Mateus 9
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ
1 Ininggamatawawa dopangbamu gwendu yangga gwene kwaimtapane yukut. Yuwan Jesuta une kopan taku kautdu kwaimtapane taku tekut. Teke yotna kukut.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Kuke yuwawan mait aminu tapatu kwatai gatukande gwa kumbing kapa notnata Jesue bek gwene teke gwaamutakuking. Gwaamutakuke Jesuta maitna apme sandekngamik ngang natapa kekekakut taknga kake Jesuta mait sikut tapa anzing inikut, “Waatdakana! Waiakngaka gwa sandekgamunggat.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 “Banipbaatang tatanga natapso,” ngang inikut. Iniwan natake aminu Mosesdane mama wam yanindamumsa aminu kunduta anzing yaking, “Waapata Anutue umana aknga tasiwan maiwikge yanggak,” ngang wepda yaking.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Wepda yawa ngana Jesuta wamu wa baniaatang natapbing kaknga anggaman natake anzing yanikwaikut, “Ginu minae banipzaatang wai nataaing?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ‘Waiakngana gwa sandekngamutde gatu maitna sandekngamuke ga enake kungga,’ ngang iniwa ginda kake dasing natapning? Puya zaaknga kwanga siknga tasinanga?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Siwan na aminbamde notnaapa dakngake keune epu yuke amindane waiakngana sandeyamitde nanitewan apbum taknga nata take tasiwa ginda kake natdetningge tasiwa kanong,” ngang yanikut. Yanike aminu kwatai kumbing kapa anzing inikut, “Enake bek gwenu gika gwaamutake yotda takungga,” ngang inikut.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Iniwan maitna wena siwan aminu waapata enake yotna ina gwaamutakukut.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Gwaamutakuwawan kake Anututa kekekngana aminu tapatue iman tasiwan kaamang ngang kuupbamda natake Anutue akgwauke inimbakngaking.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Siwan Jesuta uneta apu nanduwawan na aminu takis panggat tapa umana Matyu ngang nanikaing. Nata takis mani peainggane opis gwene pukwike pawawa nanduke anzing nanikut, “Ga pandetna dakngawiyakge apu nawamso,” ngang naniwan enake kuku tawakum.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Siwan masande nata Jesuat pandetnaat yayawamba yotnane akopa yuke nanam nawatna kait pasiyuk takis papsa amikat wai takngatu takngatu pasiya amikatda natane yotnane koke pukwike nikat gatake yuke nanam nakumang.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Nanam nawatna Judia aminu kundu Mosesde mama wam nangaakan gwaamumsa aminu Ferisi ngang yaniking. Iatnana kunduta ninduke ninu Jesutane pandetna anzing ninikwaiking, “Dasingge aanzaat takis kukae papsa amikat waiaknga pasiya amikatda unekan yuke nanamu nakaing?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ngang ninikwaiwa Jesuta wamu waaknga natake tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu maitna wenata doktae dua kukaing. Aho. Maitna kaya amindakan doktae kukaing,” ngang yanikut.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 “Anututane wapatang anzing yakut, ‘Nata sanga upat binga namuningge bitanggat. Na musipza kwikwiknga notzae natayamuningge take nataat,’ ngang yakut. Sike ginu wa yakut takngae kuke natdetdet panong,” ngang yanikut. “Nata apuke amin noman yuamang ngang yakaing amin yayawamba musia tapa tekwambikge dua apbum. Aho. Nata waiakngana kaya amin yayawamba apuke musia papa tekwambikge natake apbum,” ngang yanikut.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Tapduu waomune Jondane pandetnata Jesue apuke anzing iniking, “Dasingge nikat Ferisi amikatda tapduknga Anutuekan natanggamatake nanamu teke dua nake yuamang. Siwan ngana gatane pandetda nananu dua teke asinggan nakaing,” ngang inikwaiking.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Inikwaiwa ita tuwang wamu kundu anzing yanikut. “Aminu tapatuta maatna tanangge natake iat notnaat gatake yuke musia meya natapning ba dasing? Wena. Ngana masande aminu maya tapiu waapa takuwa notna wa amikat dua gatake yukengu tapduu waomune wa aminu notnae musia meya natake nanam teke dua nake tomda yutning,” ngang yanikut.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Sike aminu tapatuta tauu kayuk sanzim take tauknga bumi awesikuu ganangi dua bupik. Wena. Unzing tasiwanu tauu ganangi bupiu wa sanda goopan gatu awesiwan ganangi buyambam siwik.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Siwan aminu tapatuta wain yangga kayuk kaknga toknga akngana kaya wa memenggane gupna yanggaumande dauke bupbingu bumi gopatang dua tukngwamban pukuwik. Wena. Unzing tasiwanu memenggane gupna wagomu atdakngawan wain yangga kepdakane tukngwapimapa memenggane gupna wagomu wai asiwik. Ngana wain yangga kayuk kaknga memenggane gupna kayuk gopatang tukngwamban pukuwan sanga wa kuutda take yutzan,” ngang yanikut.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesuta wamu waaknga ayayuwawan take aminu tapatuta inengan apuke ie kataknga puke inimbakngake anzing inikut, “Natane yapana apmatzim siknga gwa kungwak. Ngana gata apuke katakga wasiwi gatu gweawan,” ngang
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 iniwan natake Jesuta waapa tawamban kuwawat pandetna iat gatake kuking.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Wasiwan ngana tapan tekwamban kake anzing inikut, “Yapana. Meya ma natapim. Nata gatanggamitde natapi siakan siwan tasiyak kakngata maitda tanguwan wena gwa singgak,” ngang yawan tapduu waomsimunekan gatu take sikut.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Siwan Jesuta take aminu waapatane yotnane kundoke kaawan aminda keknga gom puyaawa aminbamda gwa kumbut tapae natake kwanam kumzang siawa gakngatbam siwan kake
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Jesuta anzing yanikut, “Ginu teke kunong. Maya waapasimu gatukande dua kungwak. Dapuna pekgak,” ngang yawan natake
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 kumzang inimiking. Miba kake yanikwasiwan kepman kuwana Jesuta yoakatang koke maya mateu waapasimdane katakngine tapan gatuna asenakut.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Siwan wamu waaknga ugwak saak yuaingge yatakuking.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Siwan Jesuta you wanggapma teke kuwawan aminu kai wai siya tapaata tawayuk anzing yanggamatakumayak, “Ga Devitdane dongane aakuyak kapa. Nitde butaya natanimuyo,” ngang inikumayak.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Inike tawawawat yoakatang kopan kai wai waapaau inengan apat Jesuta anzing yanikut, “Gitda sanga waaknga tasiniman kainitda take sining ngang nanduke nanikamayak ba dasing,” ngang yawan, “Buyambamtapa ngan,” ngang iniwat
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 katakngita kaine wasike anzing yakut, “Tasiniman take sinimik ngang nanduke nanimayak kakngakan gitde sindamuyok,”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 ngang yaniwan kaina gatuna kakumayak. Kake yuwawat Jesuta kekeknga siknga yandakngake anzing yanikut, “Sanga sindamuk kakngae ma yaniwat. Aminu tapatuta natapsak,” ngang yaniwan
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 natake ngana epu kepman kuke ie wamu aminu ugwak saaknanae keu kuupbam yakapbumayak.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Sike aminu waapaau akunangge siwawat aminu waung waita tapan gena kusiya tapatu takapa Jesue apbut.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Apan kake waung wai wa inikwasiwan kuwan gena kusikut tapata wamu ayawan kake aminbamda nangaakan natake anzing yaking, “Tupa anza binga kundu Isrel kep komune dua siwan kakumang,” ngang yawa
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 ngana Ferisi aminda anzing yaking, “Ita waung wai kekeknga waung wai akwakgane tupan tapatane kekeknga aknganane yanikwasiwan kukaing,” ngang yaking.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Siwan Jesuta yotbam gapma gapma gatu yot matek gapma gapmane inandek inandek kuke miti yotnane koke yanindamukut. Wamu takeaknga Anututa amin panangge tasinggak kakngae wam yanikapmake mait aminu pasiyaman kuupbamda take siking.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Sike aminu buyambamda natdetdetna buyami siwan sipsip takwau toiknga wena dakngake yuaingga binga yumdekan siknga yuwawa kake butaya natayamukut.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Butaya natayamuke ita ninu pandetna tuwang wamu takngatu anzing ninikut, “Nanamu buyambam siknga puyaangatangu gwa yukaing ngana buya papsa aminu kwaapzang gua.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Unzingge ginda ayukawa buya papsa amindane toikngae iniwa natake puya aminu kundu yanipewan kuku nanamna pake pengamunong,” ngang ninikut.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.