João 10
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ
1 Yesusva os ona, tanam kava ishunv yemba, indhanariniva vongavavmoa tuvsharava sipsipna ninvhoramba, heva os himba vongavav mongnashara indanam, sna indhanariniva temba yukovnindrini.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Himba nomba diva tuvsharava sihavrava, temba himba nomba sipsipna kekalvhonindrini.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wo indhanariniva nomba tuvpa kekalvho vrowovrava, hemba velaihamnavra tuvpa. Wo sipsippa hillimnivra moalamangmba no kekalvhonindrininamba. Himba wonewol vevra hevna sipsipmba, nihilm indakondakonda sevelunvra, wo os himba deisumbi lohmana vevra hemba.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Wo himba os wonphovrava, os wonlohmana vevra. Wo hev ku mi wulluhunvrava, os deisumbi lohmana vevra. Himba engingivra, manara, himba hillimniv kekalvhonindrinina moalamangmba.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Wo heva os himba mongomba indhanarinimba patvmonavavmoa. Himba pilialowolavav henaminiva, noinda himba hillimnivmoa hena moalamangmba.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesusva honi ishunna moamba indhanamba, wo heva os himba levrapivolnamoa honamba moamba temurava.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Wo henga Yesusva unna, kava ishunv yemba tanam. Ka tuvmsna sipsipnamba luhunv, ninvhomba.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Indkumbiva indhanamba temba miva doarava prowonamba, vevna, yukovnind, eva allambawonda. Wo sipsippa hilwilvnamoa hemba.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ka tuvpa. Indhanariniva himba nomba kaindava sihavrava, hemba si lopshavav. Himba si beswonam vevra, sihavra, phovra, innemba silelalmba.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Yukovnindriniva prov, vev, yukov velm, eva indkokla vewolalm. Heva os kava prov, daswolalm undm, eva osm wohlundthoara undnangas.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Kava besal kekalvhonindrini. Besal kekalvhonindriniva hevmba wirehunv, daheinilm sipsipm.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Andranindrinimba, nomba temba diva dambroh velvohvpa, sipsip andrarava, temba indanapetam no kekalvhonindrinirava, hemba temba dahwol vevpa. Wo nomba andranindriniva nonglatava allambawondamba, osva ora, ten prov, himba dandwonam wohgavav, bumbrislahangavav sipsipmba di. Wo doa allambawondava os kelvhueindava, engalungu vevra, wo os sipsippa bukithengu vevra.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Indhanariniva dandwonam wohgana, noinda himba di andranindrini ambo. Himba undnahonamba andra vevnamoa, sipsipmba kekalvho vewolalmba.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Wo kanamba monglava sipsippa lovahv, heva os hona pueilmerava owai huiva. Wo kaoa hemoa wonproita eva. Himba si eva hillivrata kana moalamangmba, wo osva si lohvav, mongal sipsiptindiva, mongal kekalvhonindrini.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Aramba mindnam kamba und vev, noinda kava kavmba wirehunv, dahalm. Kava kavm wirehunv, dahalm, osm kava si hengava beswonam kavna nihnamba avav.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 An eva kamba si helvakomandhavav? Kava yunalm kavmba wohwirehunv moahui. Kamba an eva ovomnavav owai, wo eva kava hengava kavna nihnamba avrava, an eva kamba ovomnavav? Honamba memba, aramba kamba os omnana velmba.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Henga Yutanindva owai, owalmongova mongawamomba eukvrivnamoa, noinda hona moa, snal Yesus ten ishovnam.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Indkumbiva himba os uvna, tihsongova doa sihamnana nihmera, wo noinda hemba daielmba ovomnav. Manara hilliv yimba hemba.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Heva os mongla uvna, indhanariniva nomba temba daiva venavpa tihsongonamba, osva ishovmoa sna moamba. Wo es hevpa tihsongova pevhoawol vinvrama novtitmungilna novmba?
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Wo doa innetihva mendekli phunvna Yerusalemrava. Nom seilminim henga nengvhueinam, lehalm deuvm, os memba Sesoana tempelduvnonoa. Memba nonam vivna, namvuvi hulvui iavnam.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yesusva di lohmana vevna tempelmera Solomonna plasangsis.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Wo Yutanindva hemba kusomnanamba, hev umnina, eva mani om yimba phonama, kamba wera vewolalmba pevindava. Yimba tanamba Kristusva lohtava, wo eva os ishunuta musera kamoa.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesus ophona, kava ishunna yemba doa doara, wo heva os yimba kek vithinamoa. Osva kava memba mendekliandrava vevpa arana nihilla. Wo noi mendekliandra kamba museramba holvonethav, osva kava men.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Wo heva os yimba owai, mendah tit viv, manara noinda yimba kana sipsippa owai.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Kanamba sipsippa aong velvohv kana moalamangmba. Kava lihawol vev hemba, wo himba kamba wohengpetv.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Kava daswolv undva, yunalm nonapopolm wohalm, wo hemba si dalvramoa. Wo mongova indhanariniva hemba yukov vevavmoa kana englariniva.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ara kana kamba holvorombraohna sipsipmba. Himba manana manana mendekli woheinv, wo an eva mongova yukov vevav kanamba sipsippa kana arana englariniva.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Kava araiva mongawundna mongal ahav.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Wo henga Yutanind hon di ovre, Yesusm nonam miklelm.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Wo heva os Yesus unna, kava doa vewol vena mendekliandrava besal aranaminiva. Wo heninda yimba kamba miklelmba viv?
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Wo Yutanind opulvona, kava miklelmba vivmoa yemba, noindava memba besal andrava yimba venamba. Heva os ten pev ishomnavna sahonam Sesoam. Yimba ambo mongo indhanarininonoa, wo heva os yimba os oi, kava lohohra, os Sesoa ten avm.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Wo henga Yesus ophona, ten novol veluhunv pevna lohohmora, osva Sesoava os ona, yimba Sesoamsna av.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Honamba tombaimomba hemba os nengsmoa ov, yimba Sesoamsna av, indhanamba, henom Sesoava hevna moamba ishunna. Wo no tombaimomba gekalava ishovmoa.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Kava memba noi, Sesoa kamba pusvundthoana hevelm, wo wolaihaprana petharam. Wo manara yimba osva uvna, kava sahonam ishomnavna Sesoamba, noinda kava osva oi, kava Sesoana ombol?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Kava nomba owai vetava, temba aramba vevpa, wo osva manam yimba kamba keknamba amnavra undnahonamba.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Heva os kava vetava, osva temba aramba vevpa, eva yimba kamba keknamba amba owai venatava, nom ningvm, ten kav vewol vevm mendekliandramba. Wo yimba osva levrapivolvav, osva aramba kana nihra av, eva kava arana nihmera av.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Wo henga Yutanindva kevralm vivna Yesusmba, heva os himba hoai vinna henaminiva.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Wo doa Yesusva os gana, Yotan pom lovongo venamba, dom gavna, ten Yon Baptais nemet pona poswol vawonam. Yesusva di avna,
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 wo dom indhanamba esvemava provna heindamba. Hev una, Yonmba mendekliandrava osva vevnamoa. Heva os manam manam, Yonmba memba ishomnavnamba hona indhanarinimba, tanam.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Wo no kembellava mindnam lovahthapramnana keknamba undnahonamba Yesusmba.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.