João 11
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ
1 Mongo tendorini lohvna, nihilva henamba Lasarus, wo hemba uvavulm dihelvna. Himba di avna Betani kembella, di ten ahavna muskovol sambla Mariai Martai.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mariava no ungevlirini, dawonamba he si welsandava sovhomnavav mendeklimba, wo hevna tana sowol venavav. Mariana muskovolva Lasarus lohvna, wo doa hemba daipotava uvavulm dihelvna.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Wo Mariaiva Martaiva evenamba, mongom ewulihanga, ishomnalm Yesusm, omnana, nomba sehpevpa, yimba temba hemba mindnamba und velohvpa, uvavulm dihelv.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Wo nomba Yesusva ona hellena, hev unna, nomba uvavulva temba venavpa, osm hemba wohdahavavmoa. Temba ambo osm, indhanamba nunglivra pusambakambam Sesoanam, wo nihilm wulovolmanavra. Eva honamba memba osm temba vei, popeng vrelm Sesoana ombolm.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesusva mindnam und vewol vevna Martam, hevna moasalalm, eva Lasarusm.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Wo heva os nonamba himba osva hellenamba, ona, Lasarusva uvavulm dihelv, himba diva henga dawonam samblanin vewolna.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Wo doa Yesus unna hevtindim, henga angalohra Yutia provinsram.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Wo hevtindi una, heva os Yutanindva diva yemba honnam helvakomandhalm vivna. Mani doarama, owai. Wo yimba hengam dom galm ov?
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Wo henga Yesus opla vrinna, owai, eneha ata ye andram nongthovav, mendah nambaiva lohv. Mongova indhanariniva lohmana vetava okombanamba, hemba lomotat vepevavmoa, manara noinda himba nonglav hona woklamba petharinimba.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Wo heva os mongova lohmana vetava sinimba, hemba lomotat vepevav, manara noinda manakambara eva ata himba nov vevta.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Honamba Yesusva ishopianamba, wo henga hev unna, pina sehelva Lasarusva ninpol kovopei ambo. Heva os kava gav domba, deuhvholm ninmerinim.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Wo hevtindi umnina, heva os himba ninmba litava, osva henamba uvavulva hemba si wuleihavav.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Yesusva osm unvna, doa Lasarusmba dahana. Heva os hevtindiva os ningvna, Yesusva ambo ov, osva Lasarusva ninpol kovopei.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Wo doa Yesusva moakus unvna, unna, Lasarusmba doa dahana.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Heva os kava yem ninginv, eva ka vei, indk vethav, osva kava heiva mongawulmba ahanamoa. Manara, noinda ata yimba kamba undnahonamba wohlovahthamnavav mindnam honindava. Wo doa pioa angavai heindam daipota.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Yesusva ishopianamba, wo doa Tomas, mongova henamba nihilva Ditimus, hev unna owalm, pioa angavaita, pimba si dalvra hemongo.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Yesusva phonamba Betanira. Di himba hellevna, osva Lasarusmba doa dahana, wo honmerava os vindilna, 4pelara okombava lohmanana.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betaniva mani ehallama, ambo lohvna murapeta Yerusalemrava, 3pelara kilomita ambo.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Wo noinda osva Yutanindva esvema pulningewolvna Mariaimba Martaimba, osm noinda undwonam ahavra, doa daheinna henamba muskovolmba.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Martava helle, ona, Yesusva doa di prov, wo himba deuvriniva venamba, monaram gavna, suwihalm Yesusm. Mariaoa di ana deuvra.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Marta omnana Yesusm, doarava yimba huiva atava, kana muskovolmba ata dahatamoa.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Heva os kava nonora av, osva eva daipotava yimba sahmanatava mana vemamba Sesoamba, yemba vraohvav.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yesus omnana, yenamba muskopevpa si phovav, wo henga si beswonam avav.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta ophona, kava nonora, osva himba si henga phovav, nonam ovi pethai hoai evewolvram, nonamba Sesoava nambavrava.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesus omnana Martam, phona plalva, kava men kav lohv. Himba nomba temba kamba keknamba undnahonamba lovahthamnavpa, himba si yunalm wohavra, eva hemba dalvra.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Wo hindva nomba memba avpa, himba keknamba kamba lovahthamnavrava, si hemba dalvramoa. Marta, yimba keknam nengvma honamba?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta ophona, kava keknam amnav honamba, osra yimba Kristus, Sesoana ombol. Yimba noi, ten hom pronam hona petharam.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Martava osva ishopianamba honamba, hev ganamba, omnana moasalalm Mariam dendwolla, protok. Doa pina guruva men einv, wo himba yemba osahei.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Nomba Mariava ona osva hellena, himba phonamba lelnam, os wohgana Yesusindamba.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Yesusva mendah sihapra vevnamoa kembellamba. Himba mendah di vevna, ten Marta nonglaphonam monara.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yutanindva waiaevulvna Mariamba di deuvmora silembakombam. Yutanindva nunglivna, doa lelnam wohpho, wo himba osoa wohpatvmonavna hemba. Himba os ningna, Mariava gav pokamaram dom, wenam owolm.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Heva os Mariava dom gavna, di ten Yesus avnam. Nonamba Mariava ona nonglana hemba, vendpenamba Yesusna monglasra, hev omnana, yimba doarava huiva atava, ata kana muskovmba dahatamoa osva.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesusva nonglana, Mariava wivev, wo eva Yutanindva nomba nungwulimbnamba, himba eva wuovnata. Wo Yesusva eva wosava innemolla lohna, wo himba eva wivelm vevnata.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Hev osihinna, hi yimba singvina hemba? Hev umnina, prorava, nonglo.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesusva wem osevravna.
35 Jesus chorou.
36 Wo Yutanindva una, nunglu, eva mani eskandma, himba mindnam hevm und vev hemba.
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Wo mongla una, Yesusva novtitmungilm sishona vewol vena doa, wo himba nov viv, wo eva eselm himba hona indhanarinimba kolvramba owai vena, osmba ata homeis hem dahavm?
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Yesusmba wavrava mendekli snal venavna i. Hev provna pokamaramba. Pokamava nomba honme mendekli, wo henga mongo hon velapathalohvna no mengallava.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesus unna, kihliheiu honm ehallam. Marta omnana, heva os mendekli, doa 4pelara simba penngiliha vungana, hemba os dahana. Ata nungva sahoklal vevav. Martava Lasarusmindna muskovolnonoa.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Wo hemba Yesusva omnana, doa yemba kava seilm ten ishomni, yimba kamba amnatava keknamba, ata yimba nonglavav pusambava Sesoanamba.
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Wo doa himba os tuvriniva honmba kihliheina, wo Yesusva nov vevongo venamba, hev ona, ara, kava yemba os omnav, yimba lehra, yimba doa kamba hellei.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Kava nonora lohv, osva yimba elsus kamba hellellohv. Heva os kava ov honamba, noinda indhana, men doa kamba pulningei. Kava vinv osm hemba, heoa levrapieira honamoa, osra yepev kamba wolaihaprana.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Yesusva honamba osva ishopianamba, hev mindnam vevandnam onam, Lasarus, pholahangao.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Wo no mindva os wohphona, doara ten ninginam kayenna, nonahonam wohphona, eva novlomosm nom ningimninam. Yesus unna, selvowol vinirava kayenmoa, os nis gara.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Nomba Yutanindva, temba waiaevulalm prowonamba Mariamba, nunglina, ona, os vev Yesusva. Wo mindnam himba keknam lovahthamnavna hemba.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Heva os monglava Yutanindva anginvna Varisinindindam. Anganamba, nom temura ishunvna Varisinindm himba, ten Yesus venam.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Wo doa vena, sembayang andranindna kuwul, eva Varisinind, himba moamba wulvahvna, kusopho velm, moam ishunilm nom kuwulm. Hev una, si pimba es vivav? Hona indhanariniva mindnam mendekliandrava vewol vev.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Pimba hemba nombolvhueitava, os ora, hvaomanakavra honamba manimani osva, indkumbiva si hemba tovopethamnavav, keknam undnahonam alm. Wo Romnindva si ambrava, pina tempelduvmba muehvinvav pivnahonam.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Mongova indhanariniva di doara avna, nihilva henamba Kaiapas. He no tahonnamba sembayang andranindna kuwulva luhunvna. Kaiapas unna, yimba hona indhanamba memba owai, mana vemamba levrapivolvmoa.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Temba lehra, osva mongawa indhanarinim ambo daheinvav indkumbimba, si homeis indkumbim indkokla vilovm. Heva os yimba levrapivolvnamoa honamba beswonamba.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kaiapasva honamba moamba hevna nengavnangnamba ishovnamoa owai. Noinda osva ishovna, himba nonamba sembayang andranindna kuwul wulluhunvna no tahonnamba. Wo osva himba no moamba ishunvna, osva Yesusmba si daheinvav, Yutanindmba kolvrowolalmba,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 eva indkumbim Sesoana towandalm, nom ten pethara vavawonam eungu vevm, osm si os himba mongawa moshrava kilihavav.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Wo no okombanamba Yutanindna kuwulna mundilnamba doa moamba mokeltheivna, helvakomandhalmba Yesusmba.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Wo doa Yesusva owai, bambanam muserava Yutanindrava lohmana vevnamoa. Himba nominiva venamba, os gana mongnavhoram dom murapetam sahal petharam. Himba gana mongona kembellam, os ningthiv Evraim, wo di wonavna hevtindimba.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Pasovatihva murapeta phunvna, nom nengewuvulm, Sesoa ten Israelnindm wonphonam. Indkumbiva no kembellini, no kembellini, os provna Yerusalemba no tihramba. Himba angavna, hevm vendwolaihawolalm, osm ora, kakowa lehrangas Sesoana novrava av.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Wo doa indhanamba etapewulungu vevna Yesusmba. Himba di tempelduvra lovahthavnamba, asahmana ungu vevna owalm, es hevpa himba provma hona tihramba? Es yimba ningwul vev?
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Heva os doa vena, sembayang andranindna kuwul, eva Varisinind doa moamba vivrina heindamba. Hev una, os himba nomba nonorava lohtava, osva ora, ten Yesusva nolhra, heoa ishunda kamoa. Wo himba osva ata beswonam hemba kevrivav.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.