João 10
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 Yesusva os ona, tanam kava ishunv yemba, indhanariniva vongavavmoa tuvsharava sipsipna ninvhoramba, heva os himba vongavav mongnashara indanam, sna indhanariniva temba yukovnindrini.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Himba nomba diva tuvsharava sihavrava, temba himba nomba sipsipna kekalvhonindrini.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wo indhanariniva nomba tuvpa kekalvho vrowovrava, hemba velaihamnavra tuvpa. Wo sipsippa hillimnivra moalamangmba no kekalvhonindrininamba. Himba wonewol vevra hevna sipsipmba, nihilm indakondakonda sevelunvra, wo os himba deisumbi lohmana vevra hemba.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Wo himba os wonphovrava, os wonlohmana vevra. Wo hev ku mi wulluhunvrava, os deisumbi lohmana vevra. Himba engingivra, manara, himba hillimniv kekalvhonindrinina moalamangmba.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Wo heva os himba mongomba indhanarinimba patvmonavavmoa. Himba pilialowolavav henaminiva, noinda himba hillimnivmoa hena moalamangmba.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesusva honi ishunna moamba indhanamba, wo heva os himba levrapivolnamoa honamba moamba temurava.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Wo henga Yesusva unna, kava ishunv yemba tanam. Ka tuvmsna sipsipnamba luhunv, ninvhomba.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Indkumbiva indhanamba temba miva doarava prowonamba, vevna, yukovnind, eva allambawonda. Wo sipsippa hilwilvnamoa hemba.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ka tuvpa. Indhanariniva himba nomba kaindava sihavrava, hemba si lopshavav. Himba si beswonam vevra, sihavra, phovra, innemba silelalmba.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Yukovnindriniva prov, vev, yukov velm, eva indkokla vewolalm. Heva os kava prov, daswolalm undm, eva osm wohlundthoara undnangas.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Kava besal kekalvhonindrini. Besal kekalvhonindriniva hevmba wirehunv, daheinilm sipsipm.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Andranindrinimba, nomba temba diva dambroh velvohvpa, sipsip andrarava, temba indanapetam no kekalvhonindrinirava, hemba temba dahwol vevpa. Wo nomba andranindriniva nonglatava allambawondamba, osva ora, ten prov, himba dandwonam wohgavav, bumbrislahangavav sipsipmba di. Wo doa allambawondava os kelvhueindava, engalungu vevra, wo os sipsippa bukithengu vevra.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Indhanariniva dandwonam wohgana, noinda himba di andranindrini ambo. Himba undnahonamba andra vevnamoa, sipsipmba kekalvho vewolalmba.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Wo kanamba monglava sipsippa lovahv, heva os hona pueilmerava owai huiva. Wo kaoa hemoa wonproita eva. Himba si eva hillivrata kana moalamangmba, wo osva si lohvav, mongal sipsiptindiva, mongal kekalvhonindrini.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Aramba mindnam kamba und vev, noinda kava kavmba wirehunv, dahalm. Kava kavm wirehunv, dahalm, osm kava si hengava beswonam kavna nihnamba avav.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 An eva kamba si helvakomandhavav? Kava yunalm kavmba wohwirehunv moahui. Kamba an eva ovomnavav owai, wo eva kava hengava kavna nihnamba avrava, an eva kamba ovomnavav? Honamba memba, aramba kamba os omnana velmba.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Henga Yutanindva owai, owalmongova mongawamomba eukvrivnamoa, noinda hona moa, snal Yesus ten ishovnam.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Indkumbiva himba os uvna, tihsongova doa sihamnana nihmera, wo noinda hemba daielmba ovomnav. Manara hilliv yimba hemba.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Heva os mongla uvna, indhanariniva nomba temba daiva venavpa tihsongonamba, osva ishovmoa sna moamba. Wo es hevpa tihsongova pevhoawol vinvrama novtitmungilna novmba?
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Wo doa innetihva mendekli phunvna Yerusalemrava. Nom seilminim henga nengvhueinam, lehalm deuvm, os memba Sesoana tempelduvnonoa. Memba nonam vivna, namvuvi hulvui iavnam.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Yesusva di lohmana vevna tempelmera Solomonna plasangsis.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Wo Yutanindva hemba kusomnanamba, hev umnina, eva mani om yimba phonama, kamba wera vewolalmba pevindava. Yimba tanamba Kristusva lohtava, wo eva os ishunuta musera kamoa.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesus ophona, kava ishunna yemba doa doara, wo heva os yimba kek vithinamoa. Osva kava memba mendekliandrava vevpa arana nihilla. Wo noi mendekliandra kamba museramba holvonethav, osva kava men.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Wo heva os yimba owai, mendah tit viv, manara noinda yimba kana sipsippa owai.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Kanamba sipsippa aong velvohv kana moalamangmba. Kava lihawol vev hemba, wo himba kamba wohengpetv.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kava daswolv undva, yunalm nonapopolm wohalm, wo hemba si dalvramoa. Wo mongova indhanariniva hemba yukov vevavmoa kana englariniva.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ara kana kamba holvorombraohna sipsipmba. Himba manana manana mendekli woheinv, wo an eva mongova yukov vevav kanamba sipsippa kana arana englariniva.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Kava araiva mongawundna mongal ahav.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Wo henga Yutanind hon di ovre, Yesusm nonam miklelm.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Wo heva os Yesus unna, kava doa vewol vena mendekliandrava besal aranaminiva. Wo heninda yimba kamba miklelmba viv?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Wo Yutanind opulvona, kava miklelmba vivmoa yemba, noindava memba besal andrava yimba venamba. Heva os ten pev ishomnavna sahonam Sesoam. Yimba ambo mongo indhanarininonoa, wo heva os yimba os oi, kava lohohra, os Sesoa ten avm.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Wo henga Yesus ophona, ten novol veluhunv pevna lohohmora, osva Sesoava os ona, yimba Sesoamsna av.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Honamba tombaimomba hemba os nengsmoa ov, yimba Sesoamsna av, indhanamba, henom Sesoava hevna moamba ishunna. Wo no tombaimomba gekalava ishovmoa.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Kava memba noi, Sesoa kamba pusvundthoana hevelm, wo wolaihaprana petharam. Wo manara yimba osva uvna, kava sahonam ishomnavna Sesoamba, noinda kava osva oi, kava Sesoana ombol?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Kava nomba owai vetava, temba aramba vevpa, wo osva manam yimba kamba keknamba amnavra undnahonamba.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Heva os kava vetava, osva temba aramba vevpa, eva yimba kamba keknamba amba owai venatava, nom ningvm, ten kav vewol vevm mendekliandramba. Wo yimba osva levrapivolvav, osva aramba kana nihra av, eva kava arana nihmera av.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Wo henga Yutanindva kevralm vivna Yesusmba, heva os himba hoai vinna henaminiva.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Wo doa Yesusva os gana, Yotan pom lovongo venamba, dom gavna, ten Yon Baptais nemet pona poswol vawonam. Yesusva di avna,
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 wo dom indhanamba esvemava provna heindamba. Hev una, Yonmba mendekliandrava osva vevnamoa. Heva os manam manam, Yonmba memba ishomnavnamba hona indhanarinimba, tanam.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Wo no kembellava mindnam lovahthapramnana keknamba undnahonamba Yesusmba.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.