Mateus 5

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aminbamda tawawa kake Jesuta baku dakane koke pukwiwana pandetnata ie kuking.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Ie kuwana anzing yanindamukut.
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Mamin amindaka Anutue kuna gataniman ngang baniaatang natake kukaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Mamin amindaka waiaknganae kwanam sikaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Mamin amindaka inae umande buyambamtapa dua daknganingge natapningu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Mamin amindaka takeaknga tasinangge musiaatang toknga siknga nataaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Mamin amindaka musiaatang kwikwiknga nataaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Mamin amindaka musiaatang wasap wena aminu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Mamin amindaka amakaknga yandakngakaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Anutue wamde banip siya aminde banip dua siya aminda toknga yama paningu Anututa aminu waakwakat gatake yutning. Toknga yama paning ngana aminu waakwakga
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Ginu pandetna yuwawa danduke kunduta sapdut wam danisapduke toknga aknga damuke wamu inata inata takngatu takngatu ginde kem yaning.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Tupa siknga Anututane wam yanikapsa aminde toknga unzakan yamukaking. Toknga unzing damuwawa ngana banipzaatang apbakngake yutnong. Dasingge? Anututa takeaknga enandangu ginde atdamik,” ngang yanikut.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Siwan pangga pasiwan nanamu kaya singgak binga ginda aminbamu gikat gatake yutning amindane musia pangenawa wa aminda musia tapa tekwamban amin noman daknganing. Siwan ngana pangu sipna siwanu dasingga tasina kayana gatu siwik? Wena. Pangu kaayana wena sipna gwa singgakge muban kuwan aminda apu yainggamuning.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Siwan gunziu waengata kuwan kepna kepna nana aminda kakaa akngane yuaing. Sike gikaya ina unzakan. Ginda pasiwa keune nana aminda kakaa akngane yutning.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Siwan lam gwen gatake dopang gwenda dua usikwatakamang. Lam gwen gatapna isikakaawan itane tangine tena kakaa aknganata yot wagwen tawamban sandewik.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Ina unzakan. Aminbamda ginda take tasikaing kakngasa kakaa aknga binga siwan danduke Nanza enandang yuak kapae inimbaknganing,” ngang Jesuta pandetna yaniwan natapbing.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Sike ginda anzing ma natapam. Nata apuke Mosesdane mama wam gatu ayanikapsa amikatde wam yandaknganangge dua apbum. Wena. Nata apuke tasiwa wamu wa yaking kaknga buya unin aawikge natake apbum,” ngang yakut.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 “Nata siakande siknga daninggat. Tapduknga yekapat kepat wena dua siwik gwekatangu Mosesdane mama wamu kautdu mateknga takngatusimu wena sinanga dua. Sike mama wamdane buyana aawana mama wamu waaknga tening,” ngang yanikut.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 “Unzingge aminu tapatuta mama wamu takngatusim yandakngake aminda sandetningge yanindamubanu tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwene ita Anutuat gatake yuwik ngana waapatane umana pimapan umana wenaapa binga dakngake yuwik. Sike aminda mama wam tawake aminbamde musia pangenawan tawambanu tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwene waapata umana kaya dakngake yuwik,” ngang yanikut.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 “Siakande daninggat. Ginda Mosesde mama wamu yanindamumsa amikat Ferisi amikatda Anutue kepi katak tawakaing kaknga dua yapbike katak siknga tasikengu Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnanga dua siwik,” ngang yanikut.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Sike Anututa aminu tupa siknga yuking aminde anzing yanikut, ‘Aminu tapatuta amin tanguwan kupan takuwa wam yayok,’ ngang yanikut taknga ginda gwa natapbing.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Ngana nata ginu daniwa natapnong. Aminu tapatuta notnae bania toknga natangamanu takuwa wam yayok. Gatu aminu tapatu notnae inisapduwik kapa takuwa wam yayok. Gatu aminu tapatu notnae bania toknga natake ga katum ngang iniwik kapa katapbapatang pukunangaapa dakngawik.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 “Siwan gikatnana tapatuta sangana Anutue imunangge natake yot takwan gwene pakopik. Pakoke sanga apbotakut taknga gatuna natapik. O! Nata notnae wai takngatu tasingamukum. Wai waaknga tasiwa nae wai nataak ngang natapik.
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 Unzing natakengu sangana Anutue imunangge pakopiu undang peke kuyok. Kuke notnae take tasingaman ie take siwana gatuna apuke sangana Anutue imuyok.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Siwan aminu tapatuta apu gikatnana tapatu wamna yawikge apu takuwanu waapaatda kepiapane kuyuk wam kwikwik iniwan baniaatang kwikwiknga aknga natangamuke wam yawikge dua takuwik. Sike unzing dua iniwanu waapata takuwan wamu ayawik. Ayawan wam usanziwikapata yawan taukdapakga kaaut yotde tewik.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Undang tewan yusika buya tupakande imukenga epu kuwik,” ngang Jesuta yanikut.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Sike ginu wamu aaknga tupa siknga bamsa yanikut taknga gwa natapbing, ‘Gata yasewa ma tasiwim.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Unzing yanikut ngana nata anzing daniwa natapnong. ‘Aminu tapatuta maya tapatu kake maya waapae musia enawanu ita musiaatangu yasewaapa gwa daknganggak,’ ngang natapnangge,” ngang yanikut.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 “Sike kaika siya saak nana gwenda tasiwan ga waiakngaatang pimakengu akwagike mutewi kuyok. Sike gupba kautdu wena siwan waiakngaatang dua pimapi tokngabam pakaing kopatangu dua muba kuwi take siwik. Siwan kaika dua kwagiwi ita tasiwan pimapinu gupba kutapa muban kuwan wai siwik,” ngang yanikut.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 “Sike katakga siyaapata tasiwan ga waiakngatang pimakengu gata apasindakngake mumso. Sike gupba kautdu wena siwan dua pimakengu tokngabam papsa kopatangu dua kuwi take siwik. Siwan ngana dua pasindakngake undang pimapinu gupba kutapa toknga wa papsa kopatang kuwan wai siwik,” ngang yanikut.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Tupa siknga wamu takngatu anzing yaking, ‘Aminu tapatuta maatna sandetnangge natakengu pepa maya sandeke yawan kekekawan yamukaingu sandu imuyo.’ Unzing yaking ngana
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 nata daniwa natapnong. Aminda maatna yasewa dua tasiwan moo sandewan kuwan wawi tapatuta maatnae tapik. Tapanu wa sandekut tapata tasiwan, ‘Maya waapata yasewaapa daknganggak,’ ngang natapnong. Siwan wawita maya wa inikwasikut tapa takengu, ‘Ita yasewaapa dakngake yuak,’ ngang natapnong,” ngang yanikut.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Sike wamu takngatu bamin yaniwan ginda gwa natapbing kaknga anzing, ‘Ginda kem wamu takngatu yawa kekekawanu masande isapmamsa wamu ma yawam. Sike ginda sanga takngatu tasinangge natake siakande siknga yawa kekekawanu siakande siknga Buyambam tapae kaine atasinong.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Unzing yanikut ngana nata daniwa natapnong. Ginda wamu takngatu yawa kekekakut taknga dua sandetningge natake kekeknga wam takngatu ma yawa kekekawan. Wena siknga. Ginda Anututa enandang yuak ngang natayuke wamu takngatu yawa kekekawikge natake, ‘Siakan enandang,’ ngang ma yawam.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Siwan ginda kepdakae yake wamu takngatu ma yawa kekekawan. Wena. Kepdaka Anututa kunggaunin. Siwan Jerusalemu Buyambam tapatane yotbam gapma ngang natayuke ginda Jerusalemde umana yake wamu takngatu yawa kekekawikge ma yawam. Wena.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Siwan ginda gwapakzae ma katapmike wamu takngatu yawa kekekawan. Wena. Ginda gwapak danggamza tasiwa kwaknga ba zikaa sinanga dua.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Sike wamu takngatu kekekawikge natake mamaya ngwakngake yakainggane yapii Seten ngang natayuke ginda siakan ba aho nganggan yanong,” ngang yanikut.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Ginda wamu tupa siknga ngang yakut taknga atnataaing.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Ngana apmanu nata daniwa natapnong. Ginda aminu ginde wai tasindamanu waapa yake wai ma tasingamam. Wena. Sike aminu tapatuta aamba kautdu wesiwanu katewi aamba gatu kautduat wesiyok.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Sike gata aminu tapatutane sanga tasiwi maiwan kake siotda tapikge natake wam yawiyakge yawanu gatane got taukga kuut ie imuyo.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Sike amak aminu tapatuta yake yaknga gwaamumbi kusande asiknga kekekake you gapmandune kusande yawanu kusika you wanggapma kuyapbike you gapmandune kuson.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Sike aminu tapatuta gatane sanga tapatu tanangge yawanu gata banip gwaang natangamuke asimuyo. Sike aminu tapatuta sangaka nami pakuke gatu pakapuke apmea gama ngang ganiwanu gata asimuyo,” ngang yakut.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Ginda wamu tupa yaking kaknga gwa natapbing. ‘Gata aminu gae wesim yuwik kapae musip gwaang natangamuke iwandae musipba toknga natangamuyo,’ ngang yaking.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Ngana nata daniwa natapnong. Ginda musip gwaangu iwanzae natayamunong. Siwan ginda tumuk wamu Anutu iniwa natake aminu ginde wai pasindamukaingge gatayamik,” ngang yanikut.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 “Unzingge ginda Nanza enandang yuak kapata asinggan pasinggak kaknga pasike itane waaknga daknganing. Ita gunzitna tasiwan enane wai amikat gatu take amikatde akopan ita sopa tasiwan amin nomankat aminu waiatde kuut tanggak.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Sike ginda aminu musip gwaangu ginde natandamukaing amindekan ginda yake musip gwaang natayamukengu ginda buya mina binga paning? Wena. Kait pasiyuk takis papsa aminda unzingu atasikaing.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Siwan ginda notzaekan gaak wam yanikengu ginda aminu kundu sanga mina bingae yapbitning? Wena. Aminu Anutue dua nataaing amin kaya unzingu atasikaing.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Unzingge ginu Nanza enandang yuak kapata noman siknga yuak kaknga binga gikaya noman siknga yutnong,” ngang yakut.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.