Apocalipse 14

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kava henga ona novvelohna, pai, di kava nonglana sipsip otolmba. Himba di lohvna Sion olora sena. Wo diva indhanamba hemba os pulningena 144,000 pelara. Wo indhanamba nomba nihilva os wulluhpravna hevna mirava, vevna, Sesoa ombolna eva Sesoa aralna.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Wo kava hellevongo vevna weitm senamini, os maim ovna, pueumb ongov, eva maim ovna, hulaikalawut ov. Kava hellevnamba, os maim uvna, indhana vendwol vivna gitam.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Wo himba sangalva nemelva di sivreivna novlomossis vuhemendeklipethal, eva di ten no ovsongolnindva novna 4pelara lovahvnam, eva no kuwul ovsongolnind. Henongas ten no nemel sangalm nonora lovahvnam 144,000 pelara, hemba doa lopshawol vena pethariniva. Hengava an eva si levrapiavav nemelmba sangalmba?
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Honamba 144,000pelarava henoi, himba owai, mana vema indkoklava vivnamoa, maim ui, himba ongariskuihui avnam. Himba hevmba beswonamangas wohpopeng avramana vevna. Himba wohtellohmana vevna sipsip otolmba no kembellam, no kembellam, himba domba gavnamba. Memba honamba 144,000pelarava no indhana hona petharini, Sesoava doa hemangas muehrombol vena indhanahovriniva. Noinda himba Sesoanangas av, vei aralna eva sipsip otolna. Noinda himba snal av, inne ten osorini nihil ophoim hesnal, Sesoam dembraholm.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Himba owai, eishovnamoa dasalmba. Wo henamba owai, mana vema indkoklalva luhungu vinvnamoa.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Wo henga kava ona nonglana, mongova ovsongolnindriniva mepeh sena dalohv. Nomba ovsongolnindriniva moamba besal wulprovna, eishunilm indhanam, alm nonam yunalm, nom hindm hindm, eva indakonda moanam, eva snatovna snatovna, eva indkumbim pethanindm vavawonam.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Wo no ovsongolnindriniva moamba mindnam opiprana, keknam indnahonam nesmoswonam popeng vinu Sesoam, wo besal sembayangmona okulivm. Manara, doa mumra vev nambaiva, Sesoanamba lesvhoawolalm indkumbimba indhanamba. Sembayangnaoa elsus vewuvmona venavm Sesoamoa. He vewol vena senakembelm, petham, wanm, puthovhoalm pom.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Wo henga sis mongo owalm pethamnana nom minindrinim, he onam, kotava doa indkokla vei. Doa mendekliva kota Bapilonmba indkokla wohvei, hona kota Bapilonangas he indkoklava vena, osmba annind, annind indkumbiva wohengivna wevsa mendeklimba henamba ongariskuinamba, os maim ona, wain dahwol venamba. Memba osm olhv honamba moamba, indhanamba meis doa hehara omnana Sesoamba.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Wo nomba hengava pronamba sismba, owalm minindrini samblam engwolvna ambo. Wo hev noi opianam moa mindnam. Os ona, si indkokla vilovav no indhanamba, temba sembayangnamba vewuvmona venavpa sungeittatamba, eva hena lehvohalmba, wo dumbvnamba sungeittatana lehvohalva temba, vevna mira, englara.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Himba si nevav wainmba Sesoana daosmonahonam. Honamba wainmba doa kokolma velohv hevna pulnahonam Sesoana kapra, wo heoa mama yunam nooa wohnera. Noinda himba si nihsesoava mendekli vravav suwe hondiniva Sesoana ovsongolnindna novra eva sipsip otolna novra.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Wo suwulva yunalm nomba pulundtholohvna, temba suwemba nomba nihsesoava daswolvnamba indhanamba. Wo nomba indhanamba owai, es eva pemba angavta, sia okomba osangas ambo wosalohvna, temba himba sembayang velvohmanavpa sungeittatamba eva nom lehvohal henam, ten indhanamba englana weis vewol vinam nengnam, wo temba himba wulapramnavpa hena nihilva, osva vei mira eva englara.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Memba honamba tombaimomba, osm Sesoatindinonoava keknam av. Heoa wohengivra Sesoana lohohmomoa, wo hevoa keknam indnahonam amnara Yesusmoa, heva kivrawuliha vrelm owaiva.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Wo kava hellevna moalamangm senaminim. Os ovna, novol vewol veo honam, daipotam eva verava, si sewonam, nom dalvram, nomba himba keknam amnavpa Yesusmba, nonamba hemba dalvrava, himba beswonam indk vithivav. Sesoasongolva eva himba os ovta, nomba tanamta. Manara, himba si vahva iaevvav mindnam hevna andra helvatotollava. Andrava temba hevpa vivnamba petharava, innemba nomba si iangavav senakembellam.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Wo kava henga ona novvena, pai, kava nonglana mongo dombal tekova. Avna no tekomera indhanariniva, nomba snal men arana ombol lohvna. Himba wulavna topi gol hevna kurava, wo englanamba ovla andralnonoa wulavna.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Wo mongo ovsongolnindriniva phovna tempelduvmerini senakembellini. Wo hev dandwonam omnana henom, nom ten avnam tekomera, vrao pevna ovla andraloa, wo hilemohla veo innem. Doa innemba nihil ksuvhoaprana petharava. Memba osm, Sesoana wusrava doa mura prov.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Wo no indhanariniva temba himba avnamba tekomerava, lionamba hevna ovlava, innem nona ohlotho. Noinda vena, doa innemba petharava nihil wohksuvhoana.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Wo mongova ovsongolnindriniva Sesoana tempelduvmerini phona di senakembella. Eva honamba ovsongolnindriniva wulluhvnata ovlava andral.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Wo mongova phona ovsongolnindriniva alta sengrini. Hona ovsongolnindriniva kuwulva wulluhvna suwena. Wo hev omnana owalm, nom he ten wulluhvnam ovla andral. Hev omnana, vrarava pevna andral ovla, wo pueito grepmovm hona petharinim, doa wohksuvhoana.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Doa ovsongolnindriniva lionamba hevna ovla andral, nona pueitna grepmovm. Himba huhul vewol vena hevnavhora, monglana wolpalakand vewol velm wainpolalm. Nomba vuhemba temba lehv, Sesoana wusprunilmba indhanakoklamba.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Wo himba di monglana wolpalakand vewol vevna grepmovmba mendekli vuhera ambara kotapethalla. Wo nomba melliniva phovnamba, indhanana tovol. Wo heva sena piviavna, ovna, indhanarinina ku, mani eva murama, owai, os 300pelara kilomita gavna.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.