Mateus 9

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ininggamatawawa dopangbamu gwendu yangga gwene kwaimtapane yukut. Yuwan Jesuta une kopan taku kautdu kwaimtapane taku tekut. Teke yotna kukut.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Kuke yuwawan mait aminu tapatu kwatai gatukande gwa kumbing kapa notnata Jesue bek gwene teke gwaamutakuking. Gwaamutakuke Jesuta maitna apme sandekngamik ngang natapa kekekakut taknga kake Jesuta mait sikut tapa anzing inikut, “Waatdakana! Waiakngaka gwa sandekgamunggat.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 “Banipbaatang tatanga natapso,” ngang inikut. Iniwan natake aminu Mosesdane mama wam yanindamumsa aminu kunduta anzing yaking, “Waapata Anutue umana aknga tasiwan maiwikge yanggak,” ngang wepda yaking.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Wepda yawa ngana Jesuta wamu wa baniaatang natapbing kaknga anggaman natake anzing yanikwaikut, “Ginu minae banipzaatang wai nataaing?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ‘Waiakngana gwa sandekngamutde gatu maitna sandekngamuke ga enake kungga,’ ngang iniwa ginda kake dasing natapning? Puya zaaknga kwanga siknga tasinanga?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Siwan na aminbamde notnaapa dakngake keune epu yuke amindane waiakngana sandeyamitde nanitewan apbum taknga nata take tasiwa ginda kake natdetningge tasiwa kanong,” ngang yanikut. Yanike aminu kwatai kumbing kapa anzing inikut, “Enake bek gwenu gika gwaamutake yotda takungga,” ngang inikut.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Iniwan maitna wena siwan aminu waapata enake yotna ina gwaamutakukut.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Gwaamutakuwawan kake Anututa kekekngana aminu tapatue iman tasiwan kaamang ngang kuupbamda natake Anutue akgwauke inimbakngaking.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Siwan Jesuta uneta apu nanduwawan na aminu takis panggat tapa umana Matyu ngang nanikaing. Nata takis mani peainggane opis gwene pukwike pawawa nanduke anzing nanikut, “Ga pandetna dakngawiyakge apu nawamso,” ngang naniwan enake kuku tawakum.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Siwan masande nata Jesuat pandetnaat yayawamba yotnane akopa yuke nanam nawatna kait pasiyuk takis papsa amikat wai takngatu takngatu pasiya amikatda natane yotnane koke pukwike nikat gatake yuke nanam nakumang.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Nanam nawatna Judia aminu kundu Mosesde mama wam nangaakan gwaamumsa aminu Ferisi ngang yaniking. Iatnana kunduta ninduke ninu Jesutane pandetna anzing ninikwaiking, “Dasingge aanzaat takis kukae papsa amikat waiaknga pasiya amikatda unekan yuke nanamu nakaing?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Ngang ninikwaiwa Jesuta wamu waaknga natake tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu maitna wenata doktae dua kukaing. Aho. Maitna kaya amindakan doktae kukaing,” ngang yanikut.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 “Anututane wapatang anzing yakut, ‘Nata sanga upat binga namuningge bitanggat. Na musipza kwikwiknga notzae natayamuningge take nataat,’ ngang yakut. Sike ginu wa yakut takngae kuke natdetdet panong,” ngang yanikut. “Nata apuke amin noman yuamang ngang yakaing amin yayawamba musia tapa tekwambikge dua apbum. Aho. Nata waiakngana kaya amin yayawamba apuke musia papa tekwambikge natake apbum,” ngang yanikut.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Tapduu waomune Jondane pandetnata Jesue apuke anzing iniking, “Dasingge nikat Ferisi amikatda tapduknga Anutuekan natanggamatake nanamu teke dua nake yuamang. Siwan ngana gatane pandetda nananu dua teke asinggan nakaing,” ngang inikwaiking.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Inikwaiwa ita tuwang wamu kundu anzing yanikut. “Aminu tapatuta maatna tanangge natake iat notnaat gatake yuke musia meya natapning ba dasing? Wena. Ngana masande aminu maya tapiu waapa takuwa notna wa amikat dua gatake yukengu tapduu waomune wa aminu notnae musia meya natake nanam teke dua nake tomda yutning,” ngang yanikut.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Sike aminu tapatuta tauu kayuk sanzim take tauknga bumi awesikuu ganangi dua bupik. Wena. Unzing tasiwanu tauu ganangi bupiu wa sanda goopan gatu awesiwan ganangi buyambam siwik.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Siwan aminu tapatuta wain yangga kayuk kaknga toknga akngana kaya wa memenggane gupna yanggaumande dauke bupbingu bumi gopatang dua tukngwamban pukuwik. Wena. Unzing tasiwanu memenggane gupna wagomu atdakngawan wain yangga kepdakane tukngwapimapa memenggane gupna wagomu wai asiwik. Ngana wain yangga kayuk kaknga memenggane gupna kayuk gopatang tukngwamban pukuwan sanga wa kuutda take yutzan,” ngang yanikut.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Jesuta wamu waaknga ayayuwawan take aminu tapatuta inengan apuke ie kataknga puke inimbakngake anzing inikut, “Natane yapana apmatzim siknga gwa kungwak. Ngana gata apuke katakga wasiwi gatu gweawan,” ngang
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 iniwan natake Jesuta waapa tawamban kuwawat pandetna iat gatake kuking.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Wasiwan ngana tapan tekwamban kake anzing inikut, “Yapana. Meya ma natapim. Nata gatanggamitde natapi siakan siwan tasiyak kakngata maitda tanguwan wena gwa singgak,” ngang yawan tapduu waomsimunekan gatu take sikut.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Siwan Jesuta take aminu waapatane yotnane kundoke kaawan aminda keknga gom puyaawa aminbamda gwa kumbut tapae natake kwanam kumzang siawa gakngatbam siwan kake
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Jesuta anzing yanikut, “Ginu teke kunong. Maya waapasimu gatukande dua kungwak. Dapuna pekgak,” ngang yawan natake
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 kumzang inimiking. Miba kake yanikwasiwan kepman kuwana Jesuta yoakatang koke maya mateu waapasimdane katakngine tapan gatuna asenakut.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Siwan wamu waaknga ugwak saak yuaingge yatakuking.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Siwan Jesuta you wanggapma teke kuwawan aminu kai wai siya tapaata tawayuk anzing yanggamatakumayak, “Ga Devitdane dongane aakuyak kapa. Nitde butaya natanimuyo,” ngang inikumayak.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Inike tawawawat yoakatang kopan kai wai waapaau inengan apat Jesuta anzing yanikut, “Gitda sanga waaknga tasiniman kainitda take sining ngang nanduke nanikamayak ba dasing,” ngang yawan, “Buyambamtapa ngan,” ngang iniwat
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 katakngita kaine wasike anzing yakut, “Tasiniman take sinimik ngang nanduke nanimayak kakngakan gitde sindamuyok,”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 ngang yaniwan kaina gatuna kakumayak. Kake yuwawat Jesuta kekeknga siknga yandakngake anzing yanikut, “Sanga sindamuk kakngae ma yaniwat. Aminu tapatuta natapsak,” ngang yaniwan
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 natake ngana epu kepman kuke ie wamu aminu ugwak saaknanae keu kuupbam yakapbumayak.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Sike aminu waapaau akunangge siwawat aminu waung waita tapan gena kusiya tapatu takapa Jesue apbut.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Apan kake waung wai wa inikwasiwan kuwan gena kusikut tapata wamu ayawan kake aminbamda nangaakan natake anzing yaking, “Tupa anza binga kundu Isrel kep komune dua siwan kakumang,” ngang yawa
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 ngana Ferisi aminda anzing yaking, “Ita waung wai kekeknga waung wai akwakgane tupan tapatane kekeknga aknganane yanikwasiwan kukaing,” ngang yaking.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Siwan Jesuta yotbam gapma gapma gatu yot matek gapma gapmane inandek inandek kuke miti yotnane koke yanindamukut. Wamu takeaknga Anututa amin panangge tasinggak kakngae wam yanikapmake mait aminu pasiyaman kuupbamda take siking.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Sike aminu buyambamda natdetdetna buyami siwan sipsip takwau toiknga wena dakngake yuaingga binga yumdekan siknga yuwawa kake butaya natayamukut.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Butaya natayamuke ita ninu pandetna tuwang wamu takngatu anzing ninikut, “Nanamu buyambam siknga puyaangatangu gwa yukaing ngana buya papsa aminu kwaapzang gua.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Unzingge ginda ayukawa buya papsa amindane toikngae iniwa natake puya aminu kundu yanipewan kuku nanamna pake pengamunong,” ngang ninikut.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.