Mateus 9

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ininggamatawawa dopangbamu gwendu yangga gwene kwaimtapane yukut. Yuwan Jesuta une kopan taku kautdu kwaimtapane taku tekut. Teke yotna kukut.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Kuke yuwawan mait aminu tapatu kwatai gatukande gwa kumbing kapa notnata Jesue bek gwene teke gwaamutakuking. Gwaamutakuke Jesuta maitna apme sandekngamik ngang natapa kekekakut taknga kake Jesuta mait sikut tapa anzing inikut, “Waatdakana! Waiakngaka gwa sandekgamunggat.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 “Banipbaatang tatanga natapso,” ngang inikut. Iniwan natake aminu Mosesdane mama wam yanindamumsa aminu kunduta anzing yaking, “Waapata Anutue umana aknga tasiwan maiwikge yanggak,” ngang wepda yaking.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Wepda yawa ngana Jesuta wamu wa baniaatang natapbing kaknga anggaman natake anzing yanikwaikut, “Ginu minae banipzaatang wai nataaing?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ‘Waiakngana gwa sandekngamutde gatu maitna sandekngamuke ga enake kungga,’ ngang iniwa ginda kake dasing natapning? Puya zaaknga kwanga siknga tasinanga?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Siwan na aminbamde notnaapa dakngake keune epu yuke amindane waiakngana sandeyamitde nanitewan apbum taknga nata take tasiwa ginda kake natdetningge tasiwa kanong,” ngang yanikut. Yanike aminu kwatai kumbing kapa anzing inikut, “Enake bek gwenu gika gwaamutake yotda takungga,” ngang inikut.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Iniwan maitna wena siwan aminu waapata enake yotna ina gwaamutakukut.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Gwaamutakuwawan kake Anututa kekekngana aminu tapatue iman tasiwan kaamang ngang kuupbamda natake Anutue akgwauke inimbakngaking.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Siwan Jesuta uneta apu nanduwawan na aminu takis panggat tapa umana Matyu ngang nanikaing. Nata takis mani peainggane opis gwene pukwike pawawa nanduke anzing nanikut, “Ga pandetna dakngawiyakge apu nawamso,” ngang naniwan enake kuku tawakum.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Siwan masande nata Jesuat pandetnaat yayawamba yotnane akopa yuke nanam nawatna kait pasiyuk takis papsa amikat wai takngatu takngatu pasiya amikatda natane yotnane koke pukwike nikat gatake yuke nanam nakumang.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Nanam nawatna Judia aminu kundu Mosesde mama wam nangaakan gwaamumsa aminu Ferisi ngang yaniking. Iatnana kunduta ninduke ninu Jesutane pandetna anzing ninikwaiking, “Dasingge aanzaat takis kukae papsa amikat waiaknga pasiya amikatda unekan yuke nanamu nakaing?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ngang ninikwaiwa Jesuta wamu waaknga natake tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu maitna wenata doktae dua kukaing. Aho. Maitna kaya amindakan doktae kukaing,” ngang yanikut.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 “Anututane wapatang anzing yakut, ‘Nata sanga upat binga namuningge bitanggat. Na musipza kwikwiknga notzae natayamuningge take nataat,’ ngang yakut. Sike ginu wa yakut takngae kuke natdetdet panong,” ngang yanikut. “Nata apuke amin noman yuamang ngang yakaing amin yayawamba musia tapa tekwambikge dua apbum. Aho. Nata waiakngana kaya amin yayawamba apuke musia papa tekwambikge natake apbum,” ngang yanikut.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Tapduu waomune Jondane pandetnata Jesue apuke anzing iniking, “Dasingge nikat Ferisi amikatda tapduknga Anutuekan natanggamatake nanamu teke dua nake yuamang. Siwan ngana gatane pandetda nananu dua teke asinggan nakaing,” ngang inikwaiking.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Inikwaiwa ita tuwang wamu kundu anzing yanikut. “Aminu tapatuta maatna tanangge natake iat notnaat gatake yuke musia meya natapning ba dasing? Wena. Ngana masande aminu maya tapiu waapa takuwa notna wa amikat dua gatake yukengu tapduu waomune wa aminu notnae musia meya natake nanam teke dua nake tomda yutning,” ngang yanikut.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Sike aminu tapatuta tauu kayuk sanzim take tauknga bumi awesikuu ganangi dua bupik. Wena. Unzing tasiwanu tauu ganangi bupiu wa sanda goopan gatu awesiwan ganangi buyambam siwik.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Siwan aminu tapatuta wain yangga kayuk kaknga toknga akngana kaya wa memenggane gupna yanggaumande dauke bupbingu bumi gopatang dua tukngwamban pukuwik. Wena. Unzing tasiwanu memenggane gupna wagomu atdakngawan wain yangga kepdakane tukngwapimapa memenggane gupna wagomu wai asiwik. Ngana wain yangga kayuk kaknga memenggane gupna kayuk gopatang tukngwamban pukuwan sanga wa kuutda take yutzan,” ngang yanikut.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jesuta wamu waaknga ayayuwawan take aminu tapatuta inengan apuke ie kataknga puke inimbakngake anzing inikut, “Natane yapana apmatzim siknga gwa kungwak. Ngana gata apuke katakga wasiwi gatu gweawan,” ngang
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 iniwan natake Jesuta waapa tawamban kuwawat pandetna iat gatake kuking.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Wasiwan ngana tapan tekwamban kake anzing inikut, “Yapana. Meya ma natapim. Nata gatanggamitde natapi siakan siwan tasiyak kakngata maitda tanguwan wena gwa singgak,” ngang yawan tapduu waomsimunekan gatu take sikut.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Siwan Jesuta take aminu waapatane yotnane kundoke kaawan aminda keknga gom puyaawa aminbamda gwa kumbut tapae natake kwanam kumzang siawa gakngatbam siwan kake
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Jesuta anzing yanikut, “Ginu teke kunong. Maya waapasimu gatukande dua kungwak. Dapuna pekgak,” ngang yawan natake
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 kumzang inimiking. Miba kake yanikwasiwan kepman kuwana Jesuta yoakatang koke maya mateu waapasimdane katakngine tapan gatuna asenakut.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Siwan wamu waaknga ugwak saak yuaingge yatakuking.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Siwan Jesuta you wanggapma teke kuwawan aminu kai wai siya tapaata tawayuk anzing yanggamatakumayak, “Ga Devitdane dongane aakuyak kapa. Nitde butaya natanimuyo,” ngang inikumayak.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Inike tawawawat yoakatang kopan kai wai waapaau inengan apat Jesuta anzing yanikut, “Gitda sanga waaknga tasiniman kainitda take sining ngang nanduke nanikamayak ba dasing,” ngang yawan, “Buyambamtapa ngan,” ngang iniwat
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 katakngita kaine wasike anzing yakut, “Tasiniman take sinimik ngang nanduke nanimayak kakngakan gitde sindamuyok,”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 ngang yaniwan kaina gatuna kakumayak. Kake yuwawat Jesuta kekeknga siknga yandakngake anzing yanikut, “Sanga sindamuk kakngae ma yaniwat. Aminu tapatuta natapsak,” ngang yaniwan
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 natake ngana epu kepman kuke ie wamu aminu ugwak saaknanae keu kuupbam yakapbumayak.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Sike aminu waapaau akunangge siwawat aminu waung waita tapan gena kusiya tapatu takapa Jesue apbut.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Apan kake waung wai wa inikwasiwan kuwan gena kusikut tapata wamu ayawan kake aminbamda nangaakan natake anzing yaking, “Tupa anza binga kundu Isrel kep komune dua siwan kakumang,” ngang yawa
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 ngana Ferisi aminda anzing yaking, “Ita waung wai kekeknga waung wai akwakgane tupan tapatane kekeknga aknganane yanikwasiwan kukaing,” ngang yaking.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Siwan Jesuta yotbam gapma gapma gatu yot matek gapma gapmane inandek inandek kuke miti yotnane koke yanindamukut. Wamu takeaknga Anututa amin panangge tasinggak kakngae wam yanikapmake mait aminu pasiyaman kuupbamda take siking.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Sike aminu buyambamda natdetdetna buyami siwan sipsip takwau toiknga wena dakngake yuaingga binga yumdekan siknga yuwawa kake butaya natayamukut.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Butaya natayamuke ita ninu pandetna tuwang wamu takngatu anzing ninikut, “Nanamu buyambam siknga puyaangatangu gwa yukaing ngana buya papsa aminu kwaapzang gua.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Unzingge ginda ayukawa buya papsa amindane toikngae iniwa natake puya aminu kundu yanipewan kuku nanamna pake pengamunong,” ngang ninikut.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.