João 10

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesusva os ona, tanam kava ishunv yemba, indhanariniva vongavavmoa tuvsharava sipsipna ninvhoramba, heva os himba vongavav mongnashara indanam, sna indhanariniva temba yukovnindrini.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Himba nomba diva tuvsharava sihavrava, temba himba nomba sipsipna kekalvhonindrini.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Wo indhanariniva nomba tuvpa kekalvho vrowovrava, hemba velaihamnavra tuvpa. Wo sipsippa hillimnivra moalamangmba no kekalvhonindrininamba. Himba wonewol vevra hevna sipsipmba, nihilm indakondakonda sevelunvra, wo os himba deisumbi lohmana vevra hemba.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Wo himba os wonphovrava, os wonlohmana vevra. Wo hev ku mi wulluhunvrava, os deisumbi lohmana vevra. Himba engingivra, manara, himba hillimniv kekalvhonindrinina moalamangmba.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Wo heva os himba mongomba indhanarinimba patvmonavavmoa. Himba pilialowolavav henaminiva, noinda himba hillimnivmoa hena moalamangmba.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesusva honi ishunna moamba indhanamba, wo heva os himba levrapivolnamoa honamba moamba temurava.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Wo henga Yesusva unna, kava ishunv yemba tanam. Ka tuvmsna sipsipnamba luhunv, ninvhomba.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Indkumbiva indhanamba temba miva doarava prowonamba, vevna, yukovnind, eva allambawonda. Wo sipsippa hilwilvnamoa hemba.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ka tuvpa. Indhanariniva himba nomba kaindava sihavrava, hemba si lopshavav. Himba si beswonam vevra, sihavra, phovra, innemba silelalmba.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Yukovnindriniva prov, vev, yukov velm, eva indkokla vewolalm. Heva os kava prov, daswolalm undm, eva osm wohlundthoara undnangas.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Kava besal kekalvhonindrini. Besal kekalvhonindriniva hevmba wirehunv, daheinilm sipsipm.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Andranindrinimba, nomba temba diva dambroh velvohvpa, sipsip andrarava, temba indanapetam no kekalvhonindrinirava, hemba temba dahwol vevpa. Wo nomba andranindriniva nonglatava allambawondamba, osva ora, ten prov, himba dandwonam wohgavav, bumbrislahangavav sipsipmba di. Wo doa allambawondava os kelvhueindava, engalungu vevra, wo os sipsippa bukithengu vevra.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Indhanariniva dandwonam wohgana, noinda himba di andranindrini ambo. Himba undnahonamba andra vevnamoa, sipsipmba kekalvho vewolalmba.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Wo kanamba monglava sipsippa lovahv, heva os hona pueilmerava owai huiva. Wo kaoa hemoa wonproita eva. Himba si eva hillivrata kana moalamangmba, wo osva si lohvav, mongal sipsiptindiva, mongal kekalvhonindrini.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Aramba mindnam kamba und vev, noinda kava kavmba wirehunv, dahalm. Kava kavm wirehunv, dahalm, osm kava si hengava beswonam kavna nihnamba avav.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 An eva kamba si helvakomandhavav? Kava yunalm kavmba wohwirehunv moahui. Kamba an eva ovomnavav owai, wo eva kava hengava kavna nihnamba avrava, an eva kamba ovomnavav? Honamba memba, aramba kamba os omnana velmba.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Henga Yutanindva owai, owalmongova mongawamomba eukvrivnamoa, noinda hona moa, snal Yesus ten ishovnam.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Indkumbiva himba os uvna, tihsongova doa sihamnana nihmera, wo noinda hemba daielmba ovomnav. Manara hilliv yimba hemba.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Heva os mongla uvna, indhanariniva nomba temba daiva venavpa tihsongonamba, osva ishovmoa sna moamba. Wo es hevpa tihsongova pevhoawol vinvrama novtitmungilna novmba?
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Wo doa innetihva mendekli phunvna Yerusalemrava. Nom seilminim henga nengvhueinam, lehalm deuvm, os memba Sesoana tempelduvnonoa. Memba nonam vivna, namvuvi hulvui iavnam.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesusva di lohmana vevna tempelmera Solomonna plasangsis.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Wo Yutanindva hemba kusomnanamba, hev umnina, eva mani om yimba phonama, kamba wera vewolalmba pevindava. Yimba tanamba Kristusva lohtava, wo eva os ishunuta musera kamoa.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yesus ophona, kava ishunna yemba doa doara, wo heva os yimba kek vithinamoa. Osva kava memba mendekliandrava vevpa arana nihilla. Wo noi mendekliandra kamba museramba holvonethav, osva kava men.
25 Jesus respondeu:
26 Wo heva os yimba owai, mendah tit viv, manara noinda yimba kana sipsippa owai.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Kanamba sipsippa aong velvohv kana moalamangmba. Kava lihawol vev hemba, wo himba kamba wohengpetv.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kava daswolv undva, yunalm nonapopolm wohalm, wo hemba si dalvramoa. Wo mongova indhanariniva hemba yukov vevavmoa kana englariniva.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ara kana kamba holvorombraohna sipsipmba. Himba manana manana mendekli woheinv, wo an eva mongova yukov vevav kanamba sipsippa kana arana englariniva.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Kava araiva mongawundna mongal ahav.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wo henga Yutanind hon di ovre, Yesusm nonam miklelm.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Wo heva os Yesus unna, kava doa vewol vena mendekliandrava besal aranaminiva. Wo heninda yimba kamba miklelmba viv?
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Wo Yutanind opulvona, kava miklelmba vivmoa yemba, noindava memba besal andrava yimba venamba. Heva os ten pev ishomnavna sahonam Sesoam. Yimba ambo mongo indhanarininonoa, wo heva os yimba os oi, kava lohohra, os Sesoa ten avm.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Wo henga Yesus ophona, ten novol veluhunv pevna lohohmora, osva Sesoava os ona, yimba Sesoamsna av.
34 Jesus disse:
35 Honamba tombaimomba hemba os nengsmoa ov, yimba Sesoamsna av, indhanamba, henom Sesoava hevna moamba ishunna. Wo no tombaimomba gekalava ishovmoa.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Kava memba noi, Sesoa kamba pusvundthoana hevelm, wo wolaihaprana petharam. Wo manara yimba osva uvna, kava sahonam ishomnavna Sesoamba, noinda kava osva oi, kava Sesoana ombol?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Kava nomba owai vetava, temba aramba vevpa, wo osva manam yimba kamba keknamba amnavra undnahonamba.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Heva os kava vetava, osva temba aramba vevpa, eva yimba kamba keknamba amba owai venatava, nom ningvm, ten kav vewol vevm mendekliandramba. Wo yimba osva levrapivolvav, osva aramba kana nihra av, eva kava arana nihmera av.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Wo henga Yutanindva kevralm vivna Yesusmba, heva os himba hoai vinna henaminiva.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Wo doa Yesusva os gana, Yotan pom lovongo venamba, dom gavna, ten Yon Baptais nemet pona poswol vawonam. Yesusva di avna,
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 wo dom indhanamba esvemava provna heindamba. Hev una, Yonmba mendekliandrava osva vevnamoa. Heva os manam manam, Yonmba memba ishomnavnamba hona indhanarinimba, tanam.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Wo no kembellava mindnam lovahthapramnana keknamba undnahonamba Yesusmba.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.