvav pivnahonam.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Mongova indhanariniva di doara avna, nihilva henamba Kaiapas. He no tahonnamba sembayang andranindna kuwulva luhunvna. Kaiapas unna, yimba hona indhanamba memba owai, mana vemamba levrapivolvmoa.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Temba lehra, osva mongawa indhanarinim ambo daheinvav indkumbimba, si homeis indkumbim indkokla vilovm. Heva os yimba levrapivolvnamoa honamba beswonamba.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kaiapasva honamba moamba hevna nengavnangnamba ishovnamoa owai. Noinda osva ishovna, himba nonamba sembayang andranindna kuwul wulluhunvna no tahonnamba. Wo osva himba no moamba ishunvna, osva Yesusmba si daheinvav, Yutanindmba kolvrowolalmba,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 eva indkumbim Sesoana towandalm, nom ten pethara vavawonam eungu vevm, osm si os himba mongawa moshrava kilihavav.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Wo no okombanamba Yutanindna kuwulna mundilnamba doa moamba mokeltheivna, helvakomandhalmba Yesusmba.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Wo doa Yesusva owai, bambanam muserava Yutanindrava lohmana vevnamoa. Himba nominiva venamba, os gana mongnavhoram dom murapetam sahal petharam. Himba gana mongona kembellam, os ningthiv Evraim, wo di wonavna hevtindimba.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Pasovatihva murapeta phunvna, nom nengewuvulm, Sesoa ten Israelnindm wonphonam. Indkumbiva no kembellini, no kembellini, os provna Yerusalemba no tihramba. Himba angavna, hevm vendwolaihawolalm, osm ora, kakowa lehrangas Sesoana novrava av.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Wo doa indhanamba etapewulungu vevna Yesusmba. Himba di tempelduvra lovahthavnamba, asahmana ungu vevna owalm, es hevpa himba provma hona tihramba? Es yimba ningwul vev?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Heva os doa vena, sembayang andranindna kuwul, eva Varisinind doa moamba vivrina heindamba. Hev una, os himba nomba nonorava lohtava, osva ora, ten Yesusva nolhra, heoa ishunda kamoa. Wo himba osva ata beswonam hemba kevrivav.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.