Mateus 9
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Ininggamatawawa dopangbamu gwendu yangga gwene kwaimtapane yukut. Yuwan Jesuta une kopan taku kautdu kwaimtapane taku tekut. Teke yotna kukut.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Kuke yuwawan mait aminu tapatu kwatai gatukande gwa kumbing kapa notnata Jesue bek gwene teke gwaamutakuking. Gwaamutakuke Jesuta maitna apme sandekngamik ngang natapa kekekakut taknga kake Jesuta mait sikut tapa anzing inikut, “Waatdakana! Waiakngaka gwa sandekgamunggat.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 “Banipbaatang tatanga natapso,” ngang inikut. Iniwan natake aminu Mosesdane mama wam yanindamumsa aminu kunduta anzing yaking, “Waapata Anutue umana aknga tasiwan maiwikge yanggak,” ngang wepda yaking.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Wepda yawa ngana Jesuta wamu wa baniaatang natapbing kaknga anggaman natake anzing yanikwaikut, “Ginu minae banipzaatang wai nataaing?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ‘Waiakngana gwa sandekngamutde gatu maitna sandekngamuke ga enake kungga,’ ngang iniwa ginda kake dasing natapning? Puya zaaknga kwanga siknga tasinanga?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Siwan na aminbamde notnaapa dakngake keune epu yuke amindane waiakngana sandeyamitde nanitewan apbum taknga nata take tasiwa ginda kake natdetningge tasiwa kanong,” ngang yanikut. Yanike aminu kwatai kumbing kapa anzing inikut, “Enake bek gwenu gika gwaamutake yotda takungga,” ngang inikut.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Iniwan maitna wena siwan aminu waapata enake yotna ina gwaamutakukut.
7 Ele se levantou e foi.
8 Gwaamutakuwawan kake Anututa kekekngana aminu tapatue iman tasiwan kaamang ngang kuupbamda natake Anutue akgwauke inimbakngaking.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Siwan Jesuta uneta apu nanduwawan na aminu takis panggat tapa umana Matyu ngang nanikaing. Nata takis mani peainggane opis gwene pukwike pawawa nanduke anzing nanikut, “Ga pandetna dakngawiyakge apu nawamso,” ngang naniwan enake kuku tawakum.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Siwan masande nata Jesuat pandetnaat yayawamba yotnane akopa yuke nanam nawatna kait pasiyuk takis papsa amikat wai takngatu takngatu pasiya amikatda natane yotnane koke pukwike nikat gatake yuke nanam nakumang.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Nanam nawatna Judia aminu kundu Mosesde mama wam nangaakan gwaamumsa aminu Ferisi ngang yaniking. Iatnana kunduta ninduke ninu Jesutane pandetna anzing ninikwaiking, “Dasingge aanzaat takis kukae papsa amikat waiaknga pasiya amikatda unekan yuke nanamu nakaing?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Ngang ninikwaiwa Jesuta wamu waaknga natake tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu maitna wenata doktae dua kukaing. Aho. Maitna kaya amindakan doktae kukaing,” ngang yanikut.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 “Anututane wapatang anzing yakut, ‘Nata sanga upat binga namuningge bitanggat. Na musipza kwikwiknga notzae natayamuningge take nataat,’ ngang yakut. Sike ginu wa yakut takngae kuke natdetdet panong,” ngang yanikut. “Nata apuke amin noman yuamang ngang yakaing amin yayawamba musia tapa tekwambikge dua apbum. Aho. Nata waiakngana kaya amin yayawamba apuke musia papa tekwambikge natake apbum,” ngang yanikut.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Tapduu waomune Jondane pandetnata Jesue apuke anzing iniking, “Dasingge nikat Ferisi amikatda tapduknga Anutuekan natanggamatake nanamu teke dua nake yuamang. Siwan ngana gatane pandetda nananu dua teke asinggan nakaing,” ngang inikwaiking.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Inikwaiwa ita tuwang wamu kundu anzing yanikut. “Aminu tapatuta maatna tanangge natake iat notnaat gatake yuke musia meya natapning ba dasing? Wena. Ngana masande aminu maya tapiu waapa takuwa notna wa amikat dua gatake yukengu tapduu waomune wa aminu notnae musia meya natake nanam teke dua nake tomda yutning,” ngang yanikut.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Sike aminu tapatuta tauu kayuk sanzim take tauknga bumi awesikuu ganangi dua bupik. Wena. Unzing tasiwanu tauu ganangi bupiu wa sanda goopan gatu awesiwan ganangi buyambam siwik.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Siwan aminu tapatuta wain yangga kayuk kaknga toknga akngana kaya wa memenggane gupna yanggaumande dauke bupbingu bumi gopatang dua tukngwamban pukuwik. Wena. Unzing tasiwanu memenggane gupna wagomu atdakngawan wain yangga kepdakane tukngwapimapa memenggane gupna wagomu wai asiwik. Ngana wain yangga kayuk kaknga memenggane gupna kayuk gopatang tukngwamban pukuwan sanga wa kuutda take yutzan,” ngang yanikut.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jesuta wamu waaknga ayayuwawan take aminu tapatuta inengan apuke ie kataknga puke inimbakngake anzing inikut, “Natane yapana apmatzim siknga gwa kungwak. Ngana gata apuke katakga wasiwi gatu gweawan,” ngang
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 iniwan natake Jesuta waapa tawamban kuwawat pandetna iat gatake kuking.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Wasiwan ngana tapan tekwamban kake anzing inikut, “Yapana. Meya ma natapim. Nata gatanggamitde natapi siakan siwan tasiyak kakngata maitda tanguwan wena gwa singgak,” ngang yawan tapduu waomsimunekan gatu take sikut.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Siwan Jesuta take aminu waapatane yotnane kundoke kaawan aminda keknga gom puyaawa aminbamda gwa kumbut tapae natake kwanam kumzang siawa gakngatbam siwan kake
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Jesuta anzing yanikut, “Ginu teke kunong. Maya waapasimu gatukande dua kungwak. Dapuna pekgak,” ngang yawan natake
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 kumzang inimiking. Miba kake yanikwasiwan kepman kuwana Jesuta yoakatang koke maya mateu waapasimdane katakngine tapan gatuna asenakut.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Siwan wamu waaknga ugwak saak yuaingge yatakuking.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Siwan Jesuta you wanggapma teke kuwawan aminu kai wai siya tapaata tawayuk anzing yanggamatakumayak, “Ga Devitdane dongane aakuyak kapa. Nitde butaya natanimuyo,” ngang inikumayak.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Inike tawawawat yoakatang kopan kai wai waapaau inengan apat Jesuta anzing yanikut, “Gitda sanga waaknga tasiniman kainitda take sining ngang nanduke nanikamayak ba dasing,” ngang yawan, “Buyambamtapa ngan,” ngang iniwat
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 katakngita kaine wasike anzing yakut, “Tasiniman take sinimik ngang nanduke nanimayak kakngakan gitde sindamuyok,”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 ngang yaniwan kaina gatuna kakumayak. Kake yuwawat Jesuta kekeknga siknga yandakngake anzing yanikut, “Sanga sindamuk kakngae ma yaniwat. Aminu tapatuta natapsak,” ngang yaniwan
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 natake ngana epu kepman kuke ie wamu aminu ugwak saaknanae keu kuupbam yakapbumayak.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Sike aminu waapaau akunangge siwawat aminu waung waita tapan gena kusiya tapatu takapa Jesue apbut.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Apan kake waung wai wa inikwasiwan kuwan gena kusikut tapata wamu ayawan kake aminbamda nangaakan natake anzing yaking, “Tupa anza binga kundu Isrel kep komune dua siwan kakumang,” ngang yawa
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 ngana Ferisi aminda anzing yaking, “Ita waung wai kekeknga waung wai akwakgane tupan tapatane kekeknga aknganane yanikwasiwan kukaing,” ngang yaking.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Siwan Jesuta yotbam gapma gapma gatu yot matek gapma gapmane inandek inandek kuke miti yotnane koke yanindamukut. Wamu takeaknga Anututa amin panangge tasinggak kakngae wam yanikapmake mait aminu pasiyaman kuupbamda take siking.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Sike aminu buyambamda natdetdetna buyami siwan sipsip takwau toiknga wena dakngake yuaingga binga yumdekan siknga yuwawa kake butaya natayamukut.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Butaya natayamuke ita ninu pandetna tuwang wamu takngatu anzing ninikut, “Nanamu buyambam siknga puyaangatangu gwa yukaing ngana buya papsa aminu kwaapzang gua.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Unzingge ginda ayukawa buya papsa amindane toikngae iniwa natake puya aminu kundu yanipewan kuku nanamna pake pengamunong,” ngang ninikut.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.