João 10

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesusva os ona, tanam kava ishunv yemba, indhanariniva vongavavmoa tuvsharava sipsipna ninvhoramba, heva os himba vongavav mongnashara indanam, sna indhanariniva temba yukovnindrini.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Himba nomba diva tuvsharava sihavrava, temba himba nomba sipsipna kekalvhonindrini.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wo indhanariniva nomba tuvpa kekalvho vrowovrava, hemba velaihamnavra tuvpa. Wo sipsippa hillimnivra moalamangmba no kekalvhonindrininamba. Himba wonewol vevra hevna sipsipmba, nihilm indakondakonda sevelunvra, wo os himba deisumbi lohmana vevra hemba.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Wo himba os wonphovrava, os wonlohmana vevra. Wo hev ku mi wulluhunvrava, os deisumbi lohmana vevra. Himba engingivra, manara, himba hillimniv kekalvhonindrinina moalamangmba.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Wo heva os himba mongomba indhanarinimba patvmonavavmoa. Himba pilialowolavav henaminiva, noinda himba hillimnivmoa hena moalamangmba.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesusva honi ishunna moamba indhanamba, wo heva os himba levrapivolnamoa honamba moamba temurava.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Wo henga Yesusva unna, kava ishunv yemba tanam. Ka tuvmsna sipsipnamba luhunv, ninvhomba.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Indkumbiva indhanamba temba miva doarava prowonamba, vevna, yukovnind, eva allambawonda. Wo sipsippa hilwilvnamoa hemba.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ka tuvpa. Indhanariniva himba nomba kaindava sihavrava, hemba si lopshavav. Himba si beswonam vevra, sihavra, phovra, innemba silelalmba.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Yukovnindriniva prov, vev, yukov velm, eva indkokla vewolalm. Heva os kava prov, daswolalm undm, eva osm wohlundthoara undnangas.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Kava besal kekalvhonindrini. Besal kekalvhonindriniva hevmba wirehunv, daheinilm sipsipm.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Andranindrinimba, nomba temba diva dambroh velvohvpa, sipsip andrarava, temba indanapetam no kekalvhonindrinirava, hemba temba dahwol vevpa. Wo nomba andranindriniva nonglatava allambawondamba, osva ora, ten prov, himba dandwonam wohgavav, bumbrislahangavav sipsipmba di. Wo doa allambawondava os kelvhueindava, engalungu vevra, wo os sipsippa bukithengu vevra.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Indhanariniva dandwonam wohgana, noinda himba di andranindrini ambo. Himba undnahonamba andra vevnamoa, sipsipmba kekalvho vewolalmba.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Wo kanamba monglava sipsippa lovahv, heva os hona pueilmerava owai huiva. Wo kaoa hemoa wonproita eva. Himba si eva hillivrata kana moalamangmba, wo osva si lohvav, mongal sipsiptindiva, mongal kekalvhonindrini.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Aramba mindnam kamba und vev, noinda kava kavmba wirehunv, dahalm. Kava kavm wirehunv, dahalm, osm kava si hengava beswonam kavna nihnamba avav.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 An eva kamba si helvakomandhavav? Kava yunalm kavmba wohwirehunv moahui. Kamba an eva ovomnavav owai, wo eva kava hengava kavna nihnamba avrava, an eva kamba ovomnavav? Honamba memba, aramba kamba os omnana velmba.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Henga Yutanindva owai, owalmongova mongawamomba eukvrivnamoa, noinda hona moa, snal Yesus ten ishovnam.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Indkumbiva himba os uvna, tihsongova doa sihamnana nihmera, wo noinda hemba daielmba ovomnav. Manara hilliv yimba hemba.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Heva os mongla uvna, indhanariniva nomba temba daiva venavpa tihsongonamba, osva ishovmoa sna moamba. Wo es hevpa tihsongova pevhoawol vinvrama novtitmungilna novmba?
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Wo doa innetihva mendekli phunvna Yerusalemrava. Nom seilminim henga nengvhueinam, lehalm deuvm, os memba Sesoana tempelduvnonoa. Memba nonam vivna, namvuvi hulvui iavnam.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesusva di lohmana vevna tempelmera Solomonna plasangsis.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Wo Yutanindva hemba kusomnanamba, hev umnina, eva mani om yimba phonama, kamba wera vewolalmba pevindava. Yimba tanamba Kristusva lohtava, wo eva os ishunuta musera kamoa.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesus ophona, kava ishunna yemba doa doara, wo heva os yimba kek vithinamoa. Osva kava memba mendekliandrava vevpa arana nihilla. Wo noi mendekliandra kamba museramba holvonethav, osva kava men.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Wo heva os yimba owai, mendah tit viv, manara noinda yimba kana sipsippa owai.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Kanamba sipsippa aong velvohv kana moalamangmba. Kava lihawol vev hemba, wo himba kamba wohengpetv.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Kava daswolv undva, yunalm nonapopolm wohalm, wo hemba si dalvramoa. Wo mongova indhanariniva hemba yukov vevavmoa kana englariniva.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ara kana kamba holvorombraohna sipsipmba. Himba manana manana mendekli woheinv, wo an eva mongova yukov vevav kanamba sipsippa kana arana englariniva.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Kava araiva mongawundna mongal ahav.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wo henga Yutanind hon di ovre, Yesusm nonam miklelm.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Wo heva os Yesus unna, kava doa vewol vena mendekliandrava besal aranaminiva. Wo heninda yimba kamba miklelmba viv?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Wo Yutanind opulvona, kava miklelmba vivmoa yemba, noindava memba besal andrava yimba venamba. Heva os ten pev ishomnavna sahonam Sesoam. Yimba ambo mongo indhanarininonoa, wo heva os yimba os oi, kava lohohra, os Sesoa ten avm.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Wo henga Yesus ophona, ten novol veluhunv pevna lohohmora, osva Sesoava os ona, yimba Sesoamsna av.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Honamba tombaimomba hemba os nengsmoa ov, yimba Sesoamsna av, indhanamba, henom Sesoava hevna moamba ishunna. Wo no tombaimomba gekalava ishovmoa.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Kava memba noi, Sesoa kamba pusvundthoana hevelm, wo wolaihaprana petharam. Wo manara yimba osva uvna, kava sahonam ishomnavna Sesoamba, noinda kava osva oi, kava Sesoana ombol?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Kava nomba owai vetava, temba aramba vevpa, wo osva manam yimba kamba keknamba amnavra undnahonamba.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Heva os kava vetava, osva temba aramba vevpa, eva yimba kamba keknamba amba owai venatava, nom ningvm, ten kav vewol vevm mendekliandramba. Wo yimba osva levrapivolvav, osva aramba kana nihra av, eva kava arana nihmera av.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Wo henga Yutanindva kevralm vivna Yesusmba, heva os himba hoai vinna henaminiva.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Wo doa Yesusva os gana, Yotan pom lovongo venamba, dom gavna, ten Yon Baptais nemet pona poswol vawonam. Yesusva di avna,
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 wo dom indhanamba esvemava provna heindamba. Hev una, Yonmba mendekliandrava osva vevnamoa. Heva os manam manam, Yonmba memba ishomnavnamba hona indhanarinimba, tanam.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Wo no kembellava mindnam lovahthapramnana keknamba undnahonamba Yesusmba.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.