Efésios 5

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Qenu sig-sig mom anmusuor end an wonou wau iitari igoarar.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Munon inubersiau tari at qib inimbigor gas ende at qi qenungau qomon end qas qib igoarar. Wo ende at ne umb wogub inmusuor eng mian yamari qogom sig uber iroa Qenut igub mismisiroau gas ende ebeterei.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 An Qenu wonou munon yurau qau. End an bo maigas yamangar song-song nob qib qiyo, qarig ir qiyo, a qomon boru oau naget qiyo, a mi eng gagar an bo wobon end bais me abar.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Qob isi ne qob soagen ne qob boru gag-gag gor me qamarar. Qomon eng Qenu magqurt misue ar. End an Qenut qenen mismisir uber qamb igoarar.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 An mom ete musub imbigar, munon yamangar song-song wurinob qib qiyo, a misir soagen igub qiyo, a oau naget igo eng, wo aibigau song-song eng toat igo ebet igo. Munon yurau eng wuri Qenu ne Munon inubersiau tari wurinou bibis end me igorunorei.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Munon qei abari anmurimar qob soagen me aninob qomorunor. Ende obounor eng Qenu wonou qob omboariramau gas eng gab wo misiringeteriba.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 End ne an munon boru qomon eng nob igour eng an bo me wuri magermar.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Qoan aninou itum end igumanei. Ego see an Munon Aib wonou yurau anqubei ne anamar yar begen end anwagerei. End an begent qib igoun gas ende at qib igoarar.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Begent qib igamau mi git eng, qomon uber ne qomon qoregen ne qob apand qas qamarau eng.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Munon Aib wonou qomon uber end qib igoarar qamb animbigar end wariges qib igamari Qenu animbag anitreminer.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Munon qomon boru ebet igour eng me wuri magermar. Qomon eng itum gas ende. An qomon qoregen end qib igamari qomon boru eng dibenteriner.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 (Wuri qomon boru waber qi ebet igour eng ye dibes me qemerinei qabari qubig wogoum).
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Ego meimi qomon ger munon ebet igour eng begen eng wot begenara diban gab ne uber boru nob qereimboun.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Qenu wonou begen eng gari mi gugum begesia begent uburiba. Qob eng igo end ne munon yurau end wurit ete qura:
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 An qoyamet qib igoarar. Munon misir ue qib igamau gas ende at me qib igoarar. Munon qoyam imbi-imbi misir qoregen igub qib igamau gas ende at qib igoarar.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Qen see igoun eng qen borut igoun. End Qenu wonou qomon ne wonou misir eng toat igamau eng. Ar igumune qen eng isi isiner qamb.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 An me qangangetarar, Munon Aib wonou qomon abar qamb qenunget igo eng qoot abar.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Wain ya eng aib nub me qangangetarar. Qomon eng an ba sumungasi igo. Wagari Qenu Igomurur eng anmuaserama ten igoarar.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Ende aba an qiumuni munon qei wurinob qamb gab eng buk Sam qob eng qiyo, uru wab qiyo, ende at ne Munon Aib wot oau uber burab uru wab igoarar.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Ininou Munon Aib Yisas Munon inubersiau tari wo gab-gab Qenu ininou Tain mi gugum indab igo end uberet unum bemeni igoarar.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 An Yisas ininou Munon aib unum bemeni ne an gari gari der Qenu wonou yurau wuri ii igoarar.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Yamangar an, Munon Aib qob qamara igetet igoumon gas ende aninou munon gor igatar igoarar.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Aninou munon eng wuri aninou baraitari igo anoar igour. Munon inubersiau tari sios munon yurau qeretutnob oroar igo gas ende. Ne Sios yurau eng Munon inubersiau tari wonou musuor end Sios eng Munon inubersiau tari wonou git goan.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 End Sios wonou Munon inubersiau tari igama ii igo gas ende an yamangar aninou munon wuri ii igoarar.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 An munon, aninou yamangar wuriqenungarar. Munon inubersi igo eng Sios qenunget ne wonomi dui umb Sios musuor gas ende.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Wo ende at ne Sios ya qob nob ba Sios birogonimau gas ende aba oan bura ne Sios eng wonosiarei.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Ende ebet Sios git goan eng gar eng sig maieng, unun ger ue, ninir ger ue, maieng ar. Sios mindigar qob ue, qau igoar qamb.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Eng gas ende an munon aninou yamangar wuritoubar wuriqenungarar. Aninou git goant igub igoumon gas ende abar. Munon wonou ubenit igub musub igo eng wonou git goan musub igo gas ende.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 In gugum at imbig igoum eng, munon ger wonou git goan siningot me nob yogub igo. Wo mi uta nia musub qoat igo. Eng gas ende gari Munon inubersi igo eng Sios ende at musub igo.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 End in Yisast unum iramin end wonou git goan igeragart eng in sios igoun.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 End ne Qenu qob ete igo: munon ger yamangar baub eng ur unor mom wuriwogub wes opur isub ombur bo git goan gari qas burab igour.
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Qob eng qanam aib waber igo end munon maigas me imbigunerei. Ego yonou misir igoum eng Yisas Sios wonou sieriner end qamarei.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ne qob eng anit gor qamarei igo. An munon gari-gari, aninou git goant igub musub igoumon gas ende aninou yamangar wurimusiarar. Ne yamangar, an aninou munon im ibag igoarar.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.