Tiago 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan mate notnabam. Ginu Buyambam tapaninu Jesu Krais take siknga apae natapa kekekawan ginda aminu kuupbamde musipza takekan natayamunong.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Sike aminu tapatuta ba siotna take siknga tasike katasipna waenga gamanggamanata ba tasiking gwenu katakngi boopmi tapatusimune ba mapan pukuwik. Siwan ita tasikwaapzawan kuwan miti yotzaatang ba akopik. Akowawan gatu aminu tapatu sangaapana wena apata siot saak gatu tauk saak ngang pasike ngana ita miti yotzaatang ba akopik.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Aminu waapaatda akopat kakengu ginu dasing tasining? Asikaya ginda kuke aminu tauknga take siknga pasiwik kapa initakuke, “Pomu a take siknga akngane pukwiyo,” ngang inike gatu tauknga bumi pasiwik kapa inike, “Ga atuomune dandamake yuyo,” ba, “Ane, natane pom takngane wesim kepdakane pukwiyo,” ngang ba inining?
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Ginda sanga unzing tasiwanu take dua siwik. Ginda unzingu natdetdetza takngaaya natake tasining. Tasike ginda musipzaatang natdetdetza wai natake kepi waiaknga tawake amin usanzikaing.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Siwan mate notnabam. Nata musip gwaangu ginde natandamuke daniwa natapnong. Aminu sangaapana wena yuaingu asikaya Anututa wa amikat nana kundu dua kapewan ie natapa kekekaning ba dasing? Asikaya ita wa aminu dua kapewan sanga ita aminu inane panangge tasinggak kakngae gepbiatangu kopning ba dasing? Koke aminu sangaapana kwaapzang pake yuaing binga dakngake yuke apbaknganing. Ngan. Sanga waakngae gepbiatang aminu musip gwaangu ie natapning aminda kopningge Anututa gwa yawan kekekakut.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Siwan ngana ginda aminu sangaapana wena pasiwa apmaakawa aminu sangaapana kaya amindane umana yapangenakaing. Asikaya aminu sangaapana buyambamu kayata ginu dua daipapaakusike meya damukaing ba dasing? Ngan. Wa aminda ginda wamza yaningge moo siknga natake ginu zet pakokaing.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Sike wa aminda ginde Jesue amina ngang danike sapdut wamu umana gwaamu waakngae asinggan yakaing.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Siwan ginu mama wamu takngatu Buyambam tapaninda yawan ayanikapsa aminu tapatuta tupa siknga natake matakut taknga katak siknga tawake tasiwanu take siwik. Siwan mama wamu waaknga anzing yakut, “Gata aminu gae wesim yuak kapae butaya natangamuyo. Gata gikane gupbae akgwaukgayak. Ina unzakan gata aminu waapae butaya natangamuyo,” ngang yakut.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Siwan ginda kaisatakan kake amin usanzike sangaapana kayatane umana yapangenake ngana sangaapana wenae masa yamanu take dua siwik. Siwan ginu Anututane mama wam sandeya amin daknganing.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Siakan. Aminu tapatuta mama wamu kuupbam tawake tasisika ngana mama wamu takngatusimu asandewiu waapata wam sandeyaapa dakngawik.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Ninda atnataamang. Anututa “Ginu yasewa aknga ma tasiwam,” ngang yakut tapatakan gatu “Ginda aminu ma zipa kupam,” ngang yakut tapanin. Ge ginu yasewa aknga dua tasike ngana aminu tapatu tanguwa kupanu ginu mama wam sandeya amin daknganing.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Ge ginu musipzaatang anzing natayutnong. Anututa nin usanzitnangge natake wamu wa ita waiakngane nin sandetnangge yakut taknga tawake gitna taking ba ie masa imuking ngang natake usanzike natapik. Ita unzingu gin usanziwikge natake ginda gisae tagwauke wamu noman yake kepi nomana akngane sukunong.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Dasingge? Aminu tapatuta aminde butaya dua natake tasiwiknga kakengu Anututa aminu waapa usanzike butaya ie dua natangamik. Siwan ngana aminu tapatuta aminde butaya natake tasiwiu waapae Anututa usanzike natapan take siwik.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Siwan mate notna! Aminu tapatuta yake na Jesue natapa kekekanggak ngang yawik. Yake ngana ita Jesue puya takngatu dua tasiwiu waapae dasing yanim? Asikaya sanga wa ita Jesue nataak kakngata gatangamuke tasiwan Anututane amina tapatu dakngawik ba dasing? Wena.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Sike aminu Jesue amina dakngakengu maya ba wawita taukge ba nanamde ba dapning.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Dapa kakengu asikaya ginda wa aminde gaak wam yanike, “Got taukza pasike nanamza napa musipza gitnayok,” ngang yanike ngana tauk ba nanam ba dua yamanu wamu waakngata akgatayamik ba dasing? Wena.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Ina unzakan. Aminu tapatuta Jesue natapan kekekawan ngana ita Jesue puya takngatu dua tasiwanu sanga wa Jesue nataak kakngata songa siwik.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Siwan aminu tapatuta wamu waakngae natake ita notna tapatu anzing iniwik, “Ga Jesue natapi kekekanggak. Siwan na Jesue puya takngatu takngatu pasinggat,” ngang iniwik. Iniwan natakengu nata yake anzing iniwit, “Gata na nanike nata Jesue puya aknga dua tasike ngana nata Jesue natapa kekeknga singgak,” ngang naniwinu asikaya nata gatane wamu waaknga natapa siakan siwik ba dasing? Wena. Sike ngana nata, “Jesue puya takngatu takngatu tasiwa nandupi aminu Jesue natapan kekekanggak kapa siwik,” ngang iniwit.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Siwan gata Anutu awia tapatukan yuak ngang natapi siakan singgak. Ngan. Gata unzingu ie nataayak ngana ie dua gwauke itane puyana takngatu dua tasiwinu asikaya natdetdeu waakngata ga akgatanggamik ba dasing? Wena siknga. Ninu atnataamang. Setendane waungu waiakwakga natdetdeu waakngakan moo siknga takaing. Take Anutu waapae kagwauke dandai kumzang yamuba ngana itane puya aknga ayaitapaakusikaing ngang nataamang.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Siwan ngana gatane natdetdetda dapaknga singgak ba dasing? Aminu tapatuta Jesue puya aknga dua tasike ngana na ie natapa kekekanggak ngang yawanu natdetdeu wa Jesue nataak kakngata dua gatangamik. Aho. Songa siwan buya dua aawik. Sike gata natdetdeu waaknga gitna tapiyakge natake ganiwa natapso ngang iniwit.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Nindane Baminu Ebrahamda tupa siknga waaknga umana Aisak ngang inikut tapa initakuke Anutue imunangge tasikut. Unzing aminda buka supda tasike sanga Anutue imuke katap sawa yasikaking binga ita Anututane wamna gwaamuke imunangge tasikut. Imunangge tasiwan kake Anututa ie natapan aminu nomanaapa sikut ngang iniwit.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Siwan ga anzing natapso. Ebrahamu waapata Anututane wamde natapan siakan siwan wamu waaknga tawake tasikut. Tawake puya waaknga tasiwan sanga wa wamde natapan siakan sikut taknga buya unin aakut.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Siwan sanga waakngaekan natake ayanikapsa aminu tapatuta Anututane wapatang anzing matakut, “Ebrahamda Anutue natapan kekekawan kake Anututa ie natapan aminu nomanaapa sikut ngang matakut taknga buya aawan Ebrahamde natake Anututa natane notna,” ngang inikut.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Sike wamu waakngae natake ginu atnataaing. Aminu tapatuta Anutue natapan kekekawan ngana itane puyana dua tasiwiu waapata Anututane nomune aminu nomanaapa dakngananga dua. Siwan ngana ita ie natapan kekekawan itane puyana tasiwanu Anututa ie natapan aminu nomanaapa siwik ngang iniwit.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Siwan ina unzakan maya tapatu umana Rehep ngang inikaing. Ita you gwendu aminu maata apuke petnanga gwendu kayukut. Kayuwawan aminu Josuata yanipewan kukingu yotnaatang pakoke kayukut. Kayusika gatuna yanike kepi tapatu iwanata kananga dua apae yanike ita yanipewan kuking. Ita unzing tasikutde Anututa maya waapae natapan take sikut.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Siwan ginu atnataaing. Aminu tapatutane waungata wena siwan kakengu ita gwa kungwak ngang yakamang. Ina unzakan. Aminu tapatuta Jesue natapan kekekawan ngana itane puyana dua tasiwan kakengu sanga wa ita Jesue nataak kakngae natapna sanga moo siwik.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.