Apocalipse 22

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wo nomba ovsongolnindriniva indthoamnana kam pom nom, pom noinda suvevna nonapopolm. Nomba pomba nehramohra vethavna glasmsna. Wo nomba pomba phovna king kuwul Sesoanamini, eva sipsip otolnamini, hevna vuhesingrini.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Wo os engangavna monahulumbkumbimba hovrava kotamerava. Wo timba nomba noindava kilihavpa, mongnahalm popethal lohvna. Movolva os prowolohvna no weisnam, no weisnam, vevnamba, weisva 12pelara lohmanavna. Wo no tina vlelva, indhanam nonam vendwolaihawolalm.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Manam manam sahoklalva lesvhoawolalmba, Sesoava nengvmoa, lohvavmoa hona kotarava. King kuwulna vuhe dihelinv hona kotarava, Sesoa arana eva sipsip otolna. Wo Sesoana andranindva si hemba sembayang vewuvmona venavra.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Himba si nunglimnivra hena novlomosmba, wo hena nihilva si novol vewol vilenginvav hena mira.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Diva hengava si simba kilvravavmoa. Noinda himba si ningvavmoa, lampumba lawolalmba, eva okombava. Si Sesoa mendekli vrahunvav pusambakambava. Wo Sesoanindva si moamba iolvohvav king kuwulmsna yunalmba osangas.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Wo ovsongolnindrini omnana kamba, honamba moamba tanam, memba kava yemba vrahoiva, si wohlohvav yunalm. Manara, Sesoa mendekliva doa hevna moashulnindmba otuhtwol vena, isholmba. Himba wolapra vena ovsongolnindmba, indvunilm hevna indhanam, nom manimani nooa os wohvera lilnam.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Hillu, Yesus unna, kava provav lelnam si. Himba nomba enginvrava moamba honamba, memba novol velohvpa hona tombairava, heoa nooa indk vithira.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Kava Yon, ka honi vena, hellena eva nonglana honam manam manam. Nonamba kava vena, hellevna, eva nongalvna nom, kava mulumbdandna lohvhoamnavna, sembayang vevna ovsongolnindrinina monglasra, henoi-inda ten he manam manam kam nov wolaihamnanam.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Wo heva os ovsongolnindriniva kamba omnana, manam yimba kamba sembayang venav. Kava andranindrini, os men ye eva pevna mongawa moashulnind. Kava ambo andranindrini, snal henoi ten engivm hona moam tombairinim. Sembayangna okulivm Sesoam.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Wo henga ovsongolnindriniva omnana kamba, manam yimba kokmondha vrevra moamba hona tombairiniva. Manara, doa nambaiva mumra vev honamba, osmba manam manam velmba.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Himba nomba memba viwul vevpa sahonamba, ambo hemoa numbulu, viwul vevra. Himba nomba nihvuhinnamba avrava, ambo hemoa numbulu, nihvuhinmungilva aevulvra. Wo himba nomba temba lehrava viwul vevrava, eva henomoa numbulvmta, viwul vevra beswonamba. Himba nomba temba aevulvrava nihvuhin kethawolhuiva, numbulu, heoa osangas aevulla, nihvuhin kethawolhui. Manara, Yesusva lilnam si provav.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Yesus ona, hillu, kava si nambaiva pelpiavavmoa, prolmba. Kav si iprunvav esesmba. Kava si esesmba vinvra indakondam, noindava himba temba hevpa vivnamba, sahonam eva besalm.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Men kangas lohv, osva mimirini eva eunillini, nowallini eva movondallini.
13 Eu sou o
14 Nomba indhanamba, temba posvendnamba hevna pikianmba, heoa indk vithira. Manara, osva Sesoava si hemba wuhhovav, hlalmba timovpa, nomba no tirava kilihavpa. Himba wohsaivra tuvra kotameranonoamba.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Heva os ambarava no kotarava mindnam indhanakoklava, nomba himba temba manapulna manapulna viwul vevpa, himba temba ongariskuiva viwul vevnamba, ahalvakomo, tihsongom okolowol vivna sembayangna, inetesna indhana eva moangakala indhana.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Ka Yesus wolaihaprana kavna ovsongolnindrinimba, ishunilm honam yem Sesoanindm indakondam. Kava sespel luhunv Devittindirini. Kava ongilihallini hulvundkumbi, kavnakambara kava lohv.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Sesoasongol eva sipsip otolna ongal, himba os ohona, pro. Wo indkumbiva yimba hona moamba hillivrava, eva yeoa os uvmta, pro. Mongova henonamba omomba kongla vevrava, henooa ambvra. Himba nomba pomba nelmba vevrava, heoa nooa ambvrava, hlalm pom, nom nonapopolm avm.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Kava Yon ongawolv indkumbim, himba nomba memba hillivpa moamba hona tombairiniva. Wo himba nomba mongova hevna moamba honindava mushhoatava hona moarava, Sesoava si kinmba nombas holothomnavav, novol velohv honamba tombaira.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Wo eva himba nomba mongova moamba monglava hona tombairiniva poswol vetava, Sesoava eva si manimani henaminiva os dembhanga venavavta. Wo himba si hona timovpa nevavmoa, honindava memba kilihavpa, wo hona kotanemellava si avavmoa.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Yesus he ona nomba, osva honamba manimani tanamangas. Doa hev ona, tanam kava lelnam ten prov.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Wavra mendeklina Yesusna yemoa pilivhoawol vera indkumbimoa, doata.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.