Mateus 9
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Ininggamatawawa dopangbamu gwendu yangga gwene kwaimtapane yukut. Yuwan Jesuta une kopan taku kautdu kwaimtapane taku tekut. Teke yotna kukut.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Kuke yuwawan mait aminu tapatu kwatai gatukande gwa kumbing kapa notnata Jesue bek gwene teke gwaamutakuking. Gwaamutakuke Jesuta maitna apme sandekngamik ngang natapa kekekakut taknga kake Jesuta mait sikut tapa anzing inikut, “Waatdakana! Waiakngaka gwa sandekgamunggat.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 “Banipbaatang tatanga natapso,” ngang inikut. Iniwan natake aminu Mosesdane mama wam yanindamumsa aminu kunduta anzing yaking, “Waapata Anutue umana aknga tasiwan maiwikge yanggak,” ngang wepda yaking.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Wepda yawa ngana Jesuta wamu wa baniaatang natapbing kaknga anggaman natake anzing yanikwaikut, “Ginu minae banipzaatang wai nataaing?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ‘Waiakngana gwa sandekngamutde gatu maitna sandekngamuke ga enake kungga,’ ngang iniwa ginda kake dasing natapning? Puya zaaknga kwanga siknga tasinanga?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Siwan na aminbamde notnaapa dakngake keune epu yuke amindane waiakngana sandeyamitde nanitewan apbum taknga nata take tasiwa ginda kake natdetningge tasiwa kanong,” ngang yanikut. Yanike aminu kwatai kumbing kapa anzing inikut, “Enake bek gwenu gika gwaamutake yotda takungga,” ngang inikut.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Iniwan maitna wena siwan aminu waapata enake yotna ina gwaamutakukut.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Gwaamutakuwawan kake Anututa kekekngana aminu tapatue iman tasiwan kaamang ngang kuupbamda natake Anutue akgwauke inimbakngaking.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Siwan Jesuta uneta apu nanduwawan na aminu takis panggat tapa umana Matyu ngang nanikaing. Nata takis mani peainggane opis gwene pukwike pawawa nanduke anzing nanikut, “Ga pandetna dakngawiyakge apu nawamso,” ngang naniwan enake kuku tawakum.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Siwan masande nata Jesuat pandetnaat yayawamba yotnane akopa yuke nanam nawatna kait pasiyuk takis papsa amikat wai takngatu takngatu pasiya amikatda natane yotnane koke pukwike nikat gatake yuke nanam nakumang.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Nanam nawatna Judia aminu kundu Mosesde mama wam nangaakan gwaamumsa aminu Ferisi ngang yaniking. Iatnana kunduta ninduke ninu Jesutane pandetna anzing ninikwaiking, “Dasingge aanzaat takis kukae papsa amikat waiaknga pasiya amikatda unekan yuke nanamu nakaing?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Ngang ninikwaiwa Jesuta wamu waaknga natake tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu maitna wenata doktae dua kukaing. Aho. Maitna kaya amindakan doktae kukaing,” ngang yanikut.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 “Anututane wapatang anzing yakut, ‘Nata sanga upat binga namuningge bitanggat. Na musipza kwikwiknga notzae natayamuningge take nataat,’ ngang yakut. Sike ginu wa yakut takngae kuke natdetdet panong,” ngang yanikut. “Nata apuke amin noman yuamang ngang yakaing amin yayawamba musia tapa tekwambikge dua apbum. Aho. Nata waiakngana kaya amin yayawamba apuke musia papa tekwambikge natake apbum,” ngang yanikut.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Tapduu waomune Jondane pandetnata Jesue apuke anzing iniking, “Dasingge nikat Ferisi amikatda tapduknga Anutuekan natanggamatake nanamu teke dua nake yuamang. Siwan ngana gatane pandetda nananu dua teke asinggan nakaing,” ngang inikwaiking.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Inikwaiwa ita tuwang wamu kundu anzing yanikut. “Aminu tapatuta maatna tanangge natake iat notnaat gatake yuke musia meya natapning ba dasing? Wena. Ngana masande aminu maya tapiu waapa takuwa notna wa amikat dua gatake yukengu tapduu waomune wa aminu notnae musia meya natake nanam teke dua nake tomda yutning,” ngang yanikut.
15 Jesus respondeu:
16 “Sike aminu tapatuta tauu kayuk sanzim take tauknga bumi awesikuu ganangi dua bupik. Wena. Unzing tasiwanu tauu ganangi bupiu wa sanda goopan gatu awesiwan ganangi buyambam siwik.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Siwan aminu tapatuta wain yangga kayuk kaknga toknga akngana kaya wa memenggane gupna yanggaumande dauke bupbingu bumi gopatang dua tukngwamban pukuwik. Wena. Unzing tasiwanu memenggane gupna wagomu atdakngawan wain yangga kepdakane tukngwapimapa memenggane gupna wagomu wai asiwik. Ngana wain yangga kayuk kaknga memenggane gupna kayuk gopatang tukngwamban pukuwan sanga wa kuutda take yutzan,” ngang yanikut.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jesuta wamu waaknga ayayuwawan take aminu tapatuta inengan apuke ie kataknga puke inimbakngake anzing inikut, “Natane yapana apmatzim siknga gwa kungwak. Ngana gata apuke katakga wasiwi gatu gweawan,” ngang
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 iniwan natake Jesuta waapa tawamban kuwawat pandetna iat gatake kuking.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Wasiwan ngana tapan tekwamban kake anzing inikut, “Yapana. Meya ma natapim. Nata gatanggamitde natapi siakan siwan tasiyak kakngata maitda tanguwan wena gwa singgak,” ngang yawan tapduu waomsimunekan gatu take sikut.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Siwan Jesuta take aminu waapatane yotnane kundoke kaawan aminda keknga gom puyaawa aminbamda gwa kumbut tapae natake kwanam kumzang siawa gakngatbam siwan kake
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Jesuta anzing yanikut, “Ginu teke kunong. Maya waapasimu gatukande dua kungwak. Dapuna pekgak,” ngang yawan natake
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 kumzang inimiking. Miba kake yanikwasiwan kepman kuwana Jesuta yoakatang koke maya mateu waapasimdane katakngine tapan gatuna asenakut.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Siwan wamu waaknga ugwak saak yuaingge yatakuking.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Siwan Jesuta you wanggapma teke kuwawan aminu kai wai siya tapaata tawayuk anzing yanggamatakumayak, “Ga Devitdane dongane aakuyak kapa. Nitde butaya natanimuyo,” ngang inikumayak.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Inike tawawawat yoakatang kopan kai wai waapaau inengan apat Jesuta anzing yanikut, “Gitda sanga waaknga tasiniman kainitda take sining ngang nanduke nanikamayak ba dasing,” ngang yawan, “Buyambamtapa ngan,” ngang iniwat
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 katakngita kaine wasike anzing yakut, “Tasiniman take sinimik ngang nanduke nanimayak kakngakan gitde sindamuyok,”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 ngang yaniwan kaina gatuna kakumayak. Kake yuwawat Jesuta kekeknga siknga yandakngake anzing yanikut, “Sanga sindamuk kakngae ma yaniwat. Aminu tapatuta natapsak,” ngang yaniwan
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 natake ngana epu kepman kuke ie wamu aminu ugwak saaknanae keu kuupbam yakapbumayak.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Sike aminu waapaau akunangge siwawat aminu waung waita tapan gena kusiya tapatu takapa Jesue apbut.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Apan kake waung wai wa inikwasiwan kuwan gena kusikut tapata wamu ayawan kake aminbamda nangaakan natake anzing yaking, “Tupa anza binga kundu Isrel kep komune dua siwan kakumang,” ngang yawa
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 ngana Ferisi aminda anzing yaking, “Ita waung wai kekeknga waung wai akwakgane tupan tapatane kekeknga aknganane yanikwasiwan kukaing,” ngang yaking.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Siwan Jesuta yotbam gapma gapma gatu yot matek gapma gapmane inandek inandek kuke miti yotnane koke yanindamukut. Wamu takeaknga Anututa amin panangge tasinggak kakngae wam yanikapmake mait aminu pasiyaman kuupbamda take siking.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Sike aminu buyambamda natdetdetna buyami siwan sipsip takwau toiknga wena dakngake yuaingga binga yumdekan siknga yuwawa kake butaya natayamukut.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Butaya natayamuke ita ninu pandetna tuwang wamu takngatu anzing ninikut, “Nanamu buyambam siknga puyaangatangu gwa yukaing ngana buya papsa aminu kwaapzang gua.
37 Então disse aos discípulos:
38 Unzingge ginda ayukawa buya papsa amindane toikngae iniwa natake puya aminu kundu yanipewan kuku nanamna pake pengamunong,” ngang ninikut.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.